新疆财经大学本科毕业论文
题目:
学 号: 学生姓名: 院 部: 专 业: 年 级: 指导教师
姓名及职称:
完成日期: 年 月 日
本科毕业论文格式
一、内容提要:内容提要是对论文内容的概括性描述,应忠实于原文,字数控制在500-1000字之间。
二、关键词:关键词是从论文标题、内容提要或正文中提取的、能表现论文主题的、具有实质意义的词语,通常不超过7个。
三、目录:列出论文正文的一、二级标题名称及对应页码,及附录、参考文献、后记等的对应页码
四、正文标题:楷体2号
五、正文内容:正文是论文的主体部分,通常由绪论(引论)、本论、结论三部分组成。这三部分在行文上可以不明确标示。正文的各个章节或部分应以若干层级标题来标识。正文字数应在6000-10000字。正文中的每层次题序及小标题使用黑体4号;其余均使用宋体4号,单倍行距,标准字符间距;页码居中。
六、参考文献:作者在写作过程中使用过的文章、著作名录
另:
毕业论文(设计)的各个组成部分按下述顺序依次排列打印装订,页面一律用A4纸:
封面、中文内容提要、关键词、目录、正文、注释、附录、参考文献。其中“注释”与“附录”视具体情况安排,其余为必备项目。如果需要,可以在正文前加“引言”,在参考文献后加“后记”。
第二篇:新疆财经大学本科毕业论文
新疆财经大学本科毕业论文
学生姓名: 肖 燕 飞
学 号: 2006102059
院 部: 外国语学院
专 业: 英 语
年 级: 2006 级
指导教师
姓名及职称: 杨惠馨 (副教授)
完成日期: 2010 年 5 月 14 日
Cultural Factors in Advertisement Translation
A Thesis Submitted
to School of Foreign Languages of
Xinjiang University of Finance and Economics
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Bachelor of Arts
By
Xiao Yanfei
Supervisor:Yang Huixin
May14th, 2010
Acknowledgements (三号、加黑)
The existence of this thesis owes much to Miss Yang Huixin. She has given me the most patient instructions during the busiest time she has ever had, and for the encouragements and trust she has placed on me. (小四号字,1.5倍行距)
What’s more, I will extend my thanks to all of the leaders and teachers who have taught us during these four years in Foreign Languages Department and have supplied us with the most convenient faculties, which helps me to finish my first English thesis smoothly.
In addition, I would like to thank all my enthusiastic classmates who have given me lots of advice and inspirations. Last but not least, my appreciation will go to the evaluation panel of theses that keep their close eyes to the development of our theses. Thanks a lot!
I
摘要(三号,加黑)
广告不仅是一种商业行为,更包含着文化内涵。广告语的翻译不单是语言转换行为,还应考虑不同文化因素的要求和影响,否则翻译后的广告,其传播目的不仅不能实现,甚至会出现负面的宣传效果。(小四号字,1.5倍行距)
关键字:广告;翻译;文化;因素 (3-5个词)
II
Abstract
Advertisements mean more than commercial communication. They convey cultural connotations. …..(about 150 words)
Key Words: Advertisement; Translation; Culture; Factors (3-5 words)
III
Table of Contents
Acknowledgements……………………………………………………………………………I Abstract (Chinese)………………………………………………………………………………II Abstract ………………………………………………………………………………III Table of Contents………………………………………………………………………………IV Part One Introduction…………………………………………………………………………1
1.1 Research Background…………………………………………………………………1
1.2 Motivations and Objectives……………………………………………………………1 Part Two Cultural Factors in Advertisements Translation……………………………………1
2.1 Linguistic Differences…………………………………………………………………1
2.1.1 Differences in Semantic Association …………………………………………1
2.1.2 Differences in Rhetorical Meaning …………………………………………2
2.1.3 Differences in Sentence Structure……………………………………2
2.2 Psychological Cultural Content ………………………………………………………3
2.2.1 Different Values………………………………………………………………3
2.2.2 Different Ways of Thinking……………………………………………………4
2.2.3 Different Psychological Personality ……………………………………………4
2.3 Cultural Connotations of Color Terms ………………………………………………5
2.4 Cultural Implications of Plants and Animals …………………………………………5 Part Three Ways to Deal with Cultural Factors in Advertisement Translation………………6
3.1 Knowing of the Characteristics of Commodity ………………………………………6
3.2 Understanding Cultural Traditions……………………………………………………6
3.3 Appropriate Cultural Transformation…………………………………………………6
3.4 Further Creative Translation …………………………………………………………7 Part Four Conclusion……………………………………………………………………… 7 Notes………………………………………………………………………………8 Bibliography………………………………………………………………………………… 9
IV
Part One Introduction (三号、黑)
1.1 Research Background (四号、黑)
Along with the quick economic development and reform and opening-up program, China’s advertising industry has developed rapidly; advertising has reached every corner of society. And advertisement is playing an increasingly greater part in economic activities. With the integration of the world economy, WTO accession as well as development of networks of information and communication technology, the advertising cross-cultural communication is possible. (小四号字,1.5倍行距)
1.2 Motivations and Objectives
Today, more and more scholars devote their effort to advertisement translation. However, with the help of the various translation methods, advertisement translation sometimes still fails to function satisfactorily. Because of cultural differences, a good advertisement of one country may be not necessarily successful to consumers in other countries. If the translation of the word is not changed, it will not necessarily achieve the original effect, and sometimes will even cause negative result. The target of advertisement translation is to enable the advertisement to function well. So the translators will have to acquaint with the essential advertising skills, different cultural conventions and marketing psychology, so as to conduct effective and even creative translating.
Part Two Cultural Factors in Advertisements Translation
2.1 Linguistic Differences
Language is one component of culture and the carrier of cultural information. Advertising is a culture, subordinating to the business culture. Advertising language is unique, fully reflects the language, culture and thinking interrelationship. Colloquial language is the practical application needed in advertisement because the simple language is easily understood and read in a very short time. And colloquial language will make people feel warm and win more readers. But between English and Chinese language there exist certain differences. There are three
1
新疆财经大学外国语学院本科毕业论文
categories concerning advertising translation: semantic association, rhetorical meaning and sentence pattern.
2.1.1 Differences in Semantic Association (小四、黑)
Language barrier is the most obvious obstacle in cross-cultural advertising. Understanding people’s habits and characteristics of language of another country is the basis for translating cross-cultural advertising. Therefore, advertising translation will not just depend on the dictionary. Take a brand name “白象” for example. It is translated into “a White Elephant”, but in English, “a white elephant” is a fixed phrase used to refer to “the useless objects”, then people can imagine the situation when the battery with such a name sales abroad.
2
新疆财经大学外国语学院本科毕业论文
Notes:
①:Bertels, N. How teachers and researchers read academic articles [J]. Teaching and teacher
Education, 2003: 19(7): 737-757
②:
:杨凤荣. 从跨文化的角度看翻译目的论国际广告翻译的应用[J]. 文教资料,2006:9 :杨凤荣. 从跨文化的角度看翻译目的论国际广告翻译的应用[J]. 文教资料,2006:9 ③④
⑤:汪 涛. 实用英汉互译技巧[M],2001:425
⑥:汪 涛. 实用英汉互译技巧[M],2001:426
⑦:许建忠. 工商企业翻译实务[M],2001:154
⑧:曾维秀.论汉语广告翻译中存在的主要语用失误[J].
2003:2:125—127
⑨:包惠南. 文化语境与语言翻译[M],2001:300
3 重庆工商大学学报,
新疆财经大学外国语学院本科毕业论文
Bibliography
[1] Johnson, K. & P. Golombek. Teacher’s Narrative Inquiry as Professional Development [M].
London: Cambridge University Press, 2002
[2] Shulman, L. Toward aPedagogy of cases. In L. Shuman (ed.). Case Methods in Teacher
Education [C]. New York: Teachers College Press,2004
[3] 包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004
[4] 何 恩. 广告翻译的基本策略(英文)[J]. 大学英语(学术版),2006,(1)
4
封底附空白页一张:此页无内容(也不标注页码和页眉)