从《稻草人》的修改看童话的语言特色
赵小勤
《稻草人》是叶圣陶的童话代表作品。也是我国儿童文学的经典性作品之一。这篇著名的童话始作于19xx年6月7 日,次年结集出版。在再版时,叶圣陶曾对《稻草人》作过多处修改。笔者拟从不同版本中摘引几个例句,并从修改前后的比较角度试谈谈童话的语言特色。
例1 [原句]他知道小虫们怎样互相访问,蝶儿们怎样恋爱……
[改句]他知道小虫们怎样你找我、我找你,蝴蝶们怎样恋爱…… 原句中的“互相访问”过于笼统,而且“访问”一词多用于较庄重严肃的场合,是典型的书面语言,用来描写活泼好动的小小虫子们的生活习性很不和谐。改句中的“你找我、我找你”则显得具体、生动、有情趣多了。用上“你”、“我”拟人手法也更加真切,着一“找”字。尤其符合少年儿童的生活情趣。将“蝶儿们”改成“蝴蝶们”不仅通俗化了,而且读起来更上口,方便了少年儿童的朗读和理解。
例2 [原句]实在这些也不成话语了,不绝的呜咽各个声音搅糊,只是啼泣而已。
[改句]这些话又哪里成话呢,哭得抽抽搭搭的,声音都被搅乱了。 原句中的“不绝”、“呜咽”、“啼泣”都是文言词语,用在童话里显得生硬,少年读者不太好懂。“不断的呜咽将各种声音搅糊”表意则明显的不简洁、不清晰,改为“哭得抽抽塔塔的,声音都被搅乱了”表意明晰。而且摹声摹形,将哭的形象描绘得可闻可感。孩子们很容易理解和接受—— 这种哭法是他们再熟悉不过的了。
例3 [原句]他(鲫鱼)的向上的一颗眼珠看见了稻草人,便哀求道,“我的朋友,你且放下手中的扇子。救救苦难的我罢!我离开了我的水乡,只有死而己 。你为一点不忍的心起见,救救苦难的我罢!
[改句]鲫鱼的向上的一只眼睛看见稻草人,就哀求说:“我的朋友,你暂且放下手里的扇子,救救我吧!我离开我的水里的家,就只有死了。好心的朋友,救救我吧!”
把“一颗眼珠”改为“一只眼睛”,表意才更准确,更符合人们尤其是少年儿童的思维习惯。将语气词“罢”改成“吧”,十分切合面临死亡的鲫鱼的苦苦哀求的口吻。将“水乡”改成“水里的家”,“只有死而已”改成“就只有死了”,变书面语为通俗易懂的口语.这样更适用于童话人物的对话。
…… …… 余下全文