篇一 :助听器十大品牌

助听器十大品牌

很多人在买助听器之前,都会在网上去搜索助听器的十大品牌之类的关键词,但是现在百度上各种知识以广告居多,要不就是不够全面,现在我作为一名听力学的学生,将自己所知道的关于助听器的十大品牌整理如下(排名不分先后):

1、西门子:中国人似乎对西门子有着天然的信赖,这大概和西门子的品牌效应以及其在中国市场的营销策略有关。西门子对中低端产品十分重视,其便宜而又能用的助听器,占据了绝大部分第一次使用助听器的中国患者的第一印象,以至于提到助听器就想到西门子。同时大规模工业化生产也是德国公司的强项,他们能够源源不断的供应出质量稳定的工业化产品,没什么优势但也没有大的缺点。如果在中国想买一个千元以下的助听器,你几乎没有别的什么选择。

2、峰 力:峰力最主要的特色就是大功率助听器和儿童助听器,所以如果是儿童验配,首选就是峰力。峰力不仅仅是研发和生产助听器,他们的主打产品还有人工耳蜗、听觉辅助设备。峰力的产品技术虽说是最先进的,但是其过于复杂的软件设计,反而限制了峰力助听器优良功能的客户体验;先进技术决定了其产品定位为中高端,没有充分考虑中国消费者的需求,所以如果想买一流高科技助听器,峰力不失为最佳选择。

3、爱可声:爱可声是近几年才在中国慢慢发展起来的新兴企业,这也导致很多人都没有听说过这个产品,不过这也不能成为否定他们产品的理由。爱可声的明星产品是大功率、100%隐形的红宝石系列助听器,使用者的好评率达到99%。产品虽然是中高端,但是爱可声全面考虑到中国消费者的消费心理,将价格定在较低的位置,甚至推出低于一万元的隐形助听器。

4、斯达克:是定制助听器的发明者,在中国仍然发扬着这一传统优势。斯达克的大功率定制机是业内公认的优质产品,其在芯片处理技术上的创新,和苹果公司的合作等等,都表现出这是一个很有美国特色的公司,但在美国之外的市场表现一直不佳。

5、瑞声达:在经历了一次不成功的全球并购之后,在全球市场的地位岌岌可危,实际已经退出了和三巨头在全球争锋的行列。在中国市场的份额,应该归功于其开放的市场策略和近年兴起的政府采购项目。瑞声达公司也是目前中国市场上产品最齐全的助听器公司之一,其产品线从低端盒式机到顶级无线版产品,几乎涵盖了每一个价格区间。

…… …… 余下全文

篇二 :英文广告词句的妙用

英文广告语的妙用

-------湖北大学知行学院 郝孟曦

【摘要】商业广告的翻译受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性。翻译英语广告必须先分析它的语言特点,再按功能对等的原则来翻译。很多有关英语广告语翻译技巧的文章都从词法、句法、修辞手段及文化差异等几方面,并结合奈达的功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译技巧。而本文将另辟蹊径,带给人完全不同的思考方式以体味英语广告语的妙用。

关键词;英语广告语,使用,翻译,分析

一,引言

广告作为信息时代重要的交流手段,已经渗透到社会生活的每个角落,极大地影响人们的消费、生活和价值观。在广告语篇中,词句恰到好处的使用不仅有助于广告语篇语义的一致,从而有助于产品和服务的销售。有时候,简单的看似风马牛不相及的几个单词运用在广告语中,却能妙笔生花,达到意想不到的效果。本文以英文广告语为研究对象,从我们所熟悉的颜色词,数词,近反义词,比较最高级词,创新词,俗语谚语套用等方面研究英文广告语的实际运用。希望通过这种研究,我们能更好地掌握和理解英文广告语的发生和理解机制,从而为英文广告的实际创作提供强有力的理论指导。

二,英文广告语的实际应用

1,颜色词的使用

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。在广告语中,色彩也常常被赋予特殊的含义。

例1 The label of achievements. Black commands more respects.

译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。

(black在此处是借代用法,用酒商标的颜色来代替酒本身)

例2 To me,the past is black and white, but the future is always color.

…… …… 余下全文

篇三 :英语广告语的语言特色探究

英语广告语的语言特色探究

罗敏 汪清清 卢芳 指导老师:李高明

(内江师范学院 外国语学院 四川 内江 641112)

摘要:广告以最吸引人的方式介绍商品的质量和特点,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,并立即产生购买欲望。而英语广告就是我国企业拓宽国际市场,占据竞争优势的重要手段,是实现商业价值的重要传播方式。因此国内企业就需要全面正确地认识英语广告英语语言特色。本文将着重分析英语广告的选词特征、句式特征、修辞特征和英语广告的准则,掌握英语广告的语言特征和翻译原则有助于我国企业跻身国际市场,加强国际竞争力。 关键词:英语广告 选词 修辞 句法 准则

随着我国市场经济的确立和发展,以及加入世界贸易组织后的经济快速发展和经济全球化的发展,国际交往日益频繁,外国广告大量涌入,而我国的企业为开拓海外市场亦需要出口广告。英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,虽然我国在对广告已有比较深入的研究,但在英语广告方面的研究还有所欠缺,这使得学者们有必要对英语广告进行进一步的研究,以便国内企业更加深入地理解和应用英语广告,创造更多的商业价值,更适应国际市场。这就需要我们对广告英语的语言特色进行进一步地认识和获得进一步地探讨。 一、广告英语的选词特征

(一)用词简单明了

作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区別,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。动词使用更趋含蓄、策略,诱导性强,因此也成为增加广告语言表现力的有效手段。在英语广告语中,单音节动词和少数多音节动词如try,need,enjoy等的使用频率很高,如耐克的广告“Just do it”中动词do的作用就很突出,有一种敦促消费者立刻去尝试的感觉。

(二)模拟创造新词

广告的昂贵和新型媒体的出现,使得广告语新词不断出现,并呈现越来越短的趋势。按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。广告英语生造新词主要在以下几个方面:

…… …… 余下全文

篇四 :文案之道——标题篇

在此与大家分享于19xx年撰稿人西尾忠久所著的《如何写好广告文案》。书的开篇第一章,就从标题入手,是有其意义的。视不同的广告目的,文案标题也不尽相同,广告目的决定了文案标题应当负有的使命。

书中总结的文案标题使命有三:

一、吸引人们的注意力

将读者目光停住的方法有三:

1、使读者认为这里写的东西是为他写的

2、用冲击力强的视觉表现,使读者认为若把视线移开是种损失

3、标题与构图产生相协同的作用

来源:梅花网

文案之道标题篇

S&W罐头平面广告文案第一则:我们添加的唯一的东西就是盐

附文案:(画面为一条大鲑鱼,身上套着S&W罐头标签)我们公司的鲑鱼没有必要添加油料以增其汁味。因为它们都是特别肥大的鲑鱼。这些健康的鲑鱼,每年溯游到菩提山之北的长长河川。如果我们在蓝碧河选不出理想的鲑鱼怎么办呢?我们会耐心地等到明年。为什么?因为如果不是完美的,不会被S&W装入罐头。

以S&W这则广告来说,是用的第三种方法。首先,周身鳞片闪闪发光的鲑鱼和缠着鱼身的S&W标签就跃入眼帘。由于造成的冲击力将强,让人不愿移开视线。乍看标题”我们添加的唯一的东西就是盐”,无法马上读出它的意思。知道它是想讲鲑鱼罐头的味道,但还不是很清楚。假如就这样跳过不读也无可厚非,但看一眼难免会嘴馋,想到里面可能会提到什么好吃的东西,加上内文又不长,于是在一瞬间的判断后,便开始读了第一段文字。

想要吸引的读者有两类。一种是可能的消费者。另一种是普通的消费者。 以哪一类的读者为对象?要看广告的目的为何。标题的创作技巧也因而大异其趣。

书中提出了两种说法,但具体要视广告目的、商品特性等因素做分析。

创作技巧说法一:吸引所有的读者阅读

维持读者注意力的是”趣味”,趣味会因人而异。若对象是这个商品的使用者,或可能的消费者,就用有趣的标题明示或暗示商品带给消费者的便利。若是以普通的读者为对象,则采用读者本身有较高关心度的人性利益来吸引读者。

…… …… 余下全文

篇五 :天津大学翻译课unit 7 广告的翻译

Unit 7

广告翻译技巧

All roads used to lead to Rome.

这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢?

广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。

一、广告的用词特点

1. 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。

例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts.

例2:发乳广告 For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you

want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet ---without a drop of alcohol or oil.

例3:相机广告 Minolta, finest to put you finest

例4:杂志广告There’s never been a better Time.

2. 为突出产品的新奇特征,以丰富的想象力造词(coined),增强吸引力和趣味性,进而 满足消费者追求时尚的心理。

…… …… 余下全文

篇六 :中英广告修辞对比

中英广告中的修辞比较

常 娇

(西北大学 外国语学院 陕西 西安 710127)

摘要:随着国际全球化,经济贸易日益增多,外国产品进入中国市场的最直接方式就是广告的宣传,而我国的企业为开拓海外市场也需要凭借广告这块敲门砖。如何在相互了解的基础之上更快更好的融入彼此的市场,这需要一个契合点。本文通过对常见的修辞手法在中英广告中的应用的比较,分析其差异,探究其原因,以期对中英广告有更好的理解。

关键词:广告;修辞;修辞手法;差异比较

广告语言属于功能文体学的研究内容。广告可分为公益广告和商业广告,因篇幅所限,我们这里主要探讨商业广告。商业广告可以说是无处不在,,无孔不入。据统计,美国的每个普通消费者通过各种途径每天接触到的广告平均多达6000多条[2]。它的最终目的是吸引消费者增加对所推销商品的注意和兴趣,加深对这种商品的印象,促使人们采取行动来购买这种商品。修辞手法在中西广告语言中运用地比较广泛,且具有一定的相似性,但由于文化背景,思维习惯等因素的不同,二者存在一定的差异。

一、中英广告的发展过程

中国广告的萌芽出现在3000多年前,春秋时期,河南省登封县告咸镇出土的东周陶器上都印有“阳城”篆体文字样的标记,它被认为是我国最早的文字广告。北宋时期,印刷术的出现,为广告提供了新的形式。在近代,广告有所发展却不均衡。直至改革开放以来,我国广告产业才进入了良性发展阶段。

在西方,广告一词,源于拉丁文advertere, 意思是注意,诱导以及传播。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变成了Advertise, 其含义也随之衍化为“通知 别人某件事,以引起他人的注意“[3]。直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。这时,广告一词便广泛地流行并被使用。19世纪以来,美国社会的飞速发展直接推动了广告事业的进步。

二、修辞及其在广告中的应用

修辞,修饰文辞;作文;亦指文辞或修饰文辞。 "修"是修饰的意思,"辞"的本来意思是辩论的言词,後引申为一切的言词。 修辞本义就是修饰言论,也

…… …… 余下全文

篇七 :广告英语

《广告英语的特色》研究性学习设计方案

广告英语

广告英语

广告英语

英语广告语言特点

指导教师:延庆一中 赵春青

小组成员:胡梦楠 郝梦迪 胡瑾熠 韩可

一.课题由来

时光飞逝,在贸易全球化的今天,越来越多的海外商品挤入国内市场,打开电视、收听广播、浏览网页,精妙的英语广告无处不在。英语广告究竟具有怎样的特点,才能在物质极大丰富的今日牢牢吸引人们的眼球呢?本小组成员对这一问题产生了浓厚的兴趣。相信对此的深入探究可以带

来更长远的影响。综合资源、意义等方面因素共同考虑,本小组最终选定这一课题。

二.课题目的及意义

而今英语作为全球使用最广泛的语言,其优势地位愈发明显,同时英语广告语言更是此中之集大成者,日益受到人们的青睐。作为中学生的我们不仅被要求掌握好课上的语法知识,更要有综合能力。这一课题有助于提高我们的分析总结能力,在实践中领悟英语精髓,同时由对英汉不同之

处的比较进一步拓展语文素养。

另外,由于人们对利益的渴望愈发强烈,而今市场上的广告尽管不乏智慧之语,却也有许多低俗之属,我们可以通过研究发现其中的不足,在提高自身的同时也对这一类广告提出合理化建议,

培养自己的社会责任感。

三.任务分工

收集资料:全体成员

整理资料:韩可 胡瑾熠

分析资料:全体成员

撰写报告:胡梦楠 郝梦迪

成果展示:胡梦楠

四.阶段研究目标

阶段

四 时间(周) 1 2 2 1 主要任务 小组讨论研究重点 对结果进行预测 梳理思路 全面收集资料 整理分析 总结整理 完成报告 查漏补缺 联系老师 成果展示

五.研究过程

(一)首先我们上网查找资料,对研究方向进行初步了解。网上关于此课题的论文也有不少,大完成研究 进一步了解课题内容 得出概括性结论 完善报告 研究目标 确定研究重点

多是从艺术表现力上来谈。也有少部分着重于英语文化特点。接下来我们大量搜集广告语,把它

…… …… 余下全文

篇八 :试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译

广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。

1. 英语广告中双关语的翻译

关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念” 到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。

作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、 富于感染力的特点。广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。

在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧, 阐述和探讨双关语的翻译方法。

…… …… 余下全文