英语翻译训练报告
班级:商务英语
姓名:王文燕
学号:
日期:
096 20936618625 20xx-12-30
什么是翻译?古今中外的翻译家对它都有不同的阐述。按照我们课本定义,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。而这次,我们将利用一周的时间进行加强我们翻译能力的训练。
在第一次的翻译训练中,我们翻译了英国批判现实主义小说家狄更斯的《Bleak House》中开篇中关于雾的描写。在第小一节课程中老师要我们先独立地翻译,让我们自己体会一下翻译的过程。在这次翻译中,我遇到最大的障碍就是单词量。单词量的不足直接导致了单一过程的速度变慢。另一我遇到的问题是,就算理解了单词的意思,也只能按照表面的意思把它翻译出来。翻译出来的语句显得生硬,并不能把原文的境界表达出来,中英文之间的句顺把握的不够好。 在第二天的训练内容是一份合同。因为在之前国际贸易实务和函电写作中我们已接触过相关的内容,因此翻译的过程较为顺利。而最大的困难是对术语的把握。如Clean Bill of Lading,只能了解这一行的人才会知道是清洁提单。每行都有他们的专业术语,而为了翻译得更为准确,我们只有扩大我们的阅读面和知识面,了解更多的文化。只有内涵丰富的人才能翻译出更高水平的文章。
接下来,我们学习了电报的翻译。种类有贺电、急电、谢电、询问电、通知电和询盘电。从中我学习到了翻译电报的几个小技巧,如:同音或近音翻译:在西方宗教中祈祷时要在胸口画个X,代表cross my heart.所以X代表cross,与Christ 近音,所以XMAS代表Christmas。另外还有同用一个字母,据说是为了节省字节,省钱。
以上就是这周我们翻译训练的大致内容。通过这周的学习,使我们对翻译有了更深的理解,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”。总之英语不像我们想象中的那么难,也不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多东西,并不是至简简单单的知道一些汉语和英语,它需要我们拥有宽广的知识面,了解各方面的知识。虽然我并不打算做一个翻译家,但随着全球化的发展,翻译会在我们的生活和工作中扮演越来越重要的就角色。因此在以后日子里我会坚持学习翻译,掌握越爱越多的翻译知识,努力提高我的翻译水平!
评语:
指导老师:
年月日
第二篇:英语翻译实训报告
故事里的事
从11月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。
我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说。每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组。在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料。在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足。自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典。等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍。当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意。文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改。把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题。总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的。经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意。
文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题。首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅。经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词。在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意。通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改。并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改。互相讨论了翻译中遇到一些难理解又
不能表面去翻译的句子。并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致。
在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅。值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意。同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意。当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的知识。
总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想。第一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度。平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标。第二、要有坚持不懈的精神。不管是学习还是工作,我们都要有这种精神。第三、要虚心学习,不耻下问。在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受。 同时,我们也不要怕犯错。每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误。通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。