翻译与实践课程心得

时间:2024.4.27

翻译理论与实践课程心得

外国语言学及应用语言学 闫旭东

半个学期的翻译理论与实践课程下来,我收获很多。我不仅学到了一些新的知识,而且也改变了许多我曾经的对待翻译的看法。首先,并不是一篇流畅通顺的翻译就是好的翻译,当然,人们判定一篇翻译的好与坏有自己的观点,或许并无对错之分,但是至少我形成了自己的标准。另外,我也学习到了翻译中的一些注意事项以及翻译方法。最后,这次课程中,通过我对每篇文章的翻译实践后得出,作为一名译者,要想做出精彩的翻译,母语一定要有很高的水平,母语在翻译中起着很大的作用。以下将分别对上述三方面详细说明。

1. 如何评价翻译

评价一个人的翻译要站在历史的背景下,分析译者身份以及其所处的社会文化环境,历史背景和译者身份的不同会造成译文在风格上的很大差异。例如,对红楼梦的翻译中,对比如下:

(1)Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear; and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice. But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear. Doubts and surmises crept into Pao-yü’s mind, so halting at once, he listened with intentness. Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis. This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom.

(translation made in 1891) (Hung Lou Meng: Book II. Translated by H. Bencraft Joly. 120-23)

【译者简介】H. Bencraft Joly, British Vice-Consulate, Macao, began to translate Hung Lou Meng in the 19th century, but died before he had nearly completed the task. Published in 1892-3 by Messrs Kelly and Walsh, the translated work contains 56 chapters literally rendered with expurgations.

(2)The burning sun was now in the height of heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice; but as he approached the bamboo

trellises of the rose-garden, a sound like a suppressed sob seemed to come from inside the pergola. Uncertain what it was that he had heard, he stopped to listen. Undoubtedly there was someone there. This was the fifth month of the year, when the rambler roses are in fullest bloom.

译者:(Hawkes, 1977: 101-104; Vol. 2; Cha. 30)

从上述中加粗的词语以及整体文章风格来看,第一篇用词明显偏正式,而第二篇要相对随意的多。两篇译文翻译风格大相径庭。但是不能单纯指出哪一篇更好。我们首先应该对翻译时间及作者有所了解。第一篇翻译成于18xx年,作者是领事馆官员。所以受环境影响,翻译中用词多正式。第二篇译者霍克斯为著名的翻译家也是汉学家,较第一篇翻译较晚。所以二者有很大差别。霍克斯的译文显得随意自然的多。不管读者是否接受一篇译文都要认可译者做出的努力。

评价一位译者是否高明时可以从其译文中的字里行间中表现出来,高明的译者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”这两句话主要表明读者在读一篇翻译作品时有自己的判断力,译者没有必要画蛇添足,向读者做出多余的解释,这样会很大程度上损坏一篇译文的韵味,或者更为糟糕的会使整个文章减色。如张培基翻译的《落花生》中有这么一句:“peanuts produce edible oil”尽管张培基老师想要表达的是可食用的油,但是在这里未免显得有些多余,读者其实心中都理解oil在这里为食用油。

下面谈一下直译和意译,以前,我总认为直译是因为译者水平不高或是译者并未完全读懂原文的意思造成的,直译或许显得不伦不类。其实则不然,有些直译会显得译文语言丰富,给读者想象的空间,更能提高译文的韵味。例如,翻译“两面三刀”直译为“two faces and three knives”这样的翻译乍一看觉得不伦不类,甚至被人耻笑。但是比较一下,如果意译为“be tricky”原文的意思是表达出来了,可是读来却没有任何感觉,而直译却显得生动有趣,留给读者充足的想象空间。直译可以不受语法限制,其本身在有些情况下属于标准英语,也正因为如此读者会给予更高的关注。反复回味。在某种程度上丰富了译文。

2.翻译中的注意事项与方法

翻译是一个很大的概念,甚至完全不懂英文的人也可以顺畅的翻译出一片英文著作,著名的翻译家林语堂就是一例。但是,以小见大,翻译中还是有许多细

枝末节需要多加注意。一篇成功的翻译,或许不能做到面面俱到,但是一个闪光点也可以使读者对译者刮目相看。下面谈论一下我从翻译课程当中学到的一些注意事项及其翻译方法。

2.1 将英语译成汉语时如果觉得不妥可已将汉语再译回英语,检查是否正确。如《青春之歌》中对“板床”进行翻译,有译者译为“wooden bed”如果我们反过来,将“wooden bed”译成汉语时,绝不会译为板床。中国讲板床,实际上是用木板拼成的很简陋的床。如此一来便会给外国读者造成困扰,因为wooden bed 实际上师较为高级的木质床。板床译为plank bed会更好。

2.2看到文章中的头韵要有反应,母语为非英语国家的人可能感觉不到头韵带给读者的感受,因为中文无头韵,讲究押尾韵,实际上,英文中头韵的冲击是视觉和听觉上的,如“We fight for glory not for gold(money)”。如果将gold 该为money,此话没有任何精彩之处可言。因此,在翻译文章时要注意文章中的头韵,如果头韵在文章中起得作用很大,英文中的头韵要在中文中翻译出来,可用替换的方式,将头韵译为尾韵。如“Pride and Prejudice”被译为“傲慢与偏见”就是遵循了替换翻译的原则。当然,如果韵起得作用非常小也可以不必译出。

2.3注意原文中的标点符号。标点符号有时是表意的。英文中用分号的频率远低于中文,翻译时可以保持原文的标点符号,达到译者目的的翻译就是一篇好的翻译。英文中,当作者想要强调一个东西时会用一个停顿,这种停顿可以通过句号表达出来。在Altogether Autumn中最后一句作者这样写“How both of us would dearly love to have a time machine. To go back. Just for one day.”在这里,作者将其感情分三步表达,第一步:作者需要一个时间机器;第二步:想要回到过去,表明作者要求很简单;第三步:一天足矣。标点在这里表示出了时间和感情。三个句号的连续使用表示的是作者连贯的思想,每一个都反应了作者的一个心理,一个句号为一个完整的思想,每一个思想要有一个停顿。然而许多译者在翻译时都没有保留原文中的标点,如陆谷孙老师这样翻译“父女俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即便过上一天也好。”周仁华老师这样翻译“我们俩是多么希望能够拥有一台科幻传说中的时间机器啊!让它带我们回到从前,只一天就行。”在这里二者

的翻译均没有表达出原作者想要表达的思想和感情。

2.4用现有的语言来套用翻译是翻译中的大忌,中西方的文化不同用来表达意思

的手段也不同。在翻译时切不可胡乱套用。这里举“亡羊补牢”为例。我们通常将“Lock the stable door after the horse has been stolen.”译为亡羊补牢。但“亡羊补牢”表达的是褒义词,而英文中那句话表示的是贬义的“贼走关门”的意思,表示做无用功。所以在翻译中遇到涉及文化的问题时要谨慎小心。要了解双方文化后再进行翻译。

2.5处理模糊概念时可进行具体翻译。有些文章的表达很模糊,译者在翻译时也

经常感到苦恼。这时可采用具体翻译进行具体分析,根据上下文或具体的语境进行翻译。如“late in the afternoon”可以译为 “下午晚些时候”; “in the middle of the next week”可译为“下星期三左右”; “in January , February, and March”《Jane Eyer》可译为“三月中旬左右”当然具体的时间可以根据文章和语境进行更改。

2.6对于典故的翻译和一些中国文化中特有词语,可采用“直译+解释”的方法,

如“西施”就可以译为“Xishi(the ancient beauty)”再如 “太极拳”曾一度被译为“ shadow boxing”, “boxing”为拳击的意思,和太极拳的真实意思相差甚远,所以现已改译为 “Tai chiquan”,这种用直译来翻译中国特有词语是不仅表达更为准确还能传播中国的文化。

3.英译汉中的母语素养问题

从半个学期的翻译实践中我充分感受到母语在翻译中的重要性。我经常会遇到母语失语的困扰,当我翻译一篇文章时,我明白作者要表达的意思,可是在译成中文的时候却不知该如何表达,母语表达不通顺。这也解释了为什么一个不懂英语的汉语言学家或是作家可以将英文著作翻译的几乎无可挑剔。而一名英语专业学生甚至教师翻译出的文章读起来会生硬蹩脚。母语素养问题,一方面体现在母语表达能力上,另一方面体现在母语的语法和语序的干扰上。一篇成功的翻译在于译者对母语有较好的应用能力。因为母语的失语造成翻译失误的例子有很多。有一篇英译汉是这样的:

You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all cost. 许多人会这样翻译:“你问,我们的目标是什么,我可以用一个字来回答,那就

是胜利”。 “in one word” 既可以译为“一个字”也可以译为“一个词”,但是在这里,很显然译为“一个字”是不恰当的,因为 “victory” 译成中文时是一个词。这里就出现了母语失语的情况。另外一种明显的失语现象就是对连词 “or” 的翻译上。例如 “5 or 6 students” 通常会被译为“5名或6名学生 ”,这样读起来会显得很奇怪。实际上按照母语习惯,人们会直接说成5、6名学生。虽然我们每天都在说自己的语言,可是升入大学后开始专业的学习,母语文化的学习都被我们无形中遗弃了,这样的发展实际上是一种畸形的发展。忽视母语的学习,对学生并无益处。要想做好翻译,掌握好目的语是一方面,更重要的是要掌握好自己的母语,如果目的语学习的很地道,却不知如何用母语表达,无法成为一名成功的译者。因此在以后的学习中要有意识的加强母语的学习。

总的来说,翻译不是一件容易的工作,一篇成功的翻译需要译者一年甚至几年的经历。看似简单,实际需要字斟句酌。翻译中需要注意的问题很多,以上之列举了半年的课程学习中的一些收获。列举容易,实践方知翻译之难。在今后的学习过程中,要一方面加强英语学习,另一方面更要加强母语的素养。光有理论是不行的,做好翻译需要实践,多练习多体会,无形之中必有收获。


第二篇:工程实践课程心得


这一学期,我非常高兴的学习了工程实践这么课程,去工程训

练中心参加了十八周的训练课,这些使我受益匪浅。 第一:我认识和了解了我们学校工程训练中心的一些设备,如铣床,刨床,车床,开阔了眼界,增长了见识,更是欣赏到了老师们熟练的操作技能,爱岗敬业的职业精神,以及对学生的热爱和关怀,以及和同事之间的和睦相处。老师们总是能及时的发现我们在操作过程中的失误或者错误,避免了安全事故发生在我们的身上,避免了学校的财产损失。我看到老师熟练的操作着各种机器,心里充满了无限的敬佩,我觉得老师们一定花费了很多的时间和精力,不然不会这么熟练,还是熟能生巧。

第二:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。虽然看上去特别简单的操作,到了自己的手中就完全不是那么一回事了,刚开始看老师演示的时候,觉得这个太简单了,不用学自己都能弄明白,但是,自己真正动手的时候,才发现,原来自己很多地方都不会,就算能按照老师的要求去做,做出来的东西和老师做出来的样品也是差之千里。尤其是上焊接课的时候,焊接的时候手必须平稳,才能保证焊缝整齐均匀。我如果没有亲身实践和体会,肯定不知道这里面还有这么多的学问。我明白了,生活中,看似很简单的事情,其实也蕴含了很多的道理,只要我们静下心来,留心观察,一定会有很多想不到的收获。把简单的事情做得不简单,我们就离成功不远了。理论还是要联系实际才有用武之地,同样,有了

理论的支持,实践就变得更加得心应手了。

最后,是写给我们自己的,我发现有部分同学,到了训练中心后,不爱护环境,随意乱丢垃圾,上课也不认真听讲,在操作中不遵守老师的要求,偷工减料,也不注意安全,虽然没有什么大的事情发生,但是,这是一个潜在的安全隐患,真心希望我们所有同学,以及学弟学妹们,能够严于律己,遵守安全规则,避免安全事故的发生。

祝工程实践课越来越好,祝老师身体健康,工作顺利。

更多相关推荐:
工程实践心得体会

20xx101107罗坚通过这一学期的工程实践课程,我深深的体会到了实践的重要性。什么是知识,只有把你所学到的真正运用出来了那才叫知识。从小学开始我便开始学习书本知识,到现在已有十五六个年头。但是像工程实践这样…

《工程实践》课程心得

工程实践课程心得时间飞逝这学期的工程实践课已经过半从第一周开始每周周五都既让人忐忑又期待从小学开始我们几乎一直过着埋头苦读书山题海的生活极少有机会亲手实践更不必说操作机床以及其他的机械加工设备更有甚者有些同学对...

工程实践课程心得

工程实践课程心得工程实践课程心得一工程实践课程心得这一学期我非常高兴的学习了工程实践这么课程去工程训练中心参加了十八周的训练课这些使我受益匪浅第一我认识和了解了我们学校工程训练中心的一些设备如铣床刨床车床开阔了...

工程实践心得体会

——实践出真理20xx年度,我们参加了我们学校的工程实践,我们的指导老师是卢晓英老师。现在将近一年的工程实践就要结题了,回想过去一年里我们在工程实践中收获了许许多多的东西。从最开始的寻找课题到申请立项撰写项目申…

工程实践心得

工程实践心得春去秋来时光如白驹过隙转眼我们来美丽的西南科技大学已经有一年之久在这里我们学到的不仅仅是枯燥无味死记硬背的理论知识我们还学会了将理论化为实践学会了铣削车削铁艺制作陶艺制作记得那是星期三的下午我第一次...

《工程实践》课程心得

《工程实践》课程心得动力与能源工程学院20xx0313班谢文达20xx023126车床的轰鸣声仿佛仍然回旋在耳边,但是手中的锉刀已然还原成槁木般的圆珠笔。本学期的工程实践课程已悄然结束,但它留给我的影响早已深深…

工程实践心得体会

工程实践报告这两周我们在北京凌阳爱普科技有限公司进行了嵌入式工程实践。第一天凌阳公司的领导带着我们参观了公司为我们详细地介绍了公司的企业文化和公司的业务范围并为我们现场演示了公司的一些产品。接下来的几天公司的工…

通信工程实践活动心得

时光如梭转瞬间度过了大学的第三个学期作为一名学习通信工程专业的学生作为一名以后即将成为通信人的学生来说了解通信基础知识掌握通信专业的学习方法明白通信行业最前沿的科技知识是关系到自己前途关系到自己人生价值能否实现...

软件工程实践课程报告模板

软件工程实践课程报告题目学院专业班级学号学生姓名指导教师完成日期这里删掉后填写实践题目或项目名软件工程学院这里删掉后填写企业指导教师一实践内容及要求这部分主要把在企业实践的主要内容以及企业的要求写清楚二实践成果...

20xx软件工程实践课程报告

软件工程实践课程报告题目学院专业班级学号学生姓名指导教师完成日期义乌市建设市场信用信息平台软件工程学院软件工程131058131310530420xx年1月4日一实践内容及要求实践内容1前期负责与客户的沟通和需...

工程实践心得

经过长长的实习我的工程实践结束了通过这个课程我对工程实践有了一定的认识同时也对本专业又有了更深一步的认识给自己带来了不少的帮助从学期开始至学期结束每个星期三都让人满怀期待从小学到大学一路走来我们大多时间都是在埋...

工程训练实践心得

随着最后一周企业运营模拟训练的结束我的十讲工程训练课也完满地划上了句号之前一直听说工程训练有多恐怖多难做老师有多严格但从第一讲概论课就觉得情况可能并不像想象中的那样果然随着陶艺铣削的进行我开始喜欢上这些有趣的实...

工程实践课程心得(19篇)