英语翻译句子总结

时间:2024.4.26

UNIT 1

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable)

You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising.

2)总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general)

In general children are healthier and better educated than ever before.

3)待适当的机会来临,他就能抓住。(come along)

When the right opportunity comes along, he’ll take it.

4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside)

Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life.

5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。 (hand in hand)

I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.

6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to)

He finally failed to live up to his parents’ expectations.

7) 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast)

In contrast, our use of oil has increased enormously.

8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome)

He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness.

1) 由于紧急情况,这位医生几小时内都没有空。(because of)

Because of an emergency, the doctor will not be available for several hours.

2) 税收将会如何影响低收入的人群? (affect)

How will taxes affect people with low incomes?

3) 我母亲总是告诉我,从长远来看我会很高兴我没有放弃练钢琴。(in the long run)

My mother always told me that in the long run I would be glad I didn’t give up practicing the piano.

4) 这些书的价格从10美元到20美元不等。(range…from…to)

These books range in price from $10 to $20.

5) 在我看来你没有什么选择。(It seems to me that …)

It seems to me that you don’t have much choice.

6) 考虑到他们缺乏经验,这工作他们已经做得相当不错。(given)

Given their inexperience, they have done quite a good job.

7) 对这么一幢大房子来说这价格相当便宜,但你得考虑维修所需要的钱。(take into consideration)

For such a big house the price is fairly low, but you’ve got to take into consideration the money you will spend on repairs.

8) 我们能否从讨论上次会议产生的问题开始?(arise from)

Can we begin with discussing questions/ problems arising from last meeting?

1) 看到所有的人在办公室外走来走去,我变得更焦虑了。 (to and fro)

Seeing all the people walking to and fro outside the office, I became more worried.

2) 最终他会明白谁是真正的朋友。(in time)

In time he will see who is his true friend.

3)那位科学家的实验产生了一种新药。(give birth to)

That scientist’s experiment gave birth to a new drug.

4)大半个冬天他都因病被困在屋里。(shut…..in)

He had been shut in by illness during much of the winter.

5) 他们一有机会就会练习英语口语。(at the first opportunity)

They would practice spoken English at the first opportunity.

6) 她所珍爱的一切或许会在一夜之间化为乌有。(sweep away)

Everything she valued might be swept away overnight.

7) 临近学期结束时,同学们都忙着准备考试。(the close of)

Towards the close of the term, all the students are busy preparing for the finals.

8)这么冷的冬天,我们渴望它快点过去。(long for)

It is a very cold winder and we long for it to be over.

1) 我没料想到上演一个剧本需要这么多的工作。(involve)

I didn’t realize putting on/staging a play involved so much work.

2) 最重要的不是你说的,而是你做的。( …not that…but that… )

The most important thing is not what you say but what you do.

3) 在这样的情况下,这个结果是所能期待的最好的。(in such circumstances)

This is the best result that can be expected in such circumstances.

4) 你不是第一次处于这种情形。( find oneself… )

It isn’t the first time that you’ve found yourself in such a situation.

5) 这个困难促使我动脑筋找出答案。(challenge)

This difficulty challenges my mind to find an answer.

6) 将要出现的新的威胁是失业。(on the horizon, unemployment)

The new threat on the horizon is unemployment.

7) 我们有不同的方法表达同样的想法。(alternative)

We have alternative ways of expressing the same idea.

8) 他喝酒的老毛病又犯了。(slip into)

He slipped into the old habit of drinking.

1) 我趁今天天气好打网球去了。(take advantage of )

I took advantage of the fine weather today to play tennis.

2) 甚至可以在湖里游泳——如果你想去的话(feel inclined to )

You may eve swim in the lake—if you feel inclined to.

3) 巨大的音乐声使他又感到一阵头痛。(bring on)

The loud music brought on another one of his headaches.

4) 粗心的人易犯错误。(be apt to)

A careless person is apt to make mistakes.

5) 这项实验发现了一种治疗癌症的方法。(result in)

The experiment resulted in the discovery of a cure for cancer.

6) 相比而言,我们更关心工作效率和产品开发。(be concerned with)

Comparatively speaking, we are more concerned with work efficiency and product development.

7) 医生说手术会引起心脏病发作。(induce)

Doctors said that surgery could induce heart attack.

8) xx年前我从伦敦大学获得医生资格。(qualify)

I qualified/was qualified as a doctor at London University 30 years ago.


第二篇:英语翻译技巧总结


机械类:

机械行业的翻译,和汽车行业一样,该类型的翻译需要严谨简洁,拒绝个性化的翻译。要求术语专业,词汇统一,千万不能出现生造词,否则翻译出来,就没有人看得懂你翻译的这个单词指的什么了。

除此之外,由于机械行业很多资料的翻译,有很多格式化的东西,只有掌握了其中的翻译技巧和规律,可以达到一法通万法通,所以注意收集和整理平时的翻译成果,找出其中共通的规律性的东西,可以大大提高大家的翻译速度。

翻译技巧

注意机械工程方面的翻译,比较多的运用被动语态。

注意学习和收集机械方面的术语,并加以记忆和对用法进行掌握。

机械翻译切忌从字面意义上去翻译,否则完全可能出现理解错误。

机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。

机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。

机械工程英语使用被动语态的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:

(1)强调主语,突出重要性

(2)不需要指出动作的执行者

翻译技巧:

一、词汇方面

一)、选择词义

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。选择词义的方法有三种:根据上下文和词的搭配选择、词类选择、专业选择。

二)、词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三)、词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四)、补词

补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五)、省略

省略是指原文中某些词在译文中可以省略不译,只要不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中可以大量使用物主代词而在汉语中往往省略不用。

六)、重复与并列

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

一)、语序类

1. 顺译法与逆译法

第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的语言习惯相一致。

2. 前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到中心词的前面。

3. 分起总叙和总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干

个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二)、组合类

1. 分句法

有些句子虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些关联词处。关联词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2. 合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

三)、转换类

1. 句子成分的转译

以上说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转译。句子成分的转译主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

2. 被动语态的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更中国化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加 “我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

更多相关推荐:
自我介绍性格总结句

Mature,dynamicandhonest.思想成熟、精明能干、为人诚实。Excellentabilityofsystematicalmanagement.有极强的系统管理能力。Abilitytoworki…

中心句、过渡句、总起句和总结句

第一课中心句、过渡句、总起句和总结句一、阅读小技巧1、做阅读,拿到一篇文章,先浏览题目,看看题目都考察了哪些内容,然后再带着问题读文章,这样比较容易找到答案。2、每篇文章都有一个中心,可以从它的题目或者文章的中…

英语总结句

1.Themosteffectivemeanstosolvethisproblemisthat______________.Inthatcase,______________.2.Everythinghasit…

英语总结句

1.Anygovernment,whichisblindtothispointmaypayaheavyprice.任何政府忽略这一点将付出巨大的代价2.Nowdays当前3.atthemerementionof…

研究生考试总结句

1.Anygovernment,whichisblindtothispointmaypayaheavyprice.任何政府忽略这一点将付出巨大的代价2.Nowdays当前3.atthemerementionof…

总结句

1.Anygovernment,whichisblindtothispointmaypayaheavyprice.任何政府忽略这一点将付出巨大的代价2.Nowadays当前3.atthemerementiono…

20句考研英语作文经典总结句

我们常说善始善终,不仅仅做人如此,考研英语作文写作亦是如此。不仅仅要有一个好的开端,也要有一个漂亮的结尾。这才算是一个圆满,下文分享20句经典考研英语作文总结句,希望考生能够认真学习,为自己结一个好尾。1.It…

计算机总结语句

[转]有了这个大学计算机课不听也行来源:谢芸欣.?的日志一、选择题1、第一台计算机ENIAC淡生于19xx年,是电子管计算机;第二代是晶体管计算机;第三代是中小规模集成电路;第四代是大规模集成电路;2、计算机的…

总结句

总结句1.Anygovernment,whichisblindtothispointmaypayaheavyprice.任何政府忽略这一点将付出巨大的代价1.Nowdays当前2.atthemerementio…

怎样分层及总结段意

怎样分层及总结段意一、读懂自然段,理解各句之间的关系是关键。常见的构段方式有:总分关系。A.他有三种类型:一是先总说,后分说;二是先分说,再总说;三是先总说,后分说,再总说。此种段式分层应是先总说一层,分说一层…

20条总结句型

20条总结句型一至七条为图表句型.一.上升增长1.…addupto…增加了eg.Thetotalamountof…addedupto14billionpounds(14%)in1994.2.tojumpto/t…

考研英语总结句

考研英语总结句Anygovernment,whichisblindtothispointmaypayaheavyprice.任何政府忽略这一点将付出巨大的代价Nowdays当前atthemerementiono…

总结句(40篇)