平行文本在公示语翻译中运用论文

时间:2024.4.20

   黑龙江大学研究生期末论文(作业)封面

  黑龙江大学    士研究生

课 程 名 称       非文学翻译                        

任 课 教 师       孙广治、余丽霞                            

开课学年/开课学期:     20##-2014年第一学期                

学 时 / 学 分:       36学时 2学时                     

所 在 教 学 学 院:     应用外语学院                       

专 业 名 称        英语笔译                           

学 号 / 姓 名     刘菲菲2130836                  

教师评语:__________________________________

     __________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

任课教师签字(章):_________

             平行文本在公示语翻译中的运用

 摘 要:平行文本一词正式出现于八十年代,但一般都只用于语篇对比语言学,用这类文本研究实用翻译的先例较少。本文借用"平行文本"一词表示与原文内容相关的任何译入语、译出语参考资料,从平行文本在旅游文本翻译中的使用方法、作用、使用中需注意的方面等出发,在平行文本应用于实践翻译这一领域进行了探索,本文通过考查平行文本的概念及其与翻译的关系,在指出公示语翻译的特点的基础上,分析了当下公示语翻译中存在的问题,并认为在解决公示语翻译中存在的问题时应当参考甚至直接采用公示语的平行文本,通过查找平行文本能明显地改善译文质量,提高翻译速度。

关键词:平行文本;公示语;公示语的汉英翻译;问题解决


一 公式语

 公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。英语公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范。另外公示语的语体比较正式,表达比较拘谨(丁衡祁,2006)。

   公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标示语”、“标识语”“、标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支

公示语作为“城市的脸孔”越来越受人关注,如何正确、得体地翻译公示语也越来越受到重视。从翻译实践需求出发,通过借鉴目标语的平行文本来简化翻译实践,提高翻译质量引起了学者们的注意。获得平行文本常用的网络资源,如:google、yahoo、百度、维基百科、英语电子百科全书、词霸、灵格斯、巴比伦、china daily等。

二、平行文本与翻译

“平行文本”这一术语常见于比较语篇语言学,指在差不多相似的交际情境中产生的具有相似信息的不同语言文本(neubert,1985:75)。在翻译的准备阶段,译者阅读相关的平行文本,能弥补专业知识的不足,确定专业术语的意义,更准确地理解原文;对比原文与平行文本,译者能充分感受到同一种文体在不同语言中的差别,确定译文的大体样式和风格;仔细比较和分析平行文本,译者能深入了解目的语读者的文化期待、行为规范、价值观等,使译文摆脱原文固有的文化因素的束缚,更好地实现原文和译文的对等。 在翻译过程之中,借用平行文本具有相同功能或者体现相同信息的表达方法,模仿其写作风格,地道并且规范地表达原文,可以大大提高译文的质量,增强其可读性, 在翻译完成之后,译者或者批评家以平行文本为参照,从语言表达,文本样式,文化规范等诸多方面考察译本与平行文本的出入,客观地评定译文的质量。(李长栓,2004)比如英美公共场所禁止吸烟的标语“no smoking!”和中国公共场所的标语“禁止吸烟”就是一组典型的平行文本。平行文本翻译,具有极为突出的实践性特点。在汉英公示语翻译转换的特殊实践中,翻译理论大师奈达关于等效翻译的基本主张,即“译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中引起的效果”(刘宓庆,2001)得到了很好的印证。nord也曾提出在翻译一些语篇体例极为标准的文本时,平行文本甚至可以作为一个现成的翻译范本(nord,2007)。也就是说,交际翻译的本质就是在目标语中寻找一个与原本具有相同交际功能的平行文本,这在公示语翻译中表现尤其明显。

三 公示语的翻译

(一)公示语的翻译

 公示语翻译的主要特点是:一, 文字简洁明了,有时配以图文。公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we are open”这样的招牌。还有“国际出发International Departure”,“游客止步Closed to Visitors”,“客房中心Housekeeping Center”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。

二,具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四大功能。(罗选民,黎士旺,2006)指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场Wulin Square”,“派出所Police Station”,“洗手间Restroom”, “沪杭高速Shanghai—Hangzhou Expressway”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、残孕专座Courtesy seats”,“限高5米Restricted Height 5 M”.“小草青青.足下留情The grass is so fair,it needs your care”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入Employees Only”,“宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车No Overtaking”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用Emergency Use Only”,“严禁吸烟Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
(三)可分为“动态”和“静态”。分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆Zhejiang Museum”,“紧急出口Emergency Exit”,“大堂经理Assistant Manager”,“网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。(丁衡祁,2006)如“握紧扶手Hold the Hand Rail”,“禁止犬只人内Dogs Not Allowed”,“生命有限,小心驾驶Limit your speed,or limit your life”,“任点任食All you can eat”。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。

(三)当前公示语翻译中存在的问题

   在现实生活中,公示语翻译存在的问题比比皆是。错误的原因是违背了简洁、规约和互文等原则。我们可以将公示语中存在的问题分为三大类。一类是硬性的问题,即拼写错误、语法错误等;二类是软性问题,包话对文化差异的不了解和本身翻译能力有限;三类是隐性的问题,比如对语气使用不当、“矢不对的”、原文本身意图被歪曲等。

第一类错误比较明显,只要留心较易改正。第二类问题,由于译者对跨文化知识较少、翻译水平不高等,易产生死译。比如,“警告:此地有恶犬”标译“warning: bad dogs!”。在宠物盛行的西方国家人眼里,狗是可爱的象征,是忠诚的伴侣动物,若以“恶犬”称之,会给人一种不愉悦的感觉。第三类隐性问题更是常见,它直接导致语境和公示语不匹配,从而造成困惑和误解。比如:“welcome you again.”这是中国人“欢迎您下次再来”的意思。但,中国的“again”在英文中的含义是“once more”,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才来第一次,怎么就欢迎我两次啊?

 
有些公示语完全曲解了中文公示语的意图,仅就字面顺序硬译。尤其在翻译汉语公示语有关“小心…”字样的提示或警示类公示语。如 “小心碰头”,“小心落水”,“小心溺水”,“小心地滑”分别译为:Meet Carefully, Carefully Falls in the Water, Careful Drowning, Slip Carefully.这样的译文比比皆是,可想而知,外国人要是看到这样的公示语,也要惊呆半天。造成这类错误的原因是译者没有完全理解这类警示语的内涵,把提防危险理解成“小心地”去从事危险活动。在其它相同的情境下,比如当翻译ktv当中常见的标示“本店谢绝外带”等,则都可译为“consumption of ***food only”,而不是“please don’t eat or drink non-…food and drink here”。而另一常见的“闲人莫入”标准的译法绝不是“strangers are forbidden”。通过查找平行文本,我们可以将其译为“staff /employees only”(张素芳,2007)。
以上经过参阅公示语的平行文本后,获得的公示语英译语都具备了与原汉语公示语相同的功能,并且让不同语种的人看到标识后都会产生相同的感受,译语达到了它的功能和目的。

四、运用公示语的平行文本解决当下公示语翻译中存在的问题

通过以上对平行文本及公示语翻译的认识,接下来将通过参考公示语的平行文本分析当前一些普遍存在的公示语翻译问题,并用公示语的平行文本来解决公示语翻译中的一些软性和隐性的问题。其中最为明显的错误就是亦步亦趋的字对字的直译。这主要是由于母语负迁移导致的。英汉两种语言在思维模式和语言表达形式方面的存在着明显的差异。在翻译公示语时借用平行文本是一个非常理想的方式,它能明显地提高翻译速度,改善译文的质量。
在中国,越来越多的公示用语人性化,经典的比如:“小草微微笑,请你走便道”,“小草青青,足下留情”。许多人并不同意将它们译成“care of the green/no entrance”, “the grass is so fair. it needs your care!”和“little grass is smiling slightly, please walk on pavement”等,而是直接译成“keep off the grass”。不论以上哪种翻译,虽然达到了表达的目地,但在说英语的国家人会认为这种说法并不易懂,也不地道,更不具有人情味。具有意动效果与“收言后之力”是公示语的主要目的。也就是说公示语传达的信息要被受示人理解并有所行动。所以在翻译公示语时,译者应当尽可能地让译文符合英语读者的习惯,这样才能尽可能快并准确地让他们理解接受公示语的指示并有所行动。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照情译文[j].中国翻译,2006,(6).

[4]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[j].中国翻译,2006,(4).

[5]张素芳.从平行文本看公示语的翻译[d].天津外国语学院,2007

[6]neubert,a.text and translation [m].leipzig:enzyklopadie,1985.

[7]nord,c.looking for help in the translation process-the role of auxiliary texts in translator training and translation practice [8].chinese translators journal,2007,(1):17-27.


第二篇:功能翻译理论看公示语


公示语指的是在公共场所向公众传递须知内容的语言。它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。公示语的使用范围非常广泛,在各个旅游景区、公共设施、公共交通、公共机构、商业、体育、文化活动场所,随处可见公示语。并且大多数的公示语均采用中英文对照的方法。在与国际接轨的同时,也需要良好的国际语言环境,只有翻译恰当的公示语才会给远方来客带来方便与快捷。相反,那些翻译错误,不通顺,拼写错误的公示语不仅起不到公示的作用,而且会影响到形象。

一、公示语的功能和语言风格

1.公示语的功能

公示语广泛应用于我们生活的方方面面,主要具有四种突出的功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。指示性公示语向公众传递相关的信息,如:“问讯处”,“老弱病残孕专座”等。提示性公示语起到提示或告知作用,用途十分广泛。如:“小心地滑”,“请在此交款”等。此类公示语使得公众根据提示的内容做出相应的反应。限制性公示语对公众的行为提出约束、限制和规范。此类公示语的语言一般较直接。如:“闲人免进”,“勿靠电动扶梯两侧”等。强制性公示语的目的在于以命令强制的方式来要求公众必须采取或不得采取某种行动。此类公示语的语气较强,语言应用强硬、直白,没有选择余地。如:“禁止泊车”、“严禁烟火”等。

2.公示语的语言风格

公示语的风格主要有简洁性、规定性和图文并茂性。简洁性指公示语在词汇及句型结构上都要简单精炼。这一风格取决于公示语使用的场合,人们对公共场所使用的公示语往往是很快

的瞥上一眼,需要在最短的时间了解到公示语传达的信息。“简洁”从词汇方面讲主要指减少复杂词汇和动词的多种时态;从句型结构方面讲主要指大多数情况使用简单明了的祈使句。规定性是指很多公示语的英译在表达方式上已经约定俗成,不能随意的变动。的确,许多公示语有多种的翻译文本,但是由于语言文化习惯,这些翻译必须采用大众已通用的说法。公示语在使用中往往是除了文字以外,还会附加上图片。图片给读者更直观、更深刻的印象。

二、公示语汉译英误差的分类

随着改革开放的不断深入,中国吸引着大量的外国游客。因此,越来越多的对外宣传材料被译为英语,这其中公示语占了很重要的部分。然而在现实生活中,公示语的翻译存在许多问题,翻译的错误比比皆是,五花八门,这大大影响了公示语功能的发挥,甚至削弱了城市形象。笔者在收集整理大量公示语英译实例的基础上,将依据功能翻译理论对公示语汉译英的误差进行分类和剖析。

1.功能翻译理论综述

功能派翻译理论出现于20世纪70年代,它的创始人是语言学派的代表人物之一的德国的赖斯(Kantharina Reiss)。赖斯提出从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。她着重强调“功能”在译文评价中的地位。对功能翻译理论做出杰出贡献的是赖斯的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)。他突破了当时盛行的等效论的限制,以文本目的为翻译过程的第一准则,在赖斯的基础上,创立了目的论,成为功能翻译理论中最重要的部分。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的,即“目的决定手段”。德国学者诺德(Christiane Nord)在其《目的性行为———析功能翻译理论》一书中,全面系统地梳理了功能派的各种学术思想并详细分析了功能翻译理论的实用意义。

2.翻译误差及其划分

诺德认为“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译误差”。此外,诺德还将翻译误差划分为四类:①语用上的翻译误差,是因 为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的;②文化上的翻译误差,是

由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的;③语言上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译而引起的;④特定文本方面的翻译误差,与文本翻译问题有关,与之相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行评价。笔者对收集到的公示语英译实例进行分析 后发现,大多数的翻译误差属于上文翻译误差划分中的前三类,即语用翻译误差、文化翻译误差和语言翻译误差。

3.语用翻译误差

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。当不同文化的两种语言进行交际时,语用差异不可避免地产生了。这些差异会对交际产生影响,出现信息误导、信息错误和信息交际障碍,即语用失误。语用翻译误差造成语用失误。根据何自然对语用失误的分析,笔者将从两个方面对公示语汉译英的误差进行讨论。

(1)译文不符合英语的表达方式。在进行公示语翻译时,要在选词及表达上做到恰当,以求准确表达原意。由于英汉两种语言在表达言语行为的方式上有很多不同之处,公示语的英译如 果使用了不准确的表达方式就会影响公示语功能的发挥。例如,某超市里有这样一个公示语 “未购物出口”,旁边附上的英语译文是“Do Not Shopping Export”。读了汉语的公示语,我们知道这是方便没有购物的顾客可以走这个通道离开超市,从而省去了在收银台排队等候的麻烦。可这则翻译却着实让人费解,“Do Not Shopping”不符合英语的表达方式,译文似乎是在禁止顾客购物,与汉语原意完全背离。另外,“Export”是“将货物出售给另一个国家”,此“出口”并非原公示语中的“出口”。其实在英语中表达这则公示语一般用“Customers without purchases exit here”。又如,在某风景区有一公示语为“防火意识摆首位,天地美景任我游”,其附的译文是“Against fire is top priority, enjoying the beauty safety”。先不说译文里语言存在的错误,这样的表达本身就不符合英语习惯。英语中表达类似含义的说法为“Protect our forests. No Smoking”。

(2)译文受汉语思维影响。此类翻译误差在公示语英译中也很常见,有些译文可能并没有用 词或语法上的错误,但受汉语思维影响的译文并不能让外国游客理解。此类误差会产生人们所说的“中式英语”(Chinglish)。在某些商业场所,经常会看到“营业中”这样的公示语,但其译文往往使用的是“To run the business”,这样的译文显然是受到了汉语思维的影响,地道的英语表达应为“Business Hour”。在一些旅游景点“,欢迎下次再来”被翻译为“Welcome you again”。这则翻译是典型的中式英语,“welcome”表示“我们邀请您”,是用于欢迎即将来的客人而不是要离开的客人。事实上,正确的英文应为“Please come again”。受汉语思维影响的中式英语误差还有诸如“售票处”(Sell Ticket Room)应为“Tickets”;“休息室”(Rest Room)应为“Lobby”

更多相关推荐:
毕业论文提纲优秀范本

桂林电子科技大学职业技术学院姓名:詹晓琴学号:091253206专业:电子商务论文选题方向为:中小企业的国际贸易与电子商务题目:论中小企业利用电子商务从事国际贸易一、绪论(1000字左右)1、提出中心论题:中小…

本科毕业论文怎么写 本科毕业论文写作方法解析

每到毕业,同学们都要写毕业论文。那么本科毕业论文该怎么写呢。下面大家就一起来看看本科毕业论文写作方法吧。一、如何选题确立论文题目,就是确定研究的目标,研究的主攻方向。考生在选题时应该注意以下三点:1、论题要大小…

20xx届毕业论文范本

本科毕业论文设计题目不超过20字学生姓名指导教师副教授学院能源科学与工程学院专业班级热动0901班完成时间20xx年06月05日本科生院制中南大学学士学位论文摘要目录中文摘要iAbstractii符号说明iii...

20xx大学本科毕业论文格式_提纲_致谢及范文(本科专科通用)

太阳每天都是新的你是否每天都在努力毕业论文格式1题目应简洁明确有概括性2摘要要有高度的概括力语言精练明确3关键词从论文标题或正文中挑选35个最能表达主要内容的词作为关键词4目录写出目录标明页码5正文毕业论文正文...

议论文写作提纲范本

议论文写作提纲范本1以宽容为话题论点生活需要宽容分论点1宽容是中华民族的传统美德是中华文明发展的重要构件论据六尺巷的故事千里修书只为墙让他三尺又何妨分论点2宽容是人与人友好交往的桥梁是人们心灵沟通的桥梁论据廉颇...

高中议论文各种写法结构及范文

高中议论文各种写法结构及范文议论文是作者对某个问题或某件事进行分析评论表明自己的观点立场态度看法和主张的一种文体议论文有三要素即论点论据和论证论点的基本要求是观点正确认真概括有实际意义恰当地综合运用各种表达方式...

20xx大学本科毕业论文格式_提纲_致谢及范文(本科专科通用)

为五月最后统考拼搏稳做王者看谁与争锋毕业论文格式1题目应简洁明确有概括性2摘要要有高度的概括力语言精练明确3关键词从论文标题或正文中挑选35个最能表达主要内容的词作为关键词4目录写出目录标明页码5正文毕业论文正...

华南师范大学增城学院本科毕业论文(设计)参考范文和格式要求

陕西中医学院本科毕业论文题目金匮要略活血化瘀法浅析姓名姚盼学号系别中医系专业班级20xx级中医专升本指导教师杨景峰12级中医学专业1201专升本班毕业论文姓名姚盼学号8120xx401344学位论文原创性声明本...

20xx大学本科毕业论文格式_提纲_致谢及范文(本科专科通用)

不思故有惑不求故无得不问故不知毕业论文格式1题目应简洁明确有概括性2摘要要有高度的概括力语言精练明确3关键词从论文标题或正文中挑选35个最能表达主要内容的词作为关键词4目录写出目录标明页码5正文毕业论文正文包括...

高中语文专题辅导:专题十七 议论文写作

高考资源网您身边的高考专家专题十七议论文写作重点点击一议论文写作的基本思路1总体评述议论文又叫说理文它是以议论作为主要表达方式对客观事物进行分析评论用以表明自己的观点和态度的一种文体作者主要是通过摆事实讲道理或...

中药不良反应医学论文范文如下

中药不良反应医学论文范文如下浅谈中药不良反应免费查看全文请登录创新医学网中医药是中华民族的伟大瑰宝数千年来在人们与疾病作斗争的过程中以其独特的理论体系和经验为我们民族的繁荣昌盛和世界民族医药的发展作出了巨大贡献...

湖南中医药20xx年答辩论文范文,月玲

浅谈护患沟通技巧的应用年级20xx级专业护理学号XX姓名李月玲摘要目的探讨良好的护患沟通对患者病情恢复所产生的影响方法采用日常护患沟通和特殊情况下的护患沟通两种沟通相结合的方法结果患者病情均有所好转住院时间明显...

论文中本论(10篇)