服装英语广告翻译论文

时间:2024.5.2

北京服装学院

服装英语广告翻译研究论文

题 目:服装广告翻译方法研究

学 号: 201013060109

姓 名: 苏旭

系 别: 外语系

专业班级: 10601

指导教师: 肖海燕

20xx年 2月 23日

目 录

摘 要 ....................................................................................................... 1

一.功能翻译理论与广告的翻译 ............................................................ 2

二.服装广告语的翻译方法 .................................................................... 2

(一)直译法............................................................................................. 2

(二)意译法............................................................................................. 3

(三)变通法............................................................................................. 3

(四)弥补法............................................................................................. 3

三.服装广告语的修辞特点 .................................................................... 3

(一)Figures of Speech 比喻 ............................................................... 3

(二)Personification 拟人 .................................................................... 4

(三)Repetition 反复 .............................................................................. 5

(四) Parody 仿拟 ..................................................................................... 5

(五)Rhymes 押韵 ................................................................................. 5

(六)Hyperbole 夸张 ............................................................................ 6

结束语 ......................................................................................................... 7

参考文献(引用) .................................................................................... 8

摘 要

广告作为传播的一种工具,它有很强的目的性。而在用词,句式,修辞等形式方面具有其特有的一些标志与特点。而在翻译的时候,我们要在广告有句式与语义方面尤其注意翻译方法,广告语或者在句子形式上很有特点,或者在句义表达方面很有特点。我搜集了50个知名服饰品牌的广告语。这篇论文,将以这50个知名服饰品牌的广告语为例,简略地阐述一下服饰广告语的部分翻译方法。

关键词:广告语,传播,特点,服饰品牌,翻译方法

1

美国广告协会(American Association of Advertising Agency)对广告的定义是:广告是可贵的大众传播,其最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

一.功能翻译理论与广告的翻译

英语广告语言具有特定的内涵和外延,其遣词造句别具一格匠心独运,具有很强的应用性。因而广告英语翻译不应是普通意义上的忠实与对等,应以实现译文的“功能”和“目的”为中心。这里,我们要引出一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论——功能翻译理论。功能派翻译理论。其创始人是赖斯(K.Reiss)。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。就广告而言,现代快节奏的生活使广告的瞬间功能显得尤为重要。若想在短短的几秒内抓住消费者的视线,就必须用最少的言语传递出最多的信息,既通俗易懂,新颖独特,又能惜墨如金,言简意赅。可以说,一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标语是广告成功的基石,而一则成功的广告又是品牌产品赢得国际市场的关键之一。由于英汉两种语言和文化的巨大差异,很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下,就应以功能翻译理论为基础,灵活采用多种翻译方法,以最精炼的语言表达出广告中最重要的信息,体现整篇广告的创意,并且要极具鼓动性、诱导性,激发购买欲。在修辞方面,运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语的一种有效方式。为了给受众留下深刻的印象,取得事半功倍的效果。

二.服装广告语的翻译方法

(一)直译法:对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格。

在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。

在我搜集的50个服饰广告语中,有31个广告语用的是直译翻译方法。

2

(二)意译法:对难译的辞格,尽可能加工,使人们更容易理解并记住。如果采用直译法,读者无法接受,这时只好牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原作内容的完整性。

在我搜集的50个服饰广告语中,有11个广告语用的是意译翻译方法。

(三)变通法:由于语言和文化的差异,同样的比喻形象在不同国家人民的心中可能会有不同的联想。翻译时,应采用译文语言中与原文意境相似,实现与原文的功能对等。

在我搜集的50个服饰广告语中,有2个广告语用的是变通翻译方法。

(四)弥补法:对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。

在我搜集的50个服饰广告语中,有8个广告语用的是弥补翻译方法。

在功能翻译理论中,翻译方法还有很多种。本文只是根据搜索的50个服饰广告语进行了小范围的归总。而且,因为变通法,弥补法与意译法的本质是共同的,它们只是又进行了细化的区分,所以也可以把变通法,弥补法归为意译法。

三.服装广告语的修辞特点

修辞于服饰广告语就像衣服于人,耀眼夺目,令人印象深刻,首先是通过一身华丽的外表来获得人们第一感官的青睐。而当我们对服饰广告语进行翻译的时候,不同形式的广告语,有不同的翻译方法。我们来列举几个例子看一看。

(一)Figures of Speech 比喻

比喻是广告英语中常见的主要修辞格之一,包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。比喻可以化抽象为形象,化陌生为熟悉,化平淡为生动。 翻译方法:直译法

3

Featherwater,light as a feather. (Featherwater眼镜). 这句英语广告语的明喻(simile)在汉语中存在内容和形式上的对等体。可直接翻译为:Featherwater眼镜,轻如鸿毛。 翻译方法:弥补法

What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (明喻)(西铁城手表). 好马配好鞍,靓表衬俊男。(对偶)广告原文使用了比喻修辞手法,非常形象、生动。译者以功能翻译理论为指导思想,采用灵活的翻译手法,将比喻转换成对偶,并且套用了汉语的俗语,使产品优美的形象一下凸现于消费者的脑海中,燃起他们追求美的欲望。如果将此广告语直译为“戴在您手腕上的东西应该和您手臂挽着的人儿一样美丽”,译文与原文的形式和内容相符,遵从了传统的形式对等翻译原则,但语言不够简洁、紧凑,缺乏感召力,其广告效果肯定逊色很多。

(二)Personification 拟人 翻译方法:直译法

Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告)。这句英语广告语中, Rolex手表拟人化了,人需要休息,手表却不需要休息。大多数拟人句子可以直译成汉语“拟人”修辞格。可直译为:和我不同,我的劳力士从不需要休息。 翻译方法:变通法

VANS off the wall. 这句服饰广告语将vans这个品牌拟人化,腾空而起,这句广告语可用变通法翻译: VANS off the wall. vans狂放不羁(vans).翻译这句广告语直译或者意译都不太可行。如果保留原意,一定和“vans脱离墙面”有关。但它译为,vans放荡不羁。这里我们要提出第三个翻译方法就是变通法。这条广告语翻译的难点在于品牌的文化与背景。Vans起初是个美国的鞋业品牌,它在发展的过程当中主要是给当时美国街头滑板的人制作更舒服,更结实的滑板鞋。而这里的”off the wall”就是指当滑板者踩着滑板腾空而起时的状

4

态。后来vans便将这句话与作为标志运用到品牌当中。而在翻译的时候,是将这句广告语所体现的品牌宗旨整体翻译出来,与原文意境对等。

(三)Repetition 反复

反复是通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。重复这种修辞手法在广告英语中使用的频率较其他文体高。 翻译方法:直译法

I am what I am. (锐步)。原句中“ I am“ 属同义反复,应直接译成反复修辞格。可译为:我就是我。

(四) Parody 仿拟

这种修辞格故意用来模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格言等,改动其中部分词语以表大一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。 翻译方法:直译法

Go with the flow. (服装)这句服饰广告语套用了美国作家玛格丽泰.密西尔的传世之作Gone With the Wind.(飘) 。可直译为:紧随潮流。

(五)Rhymes 押韵

广告英语中,广告制作人常常会使用押韵(分为头韵Alliteration和

End-rhyme),使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺激其购买欲望。 翻译方法:直译法

Discover you potential.Design your future.(锐步(Reebok)) 这句广告语压着”design”的头韵(Alliteration),以相同的语言格式,加强了广告语的节奏感,这句广告语运用直接翻法,译为:发现你的潜力,设计你的未来。 翻译方法:弥补法

Enjoy sports enjoy life! (Diadora(迪亚多纳). 首先,这句广告语压

着”enjoy”的头韵(Alliteration),同样是以相同的语言格式,加强广告语的节奏感。同时翻译的时候运用弥补法,将整句广告语在汉字的字音和缩减上进一

5

步加工,使整句广告语更加容易被记住。同时也更加突出了其表达意思。它翻译为押韵的格式就是:乐动,乐活!

(六)Hyperbole 夸张

夸张就是运用丰富的想象力将原有的事物故意进行夸大和缩小,来突出事物的本质特征,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。 翻译方法:直译法(夸张一般都采用直译)

World without strangers. (佐丹奴) 这句广告语本身运用了夸张的修辞手法,用直译法直接翻译成:没有陌生人的世界!

6

结束语

英文广告语的翻译方法还有很多,翻译起来也很灵活。在这里,我只是根据自己所搜集的一些服饰英语资料进行了部分简略地分析。在翻译的时候,可以以功能翻译理论为指导,突出广告的目的性,和修辞的翻译。还是要以每一句广告语不同的情况,具体分析,具体翻译。运用不同的翻译方法,活学活用地将每一句广告语以最合适,最准确的意思表达出来。

7

参考文献(引用)

[1](《科技英语修辞》,1998)

[2] (冯世刚,《翻译通讯》,1982(2)

[3] 吴洁 从功能翻译理论的视角欣赏广告翻译 通化师范学院学报 2010(9)

[4] 杨英明 论功能翻译理论 [中国翻译] 2004(5)

8


第二篇:我的毕业论文-----浅论英语广告的语言特征及翻译技巧


浅英语广告的语言特征及翻译技巧

中文摘要:

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。

关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧

Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract:

Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often discussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account. We also should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.

Key words: English advertisements; language characteristics; translation skills

1

引言

英语 advertisement(广告)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”。在当今社会中,广告无处不在,其中英语广告已经逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言类广告。且广告对商家和消费者来说显得尤为重要,只有掌握广告英语的语言特征和翻译技巧,才能最大限度地传达广告原意,达到推销产品的目的。假如世界上没有广告,即使你买瓶饮料也要在几十种品牌或者口味中选择而犹豫不绝,想买到自己最喜欢的饮料,必须购买后一一品尝。由此可见,广告和生活密切相关。广告在全面广泛地传播信息的同时,也提醒了我们它介绍的商品有多优秀。鉴于英语广告在广告中所处的重要地位,本文从词汇、句法及修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及策略。

2

第一章 英语广告的语言特征

广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值” ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”和“可读性” 。广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。了解英语广告的语言特征,有助于我们做好翻译工作。英语广告语言具有独特的文体特点,主要体现在词汇、句法和修辞三方面。

1.1 英语广告的词汇特征

1.1.1使用形容词的比较级和最高级

形容词富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描绘和修饰名词,使原本苍白无力的实体一下子变得生动自然,引人入胜。为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。

如,美能达相机的广告:Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能达,第一流的你),这句广告语让读者有这样的一种感觉,只要你拥有美能达相机,你就是最棒的,即使不一定是真的,但会让人有一种冲动想要去购买它,一切都变得那么理所当然,这句广告的目的就已经到达了。

又如,飞利浦电器的广告:Let’s make things better.(让我们做得更好),飞利浦是一个享誉全球的家电品牌,这句广告词是对其产品和服务的一种承诺,他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。

3

1.1.2 使用简单动词和口语词汇

耐克运动鞋有一句很成功的广告语:Just do it.(只管去做),它使用了3个很简单、很常用的英文单词,大大节省了篇幅,让人对广告词的意思一目了然,其目的是希望在众多运动品牌中脱颖而出,你是不是也和我一样,看到这句广告语,就想到耐克的标志? Enjoy Coca-Cola(畅享可口可乐)是可口可乐的广告语,Enjoy(畅享)既表达了酣畅淋漓的感觉,又体现了可口可乐的自信和大气。既有传统和古典,又不乏激情与活力。言简意赅的广告语不仅便于记忆,更能使人们容易产生品牌的联想。

1.1.3 使用错别字和杜撰新词

为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者可谓是绞尽脑汁,往往故意使用错别字、杜撰新词等方式来增强更大的魅力,从而吸引消费者的眼球。

在英国随处可见这样的广告:DRINKA PINTA MILK A DAY这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up.连报纸上也说pinta has gone up。有些广告文甚至给pinta加上了’s,变成了复数形式。

又如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.这是一则供夫妻两人旅游度假的广告。TWOGETHER很明显这不是一个正确的词,实际上是由together转变而来,twogether既取是together之音又取“两人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是为了表现夫妻两人一起外出旅游,共享美好假日的快乐气氛和享受二人世界的惬意。

Mininurse(小护士),这是一种化妆品的商标名,使用了mini - 这个前缀,表示“微型的、微小”;而nurse (护士) 往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。

4

The Orangemostest Drink in the world.这是一条饮料广告。”Orangemostest”来源于

Orange——most —— est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量, 高纯度”给人丰富的联想

1.2英语的句法特征

1.2.1使用单词或者短语代替整句

奥林巴斯相机的广告:Focus on life.(聚焦生活),这则广告语不仅把拍照片和美好生活联系起来,还鼓励我们用相机捕捉和记录生活中那些美好瞬间。其成功之处正是广告设计者使用短语代替整句,使整支广告浑然天成,丝毫不做作。

1.2.2使用简单句、不完整句和省略句

戴比尔斯钻石的广告语:A diamond is forever.(钻石恒久远,一颗永流传),这句广告语言简意赅,却使人难以忘怀。一提到幸福我们就会想到这句广告词,它让所有的男女都期待婚姻并且爱上钻石,不用我多 说,大家就可以看出这句广告词有多成功。

“Going East , Staying Westin”。这是一则设计极为巧妙的宾馆广告,两个单句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到East对应的West。

1.2.3使用祈使句

在广告用语中,祈使句占有重要的地位,Come to where the flavor is. Come to Marlboro country.(光临风韵之境!万宝路世界),广告中一再强调万宝路香烟的男子汉气概,以浑身散发粗犷、豪迈、英雄气概的美国西部牛仔为品牌形象,吸引了所有喜爱、欣赏和追求这种气概的消费者,正因为采用了祈使句,使之成为迄今为止最为成功和伟大的广告语之一。

5

1.2.4使用第一、第二人称

商家在广告创作时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,拉近与读者的距离,增强广告的亲和力。如,美国NBA广告:I love this game.(我喜欢这个运动),运用了第一人称,仿佛是你的伙伴在向你畅谈自己的亲身感受,邀请你加入这个运动,大大增强了广告的感染力和可信度;又如,电动牙刷的广告:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正确)使用了第二人称,营造了亲切、自然的气氛,仿佛是权威牙科医生在以充满自信的口吻来与顾客交流,帮助你纠正刷牙方法,照顾你和你家人的健康,多么贴心的广告。

1.3英语广告的修辞特征

在英语广告中,常常会使用比喻、重复、拟人、双关、仿拟、押韵等多种修辞方法,有时还会借用或者套用名家名言或者成语俗语,来增加产品的可信度和影响力。

1.3.1比喻

比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是英语广告中常见的修辞手法,其运用可以加强广告词的表达力,使广告更加形象生动。Featherwater: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如羽毛)该句中的Featherwater指眼镜,light as a feather喻其轻如羽毛,这则广告语用as将具有轻这个共同特征的羽毛和眼镜连接起来,以眼镜重量轻的特点打动读者,了解了消费者的需求,极为形象生动。Fly smooth as silk,是则航空公司的广告,这则广告把飞行比喻为丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。EBEL the architects of time,这则广告使用的是比喻里的隐喻手法,暗指EBEL是时间的缔造者,充分的体现了手表的完美性和其尊贵的地位。Wash the big city out of hair,这则广告采用的换喻手法,big city表示dirty of hair,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的印象。

6

1.3.2重复

重复包括词汇重复和语法结构的重复,可以起加强语气、渲染气氛的作用,而这恰恰是广告所追求的效果。例如下面一则广告:Free hotel ! Free meals ! Free transfers ! For free“Stay-on the-way”in Amstersdam,you can rely in KIM。此广告连用4个Free,十分醒目,使人印象深刻,给人强烈刺激、增强广告诱导人们旅游的效果。还有此则广告:Whatever you′re eating,drink Maeus Rose.Always lght,always fresh,always chilles,always right.这则广告连用四个always,一气呵成,扣人心弦,从而使人印象深刻。而语法结构的重复不仅可以起强调语意的作用,而且给人一种轻松明快,自信有力的感觉。如:A Dream Price. A Dream Opportunity.(理想的价格。理想的机会),它将“A Dream”引导的两个句子重复一起,大大增强了语气和宣传的力度。大家都知道“机会面前,人人平等”,这则广告语之所以把价格和机会摆在一起,也是为了说明两者一样都是理想的。

1.3.3拟人

拟人是英语广告中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类的情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。例如:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容来自佳洁士),它把佳洁士牙膏拟作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齿洁白、健康,就可以带来自信笑容。又如:Flowers by Interflora speak from the heart.(因特花店花说心里话),大家都知道花是不会说话的,这句广告语将人的特征说话赋予在了花的身上,更形象地描绘了花的娇艳美丽,使花一下子鲜活起来,它似乎能代表顾客传达心意,大大增强了广告语的广告效应。Strong tractor strong farmer,这则拖拉机的广告把拖拉机比拟作了钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人,并且暗示了其拖拉机的品质坚固。We are proud of the birthplaces of pur children,then grapes of Alameda.On pur classic variety wines,you wil find the birthplaces of our children,这里将葡萄酒比拟为自己的孩子,给人以美好的感觉,领人向往而陶醉。

7

1.3.4双关

双关也可以称之为文字游戏。使用双关或引用人们所熟知的成语典故可以增加广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。许多广告会充分利用产品名称本身的含义和名称作用而形成双关。例如:Ask for More.(摩尔香烟,再来一支) 这里的More既是Ask for的宾语,同时又指称More香烟。而这句话是有狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨食物时的名词演化而来的。More香烟充分利用其商标名称的特点做文章,几乎每推出一个广告都具有双关修辞的特点。I’m More satisfied(摩尔香烟,我更满意),同样是摩尔香烟的广告,More在这则广告里,既作香烟的商标,又是修饰satisfied的副词,撰稿人巧妙的利用商品名称达到了一语双关的广告效果,令人耳目一新,随即又耐人寻味。还有一则广告,Lose ounces,save pounds。这则广告的平行结构和用词很容易使人联想到几个关于penny与pound的成语,如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以写成Save pennies,lose pounds,在形式上也就与上述广告吻合,广告所要说明的意思是,Golden layeggs物美价廉质优,既省钱(save money),又不会使人发胖,也就是说,还能帮人减肥(lose ounces)。

1.3.5仿拟

仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。例如:All roads lead to Holiday Inn.(条条大路通向假日餐馆),这句广告语正是仿照了家喻户晓的谚语All Roads Lead to Rome.(条条大路通罗马),大大节省了宣传的力度,借用名言效应,以此来引起关注并获得不错的反响。To smoke or not,that’s a question,这里借鉴了莎士比亚的名句To be or not to be,that’s a question。吸引人们的注意力切创造一种亲切感,仿拟的作用在此用得淋漓尽致。A Mars day keeps you work,rest and play,看到这则巧克力广告是不是有种很熟悉的感觉?没错,这则广告在句式和尾韵上模仿了几乎人人都知道的英语俗语An apple a day keeps the doctor away,而work和play两词的并用又使人想起了另一个尽人皆知的俗语All work no play makes jack a dull boy,这则巧克力广告不仅在语言形似上借助了成语,同时还引用了这两句俗语的形式,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy)健康(keep the doctor away)。

8

1.3.6押韵

使用押韵这一修辞手法能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给广告受众一种美的享受,从而达到以及该广告及产品的效果。广告英语可以有头韵、中韵、尾韵等种押韵方式,比汉语押韵方式丰富。例如:Feel good, fast food.(快餐食品,可口温馨),这句广告语里good和food既押尾韵又押耳韵(即两者听起来发音相似),使广告读起来抑扬顿挫,韵律整齐,产生一种美感。而读者读起来更便于朗读和记忆,读起来韵味十足,朗朗上口。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only fr sony,Hi-fi即为high fine(quality),hi-fun即为high-fun,hi-fashion即为high-fashion,三个复合名词,无论读音和词形,都给人以一种韵律感,耐人寻味的启示。

9

第二章 英语广告的翻译技巧

英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。因此在翻译时掌握翻译方法和原则是十分必要的。

2.1英语广告的翻译方法

2.1.1直译

直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。三星的广告的广告语:Challenge the Limits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种错觉,如果你想要挑战自己的极限,就要买三星。

2.1.2意译

意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或传意翻译、归化翻译。意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性。但原文的基本信息应该保存。其特点是翻译手法较为自由、灵活、翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度上看译文比较地道,可读性强。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋),这里列举了5个W(Y即为Why),这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点,这里就是“包括一切要素”的意思,如果有一双具备一切功能的运动鞋你会愿意去买它吗?答案肯定是yes。这句广告语极富含义,值得推敲。

10

2.1.3套译

有一则香烟广告语:To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To be or not to be, that is a question”,这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。

2.1.4再创型翻译

再创型翻译指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。摩托罗拉移动通讯的广告:Motorola: wings.(摩托罗拉,飞跃无限),“wings”原意是“翼、翅膀”,这则广告语将“wings”的意思进行引申、扩充,使之成为对偶形式;现代汽车的广告:Prepare to want one.(众望所归,翘首以待),这则广告语表面上的意思是“想要得到”,但考虑到中文表达习惯多用四字格,在原意上增加一个四字成语,使之成为对偶形式。

翻译是跨语言、跨文化的交际活动,在翻译中要考虑不同语言的文化背景。翻译广告用语应充分发挥译入语的语言优势,采用灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。广告翻译应该像广告的设计者一样,从广告的功能定位、语言审美和文化差异等角度去把握译文,才不失原广告语带给观众的美好感觉。

2.2英语广告的翻译原则

2.2.1功能定位翻译

广告的翻译要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点。例如,有一则餐厅广告:Finest food, most attractive surrounding, and friendly disposition,这则广告语迎合了顾客对食物口味、就餐环境和服 务质量等方面的要求。如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”首先显得不够简洁上口,其次餐厅的特色没有得到很好的彰显,从一定程度上也降低了广告的效果。若改译为“风味独特,环境幽雅,服务周到”就会收到很好的成效,把餐厅的特色概括的也非常到位。

11

2.2.2语言审美性翻译

语言和文字是人们展示美的重要方式之一,不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。例如:水中城,城中水,江南风景,东方风情,让我们融入苏州。译句1:A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient. Let’s go to Suzhou.译句2.Suzhou is a city around connecting with water. This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm. It’s your ideal destination for tour. 显然,译句1显得平淡无趣,而译句2展示了广告语的美感,使人读起来朗朗上口。

2.2.3文化矫正性翻译

译者要深知英汉两种语言文化的差异,注重适当的文化转换和顾客的心理适应性。中国文化深受儒家思想的影响,蕴藏着深厚的人文主义精神,形成中国人特有的以“吉庆”、“仁爱”为基本内容的内倾向文化心理。而西方人是以“务实”、“人本”为基本内容的外倾向心理。如,If you drive,don’t drink; If you drink, don’t drive.这则广告体现了英语中“尊重个人意愿”的劝慰性特点。如果按原文的格式和意思翻译成“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”,这样翻译会让汉语读者感觉很怪,非常不对口味。因为汉语中习惯于用强制性、命令的口吻表达:“严禁酒后开车”来告诫驾驶员为了自身和车上人员的生命安全,酒后是不允许开车的。

12

总结

广告是一门艺术,英语广告语言则是这门艺术的核心部分。英语广告中的广告语言以其独具特色的词法、句法和修辞特点创造了一种意境与美感,英语广告丰富多彩,新颖活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。随着时代的进步,英语广告也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握英语广告的语言特征及翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果。因此,翻译英语广告时首先要了解广告自身的特点,以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

13

致谢

转眼间,毕业论文的写作终于划上了句号,大学三年最后的时光就在这样的忙碌和充实中度过了。从构思论文到完成论文,这段时间里我感觉自己经历了很多,也学到了很多。我要感谢很多在我完成论文的过程中给予过我关怀帮助的人,衷心地感谢我的论文指导XXX老师的耐心指导和我的辅导员XXX老师的悉心帮助。

总之,要谢谢所有关心、爱护过我的人。论文的结束,意味着我即将毕业,也将开始属于我的新的人生旅程。我一定会更努力的!

14

参考文献

[1]谢金领 吴静 世纪商务英语翻译教程 [M] 大连理工大学出版社 2005

[2]张新红 李明 商务英语翻译 [M] 高等教育出版社 2003

[3]崔美曼 新编实用英汉翻译教程 东南大学出版社 2008

[4]周晓 现代英语广告 上海外语教育出版社 1998

[5]李建军 英汉应用文互译 [M] 上海交通大学出版社 2008

[6]蒋磊 英汉文化差异与广告的语用翻译 [J] 中国翻译 2002.

[7]治奎 大学英汉翻译教程 山东大学出版社 2004.

[8]潘红 商务英语英汉翻译教程 [M] 北京 中国商务出版社 2004

[9]白洁 双关修辞在英语广告中的运用及其翻译 [J] 淮北煤炭师范学院学报 2005

[10]张莉等 广告英语中的双关及翻译技巧 [J] 山东师范大学外国语学院学报 2004

15

更多相关推荐:
文档服装英语广告翻译论文

北京服装学院服装英语广告翻译研究论文题目服装广告翻译方法研究学号20xx13060109姓名苏旭系别外语系专业班级10601指导教师肖海燕20xx年2月23日目录摘要1一功能翻译理论与广告的翻译2二服装广告语的...

经典英文广告语

经典英文广告语中英文对照1Goodtothelastdrop滴滴香浓意犹未尽麦斯威尔咖啡2Obeyyourthirst服从你的渴望雪碧3Thenewdigitalera数码新时代索尼影碟机4WeleadOthe...

英文广告语

1PepsiGenerationnext百事新的一代2Obeyyourthirst服从你的渴望雪碧3Maxwellgoodtothelastdrop麦氏咖啡滴滴香浓意犹未尽4Taketimetoindulge尽...

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBMHP惠普TCLLENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG不用翻译UNIS清华紫光sony索尼海尔HAIER可口可乐Cocacola索尼Sony金利来Goldlion奔驰Benz耐克Nike翻...

英语广告语译文集锦

英语广告语译文集锦1TimeiswhatyoumakeofitSwatch天长地久斯沃奇手表ampnbsp2MakeyourselfheardEricsson理解就是沟通爱立信3Engineeredtomove...

有意思的英文广告语

能动英语屋有意思的英文广告语1goodtothelastdrop滴滴香浓意犹未尽麦斯威尔咖啡2obeyyourthirst服从你的渴望雪碧3thenewdigitalera数码新时代索尼影碟机4weleadot...

英文广告语

经典英文广告语饮料饮食类1Goodtothelastdrop滴滴香浓意犹未尽Maxwell麦斯威尔咖啡美国2Obeyyourthirst服从你的渴望Sprite雪碧美国3Thetasteisgreat味道好极了...

英文广告语(打印版)

英文广告语阿迪达斯Adidas没有不可能impossibleisnothing耐克NikeJustdoit事在人为想做就做卡帕KappaHewholovesmefollowsme爱我就跟随我彪马Puma快乐的走...

英文广告语

Makeyourselfheard理解就是沟通爱立信Focusonlife瞄准生活奥林巴斯Obeyyourthirst服从你的渴望雪碧Poetryinmotiondancingclosetome动态的诗向我舞近...

广告语-英文

经典广告语英文1Goodtothelastdrop滴滴香浓意犹未尽麦斯威尔咖啡2Obeyyourthirst服从你的渴望雪碧3Thenewdigitalera数码新时代索尼影碟机4WeleadOtherscop...

经典的英文广告语

分享经典的英文广告语httpsh时间20xx091409261Goodtothelastdrop滴滴香浓意犹未尽麦斯威尔咖啡2Obeyyourthirst服从你的渴望雪碧3Thenewdigitalera数码新...

英文广告语

经典英文广告语饮料饮食类1Goodtothelastdrop滴滴香浓意犹未尽Maxwell麦斯威尔咖啡美国2Obeyyourthirst服从你的渴望Sprite雪碧美国3Thetasteisgreat味道好极了...

服装英文广告语(18篇)