读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感
最近读了鲁迅的《呐喊》,这是是鲁迅先生的第一步小说集,作品真实描绘了从辛亥革命到新文化运动期间的社会生活,揭露了中国深刻的社会矛盾,对中国的旧制度和传统的观念进行了猛烈抨击,表现了对民族生存的浓重的忧患意识和对社会变革的强烈渴望。《呐喊》收入了鲁迅先生1918-19xx年所作的14部小说。主要包括:《狂人日记》、《鸭的喜剧》、《端午节》、《故乡》、《一件小事》《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》、《兔和猫》、《社戏》、《风波》、《头发的故事》、《明天》和《白光》。这些小说主要反映了旧中国底层大众的悲惨生活和民不聊生的景象。作者写这本小说是为了唤醒当时沉睡的、麻木的中国人,从而使当时的中国得以重生。鲁迅的小说是中国现代白话小说的奠基和经典之作。他的语言风格充溢着鲁迅先生独特的个性,具有极强的艺术魅力。
20世纪70年代以后,杨宪益夫妇把其翻译成英文。杨先生夫妇是译界珠联璧合的翻译家。因为具有中、外联合的优势,他们翻译的作品,很好的体现了两种文化的精髓,具有较高的价值。仔细读完杨宪益、戴乃迭《呐喊》的英译,我的感触有以下几点:
一、准确翻译颜色词
原文中,有很多颜色词,译者都译的非常的准确,看下面几个例子: 例1.原文:眼色也如同赵贵翁一样,脸色也都铁青。(《呐喊.狂人日记》) 译文:The look in their eyes was just like that in Mr. Zhao?s while their faces too were ghastly pale.
译者把“铁青”翻译成了“ghastly pale”,而没有用“blue in the face” or “black in the face”,很好的刻画出了人物的心理。
例2.原文:我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深黛
色,连着推向船后稍去。 (《呐喊.故乡》)
译文:As we set off, the green mountains on the two banks became deep blue in the dust, receding toward the stern of the boat.
译者没有直译“深黛”,而是用了“deep blue”,非常贴切地描绘了黄昏中青山的颜色。
例3.原文:秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一篇乌蓝的天。 (《呐喊.药》)
译文:It was autumn, in the small hours of the morning. The moon had gone down, nut the sun had not yet risen, and the sky appeared a sheet of darkling blue. 译者没有把 “乌蓝”直译成black and blue,而是译成了 “darkling blue”,这非常符合秋天的后半夜的情景。
二、采用了意译的方法来翻译文化负载词
文化负载词是指在特定的社会和文化背景下形成的,具有丰富的内涵和鲜明的形象。这些词的翻译,很难找到与原语完全对等的语言来翻译,所以多数情况下,只能根据意思进行意译。下面这几个例子都是采用了意译的方法:
例1.原文:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日做着一个杨二嫂,人都伊“豆腐西施”。(《呐喊.故乡》)
译文:When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
在中国的历史,西施是战国的一位美女,所以一谈到西施,就是指漂亮。杨二嫂长的也很漂亮,又卖豆腐,所以叫她“豆腐西施”。
但是西方的读者没有这样的文化背景,如果直译的话,他们肯定会很迷惑,所以译者在此采用意译,这样译语文化的读者就很容易理解。
例2.原文:但真所谓“塞翁失马,安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。 (《呐喊.阿Q正传》)
译文:However, the truth of the proverb ?Misfortune may prove a blessing in disguise? was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.
“塞翁失马,安知非福”是一个典故,译语读者如果不了解这个文化背景的话,就很难理解这个典故的意思。所以,译者在此采用意译的方式,把它译成了“Misfortune may prove a blessing in disguise”,这句话对英语读者来说还是比较好理解。
例3.原文:古人云,“士别三日便当刮目相待”,所以堂倌,掌柜,酒客,路人,便自然显出一种疑而且敬的形态来。(《呐喊.阿Q正传》)
译文:The ancients say, ?A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes.? So the waiter, tavern-keeper, customers and passers-by all quite naturally expressed a kind of suspicion mingled with respect.
“士别三日便当刮目相待”这是三国的一个成语故事,现以“士别三日”形容大有长进、焕然一新,即更刮目相待。在此,译者把它意译成了“A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes”.所以即使译语读者不了解文化背景,也可以理解这个句子。
三、 巧妙活用名词
通常情况,一些词都作为名词使用,但是,在此,译者巧妙地把它用作动词。下面几个例子都是名词活用为动词的。
例1.原文:我忍不住,便放声大笑起来,十分快活。自己晓得这笑声里面,有的是义勇和正气。 (《呐喊.狂人日记》)
译文:I couldn?t help it, I nearly split my sides, I was so amused. I knew that this
laughter voiced courage and integrity.
“voice”在这里为动词,赋予“this laughter”以生命,使之更加生动、形象。更形象地表达出了作者当时那种痛快的心情。
例2.原文:自己想吃人,又怕被别人吃了,都用着疑心极深的眼光,面面相觑。 (《呐喊.狂人日记》)
译文:Wanting to eat men, at the same time afraid of being eaten themselves, they all eye each other with the deepest suspicion.
“eye”在此是动词,用动词更形象地表达出了疑心极深的眼光。
例3.原文:一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间。(《呐喊.阿Q正传》)
译文:A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.
“sandwich”本身是三明治的意思,在这译者把它译成了动词“夹”,说阿Q就像三明治一样被“夹”在中间,非常地贴切、形象,这不能不说是一个巧妙的译法。
四、一些不太妥当的地方
认真对照中英文后,发现有一些不太妥当的地方。有的地方需要加一些注释来解释一下,如:下面的例1;有的地方译错了,如下面的例2;还有的地方没有译出来,如:下面的例3。
例1.原文:即使有钱,他便去押排宝,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间,声音他最响:“青龙四百”。(《呐喊.阿Q正传》)
译文:If he has money he would gamble. A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat; and his voice would shout the loudest: ?Four hundred on the Green Dragon!?
在此,译者可以通过添加注释的方式解释一下“青龙四百”的意思,不懂纸牌的读者很难明白它的意思,更何况是译语读者。
例2.原文:不料这秃儿却拿着一支黄漆的棍子----就是阿Q所谓哭丧棒----大踏步走了过来。(《呐喊.阿Q正传》)
译文:Unfortunately this Baldhead was carrying a shiny brown cane which looked to Ah Q like the ?staff carried by a mourner.?
译者把‘黄漆的棍子’译成了“brown cane”,“brown”为棕色的,褐色的。所以我觉得还是译为 “yellow cane”比较合适。
例3.原文:殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕,于是他未免也有些“神往”了,况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情,也使阿Q更快意。(《呐喊.阿Q正传》)
译文:Who could have guessed that that could strike such fear into a successful provincial candidate renowned for a hundred li around? In consequence, Ah Q could
not help feeling rather fascinated, the terror of all the villages only adding to his delight.
译者没有把“未庄的一群鸟男女的慌张的神情”中的“一群鸟男女”译出来,没有把作者的那种气愤的感情传达出来。“鸟男女”是骂人的话,指狗男女、贼男女,所以我认为可以译为 “the terror of immoral people in the village”,这样可以把作者的思想感情能够表达出来。
以上就是我读完这本书之后的一些心得,杨宪益和戴乃迭的翻译不能不说是经典,非常的流畅,读英文就像读汉语,非常的自然,通顺。同时,也很好的传达了鲁迅先生的风格。杨宪益、戴乃迭《呐喊》的英译特色远不止以上这些,值得我们去好好地研读。
第二篇:《呐喊》读后感
《呐喊》读后感
——《狂人日记》
朱赫特
《呐喊》是鲁迅先生写的一本小说集。他为了唤醒愚昧无知的中国人,便弃医从文,写了许多著名小说,并收集在《呐喊》里。
《狂人日记》是我印象最深的一篇小说,它也是中国历史上第一部白话小说。所谓日记,就是一个人,得了“迫害狂”之类的狂病,在得病期间写的日记。自然,日记中语无伦次,狂人的所见所闻都被他认为是吃人。鲁迅先生想借狂人的口吻,来反映封建社会这所谓“吃人”的本质。
鲁迅先生文笔精妙,因而文中有许多地方值得回味。
“我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着‘仁义道德’几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是‘吃人’!”这反映了中国封建社会名义上是提倡孔子的“仁义道德”一大套真理,可实际呢,自然是封建社会残暴统治、压迫、剥削老百姓,使百姓的思想深受其毒害。封建社会,无论是谁,都被这无形的思想所禁锢,以至于改朝换代,仍然逃不出封建这圈子,而始终改不了2000多年这“吃人”的本性。
在第九篇中,“自己想吃人,又怕被别人吃了,都用着疑心极深的眼光,面面相窥。”这句话表面说的有理,也反映了封建社会的勾心斗角,自相残杀现象,尤其是当官的,这种现象极为严重。随便翻翻历史就知道了,奸臣暗害忠臣的事例极多,比如秦桧害死岳飞,等等。
也有些是两个奸臣在暗地里争斗,也有的。我消灭你,又有人又把我消灭了,这难道不正符合了上面这句话吗?
在第十篇中,“他们岂但不肯改,而且早已布置;预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了,不但会太平无事,怕还会有人见情。佃户说大家吃了一个恶人,正是这方法。这是他们的老谱!”这几句我认为是妙到极点了。按这狂人的话说,就相当于找个合理的借口吃了他。而2000多年的封建历史上,又无偿不是这样。一些人为了推翻残暴的统治,而发动正义的战争,但统治者不会这么束手就擒,统治者称之为“造反”。一旦起义失败,往往这些英雄会留下千古骂名,英雄就便为狗熊了。一个好人的头上被顶了个恶人的罪名,那些真正的恶人就可以光明正大地杀了这好人。
狂人其实是一个也觉醒的反封建分子的形象。所谓的疯言疯语恰恰是最清醒、最真实的。而持续2000多年的封建传统也使许多人的思想受到侵害和禁锢,能真正醒悟的人,反而被视为疯子。作者写这篇时,当时正是封建统治刚刚被推倒的没几年,仍然有人想“光宗耀祖”,复立封建社会。人们也没有逃脱思想的牢笼,许多知识分子投入到救国救民,开启民智的行列中。从最后那声“救救孩子”那悲切的呼唤,表示了狂人对此的无奈,也用来启发人们的最后一声呼唤。
呐喊中其他文章,比如《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》都是值得人去品味的,鲁迅先生借笔来唤醒当时的人们,同时也为后世留下一笔精神财富,为中国文学打下了基础。
现代社会,早已不是那残酷、专制的封建社会了,但仍存在一些类似于“吃人”的不平事。比如一些非法犯罪分子在网上发布的一些针对某人的人身攻击;官场上暗地里的争斗;一些杀人、贿赂事件等等。在身边的情况下,我听说一些工厂单位不给刚来的职工发工资或少发工资,这其实也是一种吃人现象吧。不过有些已经被法律解决了。
也许,我们也许也要向鲁迅先生那样呐喊,我们现代社会也仍然存在许多愚昧无知的人,仍然会有一些不平事。呐喊吧,为了祖国,为人民,为更美好的未来而努力!