篇一 :实习总结英文翻译

实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。

For college students, internship is a bridge which leads them to step into the society. It helps the students contact with the community, understand it and be close to the society earlier. Practice, in other words, is to study in practice. And it is known that knowledge comes from practice, and will be used in practice. As for me, with three months’ work during which I have the chance to put the theory into the practice, I got a deep understanding of the main duties of a clerk and some other professional skills requires. Above all, this internship experience has strengthened my ability in all aspects. In addition, it helps me understand the truth of “Be a good man before you do something”. Besides, I got a good perception of social reality. I’m sure these will be a valuable asset in my future work and social interaction.

…… …… 余下全文

篇二 :英语翻译小结报告

英语翻译小结报告

              -----智能1201

             陈明 201208070103

一、概述:

1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。

       “英语重形合,汉语重意合。”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践

    有普遍的指导意义。在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各

自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。

二、中、英材料:

11    GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will eventually attempt to put smart cars on smart highways. Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions. 

…… …… 余下全文

篇三 :英语翻译技巧总结

机械类:

机械行业的翻译,和汽车行业一样,该类型的翻译需要严谨简洁,拒绝个性化的翻译。要求术语专业,词汇统一,千万不能出现生造词,否则翻译出来,就没有人看得懂你翻译的这个单词指的什么了。

除此之外,由于机械行业很多资料的翻译,有很多格式化的东西,只有掌握了其中的翻译技巧和规律,可以达到一法通万法通,所以注意收集和整理平时的翻译成果,找出其中共通的规律性的东西,可以大大提高大家的翻译速度。

翻译技巧

注意机械工程方面的翻译,比较多的运用被动语态。

注意学习和收集机械方面的术语,并加以记忆和对用法进行掌握。

机械翻译切忌从字面意义上去翻译,否则完全可能出现理解错误。

机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。

机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。

机械工程英语使用被动语态的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:

(1)强调主语,突出重要性

(2)不需要指出动作的执行者

翻译技巧:

一、词汇方面

一)、选择词义

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。选择词义的方法有三种:根据上下文和词的搭配选择、词类选择、专业选择。

二)、词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三)、词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四)、补词

补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五)、省略

省略是指原文中某些词在译文中可以省略不译,只要不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中可以大量使用物主代词而在汉语中往往省略不用。

…… …… 余下全文

篇四 :英语翻译总结

1 .in one's twenties2 .fellow countrymen

3 .VIP

4 .on many occasions

5 .stand squarely

6 .hold up

7 .give birth to ...

8 .long for

9 .a man of letters

10 .traditional thinking

11 .福利工厂welfare factory

12 .聋哑人deaf mute

13 .手语sign language

14 .用平稳的语调in a level voice

15 .正式成员full member

16 .三十五六岁in one's middle thirties

17 .二十年代in the twenties

18 .主人公principal character

19 .不合理的制度irrational system

20 .最高境界the highest ideal

21 . Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

22 ."You mustn't use all that electricity to please me, " he protested.

他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”

23 . In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. 往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

…… …… 余下全文

篇五 :盘点英文翻译九宗“最”总结

盘点英文翻译九宗“最”总结

  翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。优秀的翻译有很多,也有很多“神翻译”,以下9个翻译绝对让你过目不忘。

  最形象翻译

  peanut-buttering (花生油???)

  形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

  Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

  【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!

  最纠结翻译

  Asia is four times larger than Europe.

  亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。

  【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和 N times larger than 意思相同!

  最有爱翻译

  There you are. I've been looking for you forever.

  翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

  众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

  【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

  最简约翻译

  You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

…… …… 余下全文

篇六 :英语翻译总结

翻译总结

一 翻译中运用的理论

通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。

翻译实践最基本方法是直译和意译。直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。

释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

…… …… 余下全文

篇七 :英语翻译总结

1.因特网能让世界各地的人们分享信息。

The Internet can let people all over the world to share information

2网上冲浪不能代替家庭作业。

Surfing the Internet doesn’t take the place of the homework.

3.青少年要远离他们不可以观看的网站。

Teenagers to keep away from the websites they should not look at.

4发送电子邮件既便宜又省钱。

Send E-mail simple have to save money.

5她很少忘记做功课。

She seldom forgets to do her homework.

6.每年有许多外国人来我国参观访问。

Every year many foreigers come to visit in China.

7.孰能生巧。

Practice makes perfect.

8他们委托一位建筑师设计这座新图书馆。

They commissioned an architect to desigh the new library.

9不管你用什么方式上下班,你总是可以有效利用你的时间

No matter how you commute ,you can always take advantage of the time you have.

10.他们前天从国外返回上海。

They returned to Shanghai form abroad the day before yesterday.

11.今天早上你忘了叫醒我。

You forget to wake me up this morning.

12.一年级学生花了许多时间学习英语。

…… …… 余下全文

篇八 :英汉翻译以及翻译方法总结报告

原文

Law Enforcement across National Boundaries

Traditionally, the jurisdiction of courts was local. That is, courts could only prosecute offences committed against local laws. There is, however, always the possibility that national governments will allow some crimes to be considered under extraterritorial jurisdiction. Some common examples include offences committed on the high seas and crimes committed by members of the defence forces.

In rare circumstances, a nation?s laws may apply to acts committed overseas by foreign nationals. Recent war crimes prosecutions in Australia involved defendants who were residing elsewhere at the time the alleged offences were committed. These circumstances are, to say the least, most unusual. But in a shrinking world where the financial burdens of extradition are growing, such situations may become more common. International telecommunications-related crime is one area of international law enforcement that will require concerted international cooperation. Past performance suggests that this cooperation is only likely to be forthcoming where there is widespread international consensus about the negative impacts of the activity in question such as child pornography. And the greater the cultural and ideological differences between the two nations involved, the more difficult extradition or any other form of cooperation is likely to be.

…… …… 余下全文