英语名片
党政机关领导职务
(地方人大)主任 Chairman, Local People' s Congre (国务院各部)部长 Minister (国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commi ion for
…省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC
办公室副主任 Deputy Director; Deputy Chief of Staff
办公室主任 Director; Chief of Staff
办公厅主任(国办、中办) Director-General
办公厅主任(省或部办) Director, General Office
办事处主任(区下的办事处) Director, Sub-District Government
部长(党委系统各部,如宣传部、组织部) Head
部长助理(国务院下属的部) A istant Minister
常务副省长 First Vice Governor
常务副市长 First Deputy Mayor
常务副县/区/镇/乡长 First Deputy Chief
处长 Division Chief
村长 Village Head
大队长 Group Leader
代省长 Acting Governor
党委书记 Secretary of Party Committee; Secretary of CPC Committee
党委委员 Member of CPC Committee
党支部书记 Secretary of Party Branch; Secretary of CPC Branch
党总支书记 Secretary of Party General Branch; Secretary of CPC General Branch 党组书记 Secretary, Party Leadership Group
党组成员 Member, Party Leadership Group
地区专员 Commi ioner, Prefecture
队长 Leader; Captain
副部长(党委系统) Deputy Head
副部长(国务院) Vice-Minister
副部长(企业或事业单位) Deputy Director
副处长 Deputy (Division) Chief
副局长 Deputy Director
副局长(部级副部级局) Deputy Director-General
副科长 Deputy (Section) Chief
副秘书长 Deputy Secretary-General
副审计长 Deputy Auditor General
副省长 Vice Governor
副市长 Deputy Mayor
副书记 Deputy Secretary
副署长 Deputy Director General
副司长 Deputy Director
副所长 Deputy Head; Deputy Director
副县长 Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief
副站长 Deputy (Station) Chief
副镇长 Deputy (Town) Chief
第二篇:考研英语名词性从句的翻译方法1.1
名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧
万学海文
大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。下面,万学海文英语考研辅导老师们就为20xx年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。
一、名词性从句的翻译方法
名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:
1、主语从句:
构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:
例题1:What he told me was only half-truth.
分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:
例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。