什么是文化词语,如何理解一个民族有一个民族的文化词语?
在探求文化词语及其与一个民族的联系渊源之前,不能不先解释一下:什么叫做文化。 文化,界定文化须从“文”、“化”两字分别入手。
文,在甲骨文中写作纹理交错的形状,《说文解字》中解释为“文,错划也,象交文”,由此衍生,又有文字、文章、条文、条理、装饰等意思。化,甲骨文中写作一整一倒的两人形状,指人的姿态的变动,有变化、教化、感化等意义,因此,《说文解字》将其解释问“教行也”。“文化”两字联袂成词,较早见于西汉刘向的《说苑·指武》:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。”这里的文化,是“以文教化”的意思。
当今社会,“文化”一词具有十分频繁的使用词义。它不仅仅指与政治、经济、军事相并列的人类社会活动的某一门类,也是衡量某人受教育程度、是否为文盲的评价尺度。在汉语言概念上,“文化”定义为“自然的人化”,即人类作用与自然界万事万物的全部活动。更准确地说,文化,即人类主体通过社会实践活动适应、利用、改造自然界客观而逐步创造、传播、实现自身价值观念的过程。
因此,站在文化概论与文学历史的高度看,文化词语就是指蕴含社会文化意义的词语,而文化意义就是指社会赋予词语的引申义、联想义、比喻义、象征义等。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。文化词和其他词汇一起组成了语言的底座,与语言紧密相随,在语言中也随处可见。
文化词语是语言中充满文化个性和特殊内涵的表达。例如:中华民族。中华民族是中国文化的创造者,是现今中国境内由华夏族演衍而来的汉族以及55个少数民族的总称。华夏先民最早生活在黄河流域,四裔环绕,故自称“中华”。“中”,意指居于四方之中;又有“以己为中”之意,与“以人为外”相对立;“华”,本义是光辉、文采、精粹,用于族名,蕴含着文化发达的意思。所以,“中华民族”一词,本身便具备丰富的文化内涵和特定意义,是一个文化词语。
民族,是指人们在一定的历史发展过程中形成的有共同语言、共同地域、共同经济生活以及表现于共同的民族文化特点的共同心理素质的稳定的共同体。世界上任何民族都有其种族的规定性,也有其特定的文化历史和文化概念。众所周知,语言是文化重要的载体、是一个民族历史文化的重要见证,所以,不同的民族也就拥有不同的文化词语。
关于民族文化词语的独特性的表现,首先要从一个民族独特性的文学与其独特性的语言关系方面入手。
毫无疑问,文学是语言的艺术。作为一种社会意识形态,文学的特殊性不仅表现在它既源于生活又高于生活、具有主体性的特点;也不仅表现在它把审美作为自己的价值去想,以体验的方式把我这人生这个对象,而且表现在它是一门语言的艺术,以言语为媒介来实现对社会生活的审美把握和艺术表现。
从技术分类的角度来看,“工具”是语言的基本属性。即语言对文学的意义主要体现在它的传达作用上,语言是文学塑造艺术形象、传达审美意识所使用的媒介或材料。简而言之,一个民族的文化词语既是对本民族文化以及文学的土处反映、也是传播交流意识形态的重要渠道。
随着现代汉语研究的深化,人们越来越意识到,语言是人类出于交流需要才创造出来的一套符号系统。这个事实意味着,人们对事物的感受、理解和认识,都有可能受语言,或者准确地说,受语言的文化内涵的影响。那么,人类关于实在的是指往往就是在语言文化的参
与下才形成的。每一个民族的成长和发展都是曲折而漫长的,于是,不同的民族便具备各式各样的独特文化,在这种独特性文化氛围的熏陶下,又产生了各式各样的语言文字,当然、也包含了文化词语。这里的“各式各样”,是表现在不同的语言具有不同的文学形象、文学层次和文学魅力。
一个民族有一个民族的文化词语,疆域特征也是重要的一个原因。文化词语归属于民族的文化创造活动,而这一切都是在一定的空间范围内展开的。因此我们可以推断:疆域的渐次拓展,也能使得一个民族的文化词语种类数量不断增加。
例如,中华民族文化的多样性就与中国疆域的文化地理学特征密不可分。亚洲东部、太平洋西岸-----气候类型完备,地形地貌复杂,为中国文化的多样性发展准备了地里基础;纵深广大、回旋天地辽阔,为文化中心的转移提供了充足的空间条件;与其他文明中心相距较远,又导致中国文化发展的相对独立性。
因此,古代五大文明中心、文化集散地彼此之间的文化差别甚大,文化词语也就风格迥异。但从另一角度看,亚洲临近中国的许多国家,它们的文化与中国传统文化也许多相似之处,文化词语的内涵也更为接近。
当然,一个民族一个国家,漫长的历史中不同的政治制度、经济水平、教育水平、社会舆论以及宗教信仰,也或多或少地影响了文化词语的独特性。
现代社会普遍认定,经济是文化的基础,文化是经济和政治的集中表现。于是,归根溯源,一个民族具有一个民族的文化词语,是由本民族的经济现象作为本质原因决定。但是我认为本身便更倾向于民族文化的现象、就更应该把文化词语归结到一种文学活动的范围来加以讨论。
现代研究与传统文学理论的区别主要在于语言观念的不同,即过去文学理论的语言研究基本上实在修辞学层面上展开,主要讨论语言作为表达方式、手段和技巧对文学活动的影响;而现代文学理论则把语言放在“文学本体”的范畴内来研究,更关注语言在文学本体中构成的作用,强调语言并不是在传达思想感情上的阶段才出场,而是从一开始、就制约着人类对生活得感受的理解、制约着对各种形象的孕育、塑造和描述。
文化词语作为文学里一种“艺术中的艺术”,是将特定的文化只是转化成了语言形式,成为对人们的思想交流具有支配和规范作用的语言单位;更以结构、话语的形态参与和规范着各种文化活动,把文学此时此地的创造与民族的历史文化联系起来,从而显示语言在文学活动中除了传达思想感情之外、还会在更内在的层次上施加更深刻的影响。
因此,一个民族各种不同的主客观条件形成了只归属并被本民族认可的文化词语,同时其独特的文化词语又时时刻刻反作用于这个民族与社会的各个方面并且彰显本民族的独特文化,使得双方能够一直独特于世界社会文化之林、一直随时代共同发展。
第二篇:文化词语[1]
翻译之文化交流
传说,世界上本来只有一种语言,上帝让同种族的我们分散到各地,演变成多种语言。然后,由于地域、历史等差异,各个民族的文化各不相同。而拉近距离最好的方式,就是沟通。文化的交流当然是不可或缺的。
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character component
象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue comic talk
对口相声 comic cross talk
说书 monologue story-telling
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
武术 martial art
气功 controlled breathing exercise
气功疗法 breathing technique therapy
春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the Pure Brightness Day
端午节 the Dragon Boat Festival
中秋节 the Mid-Autumn Festival
文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural communication
文化冲击 culture shock
表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/high art
电影艺术 cinematographic art
十四行诗 sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play
音乐舞台剧 musical
复活节 Easter
万圣节 Halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture. 文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。 Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of enriching a nation’s own culture.
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形同意合”的谚语
1. A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
2. All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成成眷属。
3. A man should not bite the hand that feeds him.
不要恩将仇报。
4. Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
5. Business is business.
公事公办。
6. Facts speak louder than words.
事实胜于雄辩。
7. Failure is the mother of success.
失败乃成功之母。
8. Fish in troubled waters.
浑水摸鱼。
9. Friends must part.
聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。
10. Great minds think alike.
英雄所见略同。
11. Health is better than wealth.
家有万贯财,不如一身健。
12. Hedges have eyes, walls have ears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
13. In time of peace prepare for war.
居安当思危。
14. Like father, like son.
有其父,必有其子。
15. Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
16. Misfortunes never come alone.
祸不单行。
17. Money can’t buy time.
寸金难买寸光阴。
18. More haste, less speed.
欲速则不达。
19. Out of office, out of danger.
无官一身轻。
20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。
21. Pride goes before a fall.
骄者必败。
22. The style is the man.
文如其人。
23. Time and tide wait for no man.
时不我待。/岁月无情。
24. The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。
25. To teach is to learn.
教学相长。
26. The tongue cuts the throat.
祸从口出。/言多必失。