翻译

时间:2024.5.15

1 .We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o’clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.

我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。

1 对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。有的人认为对未来应该有一个明确的目标和详细的计划,为日后可能遇到的挑战做好充分的准备;有的人则认为不用过多考虑未来,因为未来难以预料。(map out; brace oneself for; uncertainty)

Students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university. Some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they don’t have to think much about the future, because future is full of uncertainties.

1 My flying dreams were believable as a landscape by Dali, so real that I would awake with a sudden shock, a breathless sense of having tumbled like Icarus from the sky and caught myself on the soft bed just in time. These nightly adventures in space began when Superman started invading my dreams and teaching me how to fly. He used to come roaring by in his shining blue suit with his cape whistling in the wind, looking remarkably like my Uncle Frank who was living with mother and me. In the magic whirling of his cape I could hear the wings of a hundred seagulls, the motors of a thousand planes.

我的飞行梦像达利的风景画那么真实可信,以致于自己常常会在一阵惊吓中醒来,好像伊卡罗斯那样从空中摔下来,虽然发现自己刚好掉到软软的床上,但也被吓得喘不过气来。当超人开始侵入我的梦乡,并教给我飞行的技巧之后,我每夜的太空冒险便开始了。超人身着耀眼的蓝色衣服,肩披随风飕飕作响的斗篷,经常从我身边呼啸而过。他长得太像我的舅舅弗兰克了,舅舅那会儿正跟妈妈和我住在一起。当超人的斗篷神奇地旋转时,我好像能听见上百只海鸥的振翅声,上千架飞机的马达轰鸣声。

1 在火车站上,有一位老人给我讲述了他参加解放战争的经历,那些战斗故事对我有着极大的吸引力。后来他上了车,列车从我身边隆隆地开走了。可那些故事仍然是那么清晰可见,对于英雄们的壮举,我钦佩不已。( fascination; roar; marvel at)

At the railway station, an old man told me his experience in the Liberation War, the fighting stories of which were of great fascination to me. Then he got up on the train and it roared past me. But the stories were so real and definite that I greatly marveled at the courageous deeds of those war heroes。

1 Listen, if you can, to the 48 fugue themes of Bach’s Well-Tempered Clavichord. Listen to each

theme, one after another. You will soon realize that each theme mirrors a different world of feeling. You will also soon realize that the more beautiful a theme seems to you the harder it is to find any word that will describe it to your complete satisfaction. Yes, you will certainly know whether it is a gay theme or a sad one. You will be able, in other words, in your own mind, to draw a frame of emotional feeling around your theme. Now study the sad one a little closer. Try to pin down the exact quality of its sadness. Is it pessimistically sad or resignedly sad; is it fatefully sad or smilingly sad?

可能的话,你不妨听听巴赫的《平均律钢琴曲集》中的48个赋格主题。依次地、一个个地听听其中的每一个主题,你很快就会意识到每个主题都反映了一个不同的情感世界,你很快也会意识到你越觉得某个主题美妙,就越难找到令你完全满意的字眼来描述它。是的,你当然知道那个主题是欢快的还是悲伤的。换句话说,你能够在脑海中勾勒出那个主题的情感框架。那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何的悲伤?是时运不济的悲伤,还是强颜欢笑的悲伤?

1 随着婚礼的临近,苏珊变得非常焦虑。她说不清楚是什么让自己如此烦恼。在同好友凯特长谈了一次后,她才意识到,尽管自己已经28岁了,但在情感方面还不够成熟,还没有为婚姻做好准备,也不知道这桩婚姻是否会给自己带来美满的家庭生活。(pin down; guarantee) As the wedding ceremony was approaching, Susan had become quite anxious. She could not pin down what exactly was troubling her. After a long talk with her close friend Kate, she realized that, although she was 28 years old, she was not emotionally mature enough to be ready for marriage and she was not sure whether the marriage would guarantee her a happy family life.

1 Even grown men who do market research have trouble visualizing what a public relations man does with his day, and it is a safe bet that the average systems analyst is as baffled about what a space salesman does at the shop as the average space salesman is about the tools needed to analyze a system.

即使是那些从事市场研究工作的成年人也难很想象公关部的人每天都在做些什么。一名普通的系统分析师肯定不知道空间推销员在店里都干些什么,就好像空间推销员对分析系统的工具也一窍不通一样。

1 我们根本就看不懂他们的计划书,因为他们的观点不太容易把握。这很可能是因为我们双方对于另一方的思维方式都感到同样的困惑。我认为应该安排一次面谈,让大家消除误会,扫除沟通的障碍。(make of; come to grips with; it’s a safe bet that; as baffled … as)

We couldn’t make of their proposal at all, because it was no easy job for us to come to grips with their perspective. It was a safe bet that we were as much baffled about their way of thinking as they were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear up misunderstandings and to remove communication barriers.

1 Josh shivered as he checked the address on the slip of paper in his hand. He’d never been to Joanne’s, but knew it by reputation, not because of its food, which had often been maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a well-known movie director who played trumpet, but because of the stellar quality of its sophisticated guests: politicians, diplomats, movie actors, hall-of-fame athletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners – in short, anyone who was anyone in this city of power brokers.

乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一下地址。之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这座权力之城里的一个人物。

这位年轻人是个侦探小说迷,在看了福尔摩斯探案故事之后,他自以为完全掌握了侦探技巧,于是就开始调查一起抢劫案。经过几个星期的周密调查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案发时这三个人都身在国外。(know sth inside out; track down)

This young man liked reading detective stories. After finished reading Holmes’ stories, he thought he had known the detective’s skills inside out and started to investigate a case of robbery. After a few weeks of close investigation, he tracked down three suspects, who turned out to be abroad when the robbery took place.


第二篇:翻译中文


(浦东新区)

1. 这家花店里面的鲜花一应俱全。(available)

2. 大家都认为很多自然灾害与非法砍伐树木息息相关。(It)

3. 你书看得越多,就越有可能接触到不同的文化。(expose)

4. 获悉自己被一所理想大学录取时,他才松了一口气。(Not until…)

5. 虽然这个角色在电影中是个失败者,但他战胜困难的决心一直激励着年轻观众去追求自己的梦想。(inspire)

(松江区)

1. 生态旅游似乎正在全世界迅速发展。(seem)

2. 作为高三学生,我们应该知道如何调节心理状态。(adjust)

3. 这个问题很值得讨论,它与我们未来的生活息息相关。(related)

4. 只有在经历了这次难忘的旅行后,他才意识到能给别人带来幸福的人是世上最幸福的人。(Only)

5. 虽然雾霾(haze)给人们的日常生活带来很大的影响,但到目前为止政府还没有找到解决它的可行办法。 (Despite)

(徐汇区)

1. 格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who)

2. 人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。

3. 无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However)

4. 许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。 (emphasis)

5. 如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...)

(杨浦区)

1. Tom今天没来上学,因为他染上了流感。(infect)

2. 鉴于上海高昂的生活成本,许多年轻夫妇无意再生第二胎。(intention)

3. 只有政府采取严厉的措施,我们才有望看到空气质量的真正改善。(Only)

4. 在台上的手语翻译是个精神病人,这是多么荒谬的事啊!(How)

5. 令全国人民兴奋的是中国成为了第三个实现无人宇宙飞船在月球表面软着陆的国家。

(excite, softland)

(普陀区)

1. 孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious)

2. 她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which)

3. 一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…)

4. 奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

5. 为了纪念这位伟大的宇航员,据说明年将会开拍一部电影让人们了解他的事迹。

(memory)

(嘉定区)

1、是采取严厉措施治理环境污染的时候了。(measures)

2、他姐姐与一位非常富有才气的青年订婚了。(engage)

3、根据已公布的数据,城市的房价不跌反涨。(release)

4、只要你尽力了,就没道理为成功或失败而苦恼。(no sense)

5、是观众支撑着那些明星,但有些明星认为其成功完全来自自己的努力。(It)

(宝山区)

1. 部长的回答令所有在场的记者都很满意。(present)

2. 我婉言谢绝了他的帮助,我想自食其力。(decline)

3. 显而易见,你的行为对你今后的发展很不利。(damage)

4. 只有在事故发生以后人们才能意识到问题的严重性,这真是个遗憾。(Only)

5. 现在许多城市的空气质量越来越糟糕,从某种程度上说这对整个地球都是很大的威胁。(threat)

(闵行区)

1. 越来越多的年轻人花在网上浏览的时间比看书还多。(spend)

2. 在生物实验室,教授重点介绍了一些实验可用的材料。(available)

3. 参加各类体育活动有利于中学生的健康成长。(participate)

4. 只有当你放弃所有消极的想法时,你才会感受到生活带给你的幸福。(Only...)

5. 无论你生活在哪个国家,这些国家的风俗有多么不同,友好和乐于助人总是礼貌的一部

分。(Whatever…)

(青浦区)

1.那家新开的咖啡馆每月盈利5千元。(profit)

2.他不愿意承认他是故意把钥匙扔到垃圾桶里的。(reluctant)

3.由于大雾,发生在G15高速公路上的事故涉及到几十辆车。(involve)

4.鼓励老年人到社区的托儿所帮忙是个不错的点子,这能让他们充分发挥作用。(It)

5.与我们预料的相反,学生们组织的游乐会是如此地有趣,不知不觉2个小时就过去了。(before)

(崇明县)

1. 应该允许孩子们表达他们自己的想法。(allow)

2. 只有通过提高效率,这个工厂才会更多。(Only)

3. 这位专家的建议是学校应该努力提高学生们的健康意识。(suggestion)

4. 在上下班高峰时间,倘若你不想陷入交通堵塞,何不尝试乘坐地铁?(try)

5. 在各种新的网络语层出不穷的时代,如果你不知道这些网络语就会落伍。(emerge)

(长宁区)

1. 每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale)

2. 如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern)

3. 无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however)

4. 专家们一入座,外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly)

5. 遍布城市每个角落的星巴克 (Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt)

(虹口区)

1.今年国庆节我和妈妈参观了新建的植物园。(visit)

2.你认为这学期究竟谁在物理学习上进步最大?(on earth)

3.人们从来没有像今天这样如此关注食品安全问题。(Never…)

4.谈到这件事,一旦公诸于众,迟早会被搬上银幕。(once)

5.在毕业典礼上,尽管阴雨绵绵,但参加演出的同学仍完美展现了他们的合作与自信。 (demonstrate)

(黄埔区)

1. 他总是不懂装懂。(pretend)

2. 他没有参加这次面试,这使他失去了一份薪水丰厚的工作。(which)

3. 相对而言,污染带来的威胁比疾病更加严重。(threat)

4. 很多偏远村庄学校没有图书馆,以致一些孩子没有读过课本以外的任何书籍。 (available)

5. 他到美国呆了一段时间后,才知道之前他对这个国家的了解是何等肤浅。(Only)

(闸北区)

1. 视频聊天越来越受到人们的欢迎。(popular)

2. 万一家具在大火中毁掉了,保险公司是否会支付所有的损失?(in case)

3. 对油画感兴趣的人们能够在网上得到美术馆的免费票。(free)

4. 尽管水果富含维生素,急切想减肥的女士们也不应该用水果来代替营养均衡的正餐。

(rich)

5. 只有通过广泛阅读,才能掌握知识,成为竞争激烈的21世纪所需要的人才。(Only…)

(金山区)

1.我不认为我今天所说的话能改变别人对我的看法。(attitude)

2.据说今晚公司将设宴招待澳大利亚专家。(honor)

3.很多人心甘情愿排长队买音乐会的票。( willing )

4.当我在非洲做志愿者工作时,我的亲朋好友都盼望我早日平安归来。(anxious)

5.是时候采取行动控制私车数量以缓解高峰时期的交通压力。( relieve )

(静安区)

1. 这份工作太难了,没有几个人能够胜任。(qualify)

2. 每天只有500名游客被允许进入这座宏伟的博物馆。(admit)

3. 你读的书越多,犯的错误就越少。(the more)

4. 直到上世纪60 年代人类的探月梦想才实现。(Not until)

5. 很多稀有的动物之所以灭绝是因为他们无法适应新的环境,因此我们必须更注意保持生态平衡。(adapt)

更多相关推荐:
大学英语课后翻译总结

MinhPhamwasborninVienam.1.learn2.ask3.Fitting4.holdinghands5.avoidSomepeoplebelievethatinternationalsport…

英语翻译总结

翻译总结一翻译中运用的理论通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,…

水果类英文单词翻译-总结

水果类(fruits):西红柿tomato菠萝pineapple西瓜watermelon香蕉banana柚子shaddock(pomelo)橙子orange苹果apple柠檬lemon樱桃cherry桃子pea…

翻译总结杨猛猛

英汉翻译学习总结时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许…

我的翻译总结陈艳玲

我的翻译总结学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。自己的思考就非常跟不上大家的思路…

高一翻译总结 牛津 上海 蒋嘉皓

Unit61.所有的加油站里都禁止吸烟。(ban)Smokingisbanned.2.大部分读者都与这本畅销小说里德主角产生了共鸣。(identifywith;best-selling)Mostreadersi…

翻译总结

0661,Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble(找到去李世博物管的路)infindingthewaytothemuseum2(为了挣钱供我上学),foraffo…

北京外国语大学高级翻译学院20xx级学生笔译总结摘抄 20xx

按语下文是本人从北京外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的其中包含学生的心得和老师的批改意见在这里感谢高翻08级的全体学生以及李长栓老师和周蕴仪新加坡女士请尊重原创谢绝一切转载请遵守相关法律谢谢...

国际结算中英文互译总结

面值facevalue赊账openaccount破产法bankruptcylaw印花税stampduty总资产totalassets贸易壁垒tradebarrier进口关税importtariff资金转移fun...

新东方考研英语翻译技巧绝版总结

从历年的考试来看翻译题是考研英语各题型中得分率较低的因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要一略读全文在翻译过程中理解是表达的前提不能正确理解就谈不上正确表达因此首先要略读全文从整体上把握整篇文章的内容并理解划线...

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

Chapter1TranslationcanrefertothegeneralsubjectfieldtheproductortheprocessTheprocessoftranslationbetweentw...

常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结个人认为翻译题很重要考研是个充实自己的过程只要你还需要英语就离不开翻译所以大家应该引起足够重视首先个人推荐一本书XDF唐静老师的拆分与组合翻译法我听过他的课他的方法很实用感觉很象下面介绍的第四种...

翻译总结(72篇)