论修辞在广告语中的运用和翻译

时间:2024.4.27

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明

2 《还乡》中哈代的自然观

3 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan

4 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪

5 目的论指导下的英文影视名称的翻译

6 论中西旅游文化的差异性

7 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系

8 Gender Difference in Daily English Conversation

9 全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用

10 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕

11 缺乏包容性:浅析简爱中女主人公的性格塑造

12 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning

13 <<罗伯特家的苔丝>>中动植物的作用

14 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640

15 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

16 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默

17 英语习语学习策略的探究

18 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读

19 现代英语演讲中的范式分析

20 The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation

21 动物词在中英文化中的喻义及其翻译

22 性别差异在外语教学中的具体体现

23 英汉动物词汇文化内涵对比

24 A Comparison of the English Color Terms

25 语用移情及其在英语学习中的运用

26 星巴克的成功之道

27 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》

28 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady

29 浅析《红字》的含混性

30 中西思维差异对商务谈判的影响

31 中美企业并购中的文化整合分析

32 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析

33 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman

34 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译

35 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析

36 安妮赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界

37 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved

38 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets

39 “面子”文化与中西方为人处世观

40 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析

41 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生

42 中西方饮食文化的差异

43 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性

44 商标翻译的本土化研究

45 从饮食的角度看中西文化差异

46 中美家庭教育与个人能力培养

47 浅析英语俚语的特征及其功能

48 《紫色》的生态女性主义解读

49 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 50 星巴克营销策略研究

51 浅析《喜福会》中的母女关系

52 《红楼梦》中的女性主义及其英译

53 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 54 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese

55 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析

56 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响

57 英语习语的文化内涵

58 商务英语的语用特点及翻译

59 A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage

60 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异

61 从功能翻译理论看汉语公示语的英译

62 《麦田守望者》成长主题解析

63 从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展

64 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

65 浅论广告语汉译的美学效果

66 英语阅读理解中的若干信息处理手段

67 A Comparison of the English Color Terms

68 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源

69 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话

70 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

71 从养老模式看中美文化异同

72 中西方酒文化对比分析

73 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响

74 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运 75 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译

76 双关语在日常生活中的应用

77 历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读

78 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现

79 从电影《国王的演讲》看平民情结

80 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观

81 西方文化视域中《简爱》刍议

82 A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice

83 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征

84 英语专业学生词汇附带习得

85 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

86 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料

87 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼

88 从中西方文化差异看中国式英语

89 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 90 《野性的呼唤》中的自然主义

91 中西方礼仪文化差异比较

92 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例

93 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism

94 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby

95 《苏菲的选择》中的人性分析

96 语言经济学视角下的商务英语信函写作

97 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译

98 Social Features and Language Characteristics in Pride and Prejudice

99 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响

100 诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》

101 浅谈跨文化交际中的禁忌

102 广告对中国百姓生活的影响

103 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建

104 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由

105 苔丝德蒙娜性格中的悲剧因素

106 从英语演讲的修辞运用看语言性别差异

107 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer

108 从数字看中西方文化差异

109 英汉语篇衔接手段对比研究

110 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观

111 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析

112 家庭生活中的瑞普凡温克尔

113 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West

114 论《紫色》中的姐妹情谊

115 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究

116 A Comparison of the English Color Terms

117 A Comparison of the English Color Terms

118 析华兹华斯诗歌中的人与自然

119 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略

120 国际商务谈判中的文化差异分析

121 论《永别了,武器》中战争对人物的影响

122 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例

123 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例

124 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视

125 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Feminism in Doris Lessing’s Novels 126 论个人主义对美国英雄电影的影响

127 “美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例

128 Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby

129 The Rose in the ―Heights‖—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 130 析《虹》中的象征意义

131 语言迁移对第二语言习得的影响的试探性分析研究

132 An analysis of the "never lost" qualities on Hemingway and his Sun Also Rises 133 论《红字》中海斯特的女性主义

134 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例

135 约翰?斯坦贝克女性观流变初探

136 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese

137 从电影名的翻译看直译与意译

138 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源

139 科技英语翻译中的词性转换研究

140 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策

141 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查

142 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译

143 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因

144 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变

145 从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例( ) 146 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea

147 英国议会制辩论--探究与实践

148 高校学生英语口语课堂焦虑感控制的研究

149 Translation of the Implied Meaning in Communication

150 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异

151 论《卡斯特桥市长》的现实意义

152 国际商务英语合同翻译策略研究

153 从语用学角度看广告英语中的模糊表达

154 The Weakness of Human Nature in Gulliver’s Travels

155 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula

156 东西方文化中团队意识的差别

157 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例

158 浅析广告英语中修辞的魅力

159 《爱玛》的婚姻观分析

160 《弗兰肯斯坦》的悲剧性

161 Scarlett O'Hara and Feminism

162 商务英语广告中比喻的翻译

163 英汉委婉语的跨文化对比研究

164 精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析

165 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究

166 读者与作者的断裂——多丽丝?莱辛《金色笔记》中的女权主义解读

167 剖析希腊神话中的爱情观

168 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈

169 王尔德童话中的毁灭与拯救

170 论礼貌策略在商务信函写作中的运用

171 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现

172 论《哈利?波特》系列小说中的哥特元素

173 隐喻认知理论与英语词汇教学

174 提高大学生英语口语的流利度

175 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系

176 重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例

177 身势语在初中与高中英语课堂中的不同应用

178 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义

179 英语国家国歌中爱国主义的话语建构

180 从多视角比较《论读书》的两个译本

181 中美家庭价值观差异浅析

182 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能

183 济慈六大颂诗的意象

184 论《呼啸山庄》中的叙述技巧

185 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析

186 跨文化交际中的禁忌习俗

187 论修辞在广告语中的运用和翻译

188 美国梦的文化观察

189 解析《拉帕西尼之女》中贝雅特丽丝

190 从接受美学角度看儿童文学的翻译

191 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm

192 析《虹》中的象征意义

193 《飘》中郝思嘉性格特征透析

194 浅谈中式菜名英译方法

195 A Comparison of the English Color Terms

196 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析

197 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想

198 英语语言中的性别歧视

199 从餐桌礼仪看中美文化的差异

200 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet


第二篇:从互文性看英汉广告语中的修辞互文语境及其翻译


第4期 l4 宜宾学院学报 JournalofYibinUniversity Apri.l2009

91

从互文性看英汉广告语中的修辞互文语境及其翻译

陈 雁

(广东商学院外国语学院,广州510320)

摘要:丰富多彩的语音语义修辞手段是构建英汉广告语中互文指涉关系及互文语境的重要手段,根据互文性关于/强调文本之间及文本内部相互依赖和相互影响0的特点,提出广告语中互文语境在译文中的再现和再创作的三种翻译方法,其翻译目的是使译文不但要满足原广告语的商业目的,更要体现原广告语中由各种修辞手法所实现的音美、形美和意美三位一体的语言互文特征。

关键词:互文性;广告语;修辞互文语境;翻译

中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-5365(2009)04-0091-05

在讯息发达的今天,广告如影随从,似乎已成为人们生活的一部分:打开收音机,能听到广告;打开电视,翻开报纸,随处可见形形色色的广告。为了把原广告的意、形、神以及功能表现出来,不管是英语广告还是汉语广告,一般都要运用某些修辞手段或别具一格的手法来实现。常见的修辞手段,包括语音修辞和语义修辞:语音修辞如头韵和押韵等,运用了语音修辞的广告语节奏感强、琅琅上口,往往能产生一鸣惊人、耳目一新、耐人寻味、经久不忘的效果;语义修辞如比喻、拟人、夸张、双关、引用典故、临时造词等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。这些修辞手法的使用不但能在广告语的受众心中构建起一个丰富的互文联想空间,从而唤起他们的情感共鸣,具有出人意料的影响力,从而达到最佳的促销效果和社会效应,而且体现了广告语作者博大精深的文化底蕴以及将本族文化融汇贯通、运用自如的领悟力和创造力。这为我们研究广告语通过修辞手法所构建的互文性语境特征以及从互文性的角度探讨广告语的翻译提供了一个广阔的平台。

一、互文性理论研究综述及其对翻译的启示

互文(intertexuality),源自拉丁语intertexto,意指编织时把几种材料混编在一起。运用到文本理论中,又称/文本间性0或/文本互涉0,篇章语言学家又称其为/篇际性0。学术界普遍认为,这一术语最初是由法国符号学家JuliaKristeva(朱丽娅#克丽斯蒂娃)在二十世纪六十年代时提出的。她在译介巴赫金著作的过程中,从/复调理论0以及/文学的狂欢话0中得到理论启发,提出了/互文性0的概念,认定任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的

112206

体系,而是基于对巴赫金的对话理论、黑格尔的辩证法和索绪尔的结构主义等相关理论的认知和融合以及从中得到的启示而建立起来的。因此,可以说,/互文性0这一理论本身的提出就是一种互文指涉的结晶。罗兰#巴特扩展了文本理解的条件,互文性对巴特来说不仅仅包含文化及意识形态的意义,而且超越了/语言代码0概念的中立意义。巴特指出,任何文化内涵和知识结构都是融入到互文网络中的,从广义上来说,由于互文性所能发挥的积极功能,世界上没有绝对独创的作品。一个文本的存在都依赖于先前可辨认的文本,并受能控制体裁的语言文化语境的制约

122124

。德里达则干脆把文本视为是一种符号的痕迹,认为它

13254

总是指向自身之外的文本痕迹,在与其他文本间的相互指涉中显示出意义

。Lemke将互文指涉分为存在于文本内部的互

142

文关系(内互文性)和存在于文本之间的关系(外互文性),

BasilHatim在此基础上提出了另外一个互文指涉:通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉(contratextuality)。这里着重讨论前二者。

互文性被篇章语言学家或功能语言学家称作/篇际性0,指的是一个语篇的使用依赖于使用者对其他语篇的知识。Beaugrande和Dressler

15217

15216

认为,每一个语篇都是对其他语篇吸

收和转换的结果,当前语篇将以前语篇作为语篇生成的语境因素之一,本身又将作为以后语篇生成的一种语境因素。Halliday和Hasan也提出:/事实上,语篇和语境是一种辨证的关系:语境创造语篇,语篇也创造语境。,,任何语篇都有一部分是由以前的语篇构成的,那些语篇被认为是所有参与者理所当然应共有的。0

16247

。因此,互文性强调文本与文本之间的相互

综上所述,互文性的核心是强调文本内容、形式和意义的相互作用,并将文本置于更加广阔的文化语境中加以审视,突出了文本与文化表意实践之间的关系,极大限度地拓宽了翻译研究

指涉、感应、接触、渗透、转移等作用,它关注的是文本的非确定性和非中心性。当然,她的这一理论并不是一个空中楼阁般的理论

收稿日期:2008-12-17

作者简介:陈雁(1980-),女,湖南岳阳人,讲师,硕士,主要从事系统功能语法、语篇分析和翻译研究。

92

宜宾学院学报 20xx年4期

的视野,并对翻译研究产生了诸多启示。本雅明在他的5译者的任务6一文中曾经这么分析过:/翻译最终得以表达语言与语言之间最为关键、也最具备交互性的关系,,0,而/所有的译文文本中,语言自身以意义模块的形式相互增补、相互协调,最终和谐共生0。本雅明甚至断言/正是翻译点燃了使作品不朽、使语言永恒的生命之火0,本雅明所宣称的/语言的协调(reconciliationoflanguage)0表明了经由翻译的互文作用。

112157

(10)小别意酸酸,欢聚心甜甜(酸汁饮料广告)。

叠韵,是指两个韵腹和韵尾相同的字所组成的词。例如/荒唐0、/螳螂0、/徘徊0等就是叠韵的词。但汉语广告中鲜有叠韵的例子,可能是广告语讲究大方实用的特征使然,毕竟以辞害义为声韵所累是得不偿失的。

押韵,指把同韵的字有规律地配置在诗词等韵文的句尾。其主要作用是使声音和谐优美,吟诵顺口悦耳,便于记忆流传。押韵是汉语广告语中表达效果最强、也是最常用的一种语音修辞手段:

(11)好空调,格力造。(格力空调)

(12)共创美的前程,共度美的人生。(美的电器)(13)要想皮肤好,早晚用大宝。(大宝)(14)维维豆奶,欢乐开怀。(维维豆奶)(15)水晶之恋,一生不变。(喜之郎果冻)

通过英汉广告语在语音修辞方面的对比,不难发现,两者有很多类似之处:英语中的头韵相当于汉语的双声,元韵相当于叠韵,押韵几乎对等。也就是说,它们分别有着相同的内互文涉指关系,如头韵和双声都是指两个或两个以上相邻词的第一个辅音相同;元韵和叠韵是都建立在两个单词有相同的元音的基础之上;英汉语的押韵都是指两个句子末的单词的尾韵或韵脚和重读元音一致而形成的韵律。不管是英语中的头韵、元韵和押韵,还是汉语中的双声、叠韵和押韵,都是历史、文学和文化的沉淀和积累的结晶,都呈现出广阔的互文空间。尤其是英汉语中的押韵,有着很高的审美价值,对于两种语言各自的受众来说,都是备受欢迎和青睐的。

(二)语义修辞互文对等

除了运用语音修辞来增加语言的节奏感和音乐感,令广告词琅琅上口,易于记忆外,英汉广告语作者往往都不同程度地借助了语义修辞手法,如比喻、对偶、借代、排比、反复、夸张、双关、回文、引用、谐音谐义等。巧妙的修辞背后是独特的匠心和构思,既能增强语言的生动性、艺术性和感染力,也能更好地起到宣传和推销的作用。经调查发现,英汉广告语中出现频率较高的是比喻,谐音,双关,夸张,拟人,排比,引用。

1、比喻

广告语中比喻的本体与喻体相互映照、相互叠加,本体和喻体部分特点或性质相互作用形成修辞意象,并构成很强的内互文性,这种互文指涉关系可以使受众的注意力投射至本体和喻体相互作用所带来的互文联想。

广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。每一篇好的广告词如诗歌一般,其节奏、韵律、意象、原型等艺术符码充满张力而具有多义性,并由若干不同系统(如语音、字词、意象、格律、用典、模仿)交叉而成,组成互文性网络,给人们隽永的回味。每一次互文的指涉都使文本的意义更加丰富而多义,寓意更为深远。广告译文要充分发挥其预期的促销功能,仅靠达意是远远不够的,要考虑目的语的文化语境特征,在目的语受众的心目中产生类似的互文联想,唤起目标受众的情感共鸣。

二、英汉广告语修辞互文涉指比较(一)语音修辞互文对等

优美的语言往往读起来琅琅上口,回味无穷。广告语言正是最大程度地运用了语言语音的独特魅力。经研究发现,英语广告语作者好用头韵(alliteration)、押韵(rhyme)和元韵(Assonance)。

头韵,指在一组词或一个句子中用相同的字母或声韵开头,如thesunsankslowly。头韵作为英语语音修辞,在广告语中能起到突出重点、加深印象、平衡节奏的作用,既能给人以视觉美,又能使人享受到音乐的节奏美以及读音上的互文美感。如下面分别押头韵1p2、1k2、1i2的广告词:

(1)CarversPowerPackpowertoolslendmorepowertoyoure-lbow.(Carverselectrictools)

(2)TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)(3)IntelInside.(IntelPentium)

押韵,根据5英汉大词典6,严格意义上的押韵要求2个单词或两行诗的末尾重读元音及其后面的辅音必须相同,而其前的辅音则必须相异,如/face0和/grace0,/greet与/deceit0。

(4)Cleansyourbreathwhilecleansyourteeth.(Colgatetooth-paste)

(5)Weintegrate,youcommunicate.(三菱电工)元韵,又称腹韵,是指单词中重读元音的重复。(6)Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)(7)AMarsadaykeepsyouwork,choclate)

同样,汉语广告中也大量运用语音修辞手段来增强表达效果,包括:双声、叠韵和押韵。

双声,是指两个声母相同的字所组成的词。例如/仿佛0、/蜘蛛0、/坎坷0等就是双声的词。

(8)刻刻催人资警醒,声声劝尔惜光阴。(钟表店广告)(9)寸寸匠心独运,款款纤细传真。(台湾爱尔法音响公司restandplay.

(Mars

(16)甜而酸的牛奶,有如初恋般的感觉。(蒙牛酸奶)(17)Asiflyinginsnow-whiteclouds.(鸭绒被广告)在例(16)中,酸奶酸酸甜甜的味道和初恋的感觉形成一种强烈的互文比较,赋予了酸奶美好的意象;在例(17)中,鸭绒被和白云形成强烈的互文指涉,那种柔柔的、软软的舒服感油然而生,给受众留下难忘的意象,并会令人产生要去买这种鸭绒被的强烈愿望。

2、谐音、双关

音)))供两

20xx年4月 陈 雁:从互文性看英汉广告语中的修辞互文语境及其翻译

93

种或以上的互文关系,这些关系相互依赖、相互指涉,能使广告语受众产生丰富的联想,惊叹于语言之活力、语言之幽默、语言之智慧。

(18)第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)(19)胃好,位才好。(/胃乃安0牌胃药广告)

(20)There.sneverbeenabettertime.(RaymondWeil钟表厂)

(21)Tryoursweetcorn,youwilllaughfromeartoear.(corn)例(18)中,/足下0同时含有两种意思:一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,/为足下增光0表示为您增添光彩。例(19)中/胃0和/位0形成谐音互文,突出了身体健康和职位升迁的重要互文关系,能起到很好的警示作用。例(20)中,/time0既指表的计时,又指光阴、时光,形成典型的一语双关:我们为您提供最好的手表和无限好的时光。例(21)中,/fromeartoear0既指人与人之间窃窃私语,尤其是情人间的呢喃耳语,同时/ear0又可指玉米穗,这种同形同音异义双关(homo-nymicpun)构成一对互文意象:?你不禁会喃喃自语:这玉米真好吃;?当你尝尝我们的甜玉米的时候,你会觉得每一颗玉米都很好吃,令你忍俊不禁。同时,/fromeartoear0与/fromyeartoyear0构成同音异形异义双关(homophonicpun),意指:只要你尝尝我们的甜玉米,便会常年乐开怀。互文指涉关系又增加一层。

3、夸张

夸张广泛运用于中英广告语中,合理恰当地运用夸张可以使所推销的商品一夜走红。从互文性地角度来说,夸张通过夸大某一个事实或某样产品的功能或意象而建立起一种明显的外互文关系,这种关系可以大大吸引受众的注意力,因为它在产品功能的实际意象和被夸大其词的意象之间构成鲜明的对比,这种对比难免会唤起受众的好奇心和关注度。如:

(22)TakeToshiba,taketheworld.(Toshiba)(23)Cookingwithoutlooking.(MinuteRice)(24)人类失去联想,世界将会怎么样?(联想)

在例(22)中,事实上,拥有再多的东芝,也不可能拥有全世界。这则广告运用夸张的手法突出了东芝电器的强大功能,同时将东芝的功能和/领略世界,享受生活0的美好意象联系起来,形成互文关系,能给受众留下深刻的印象和强烈的感染力。在例(23)中,煮饭的速度之短暂被加以强调,在受众的心目中构起/cooking0和/looking0的互文联想。例(24)既体现了/联想0的双关互文,又运用了夸张的表达技巧,在/人类没有联想电脑0和/世界的发展形势0之间搭起互文的桥梁。

4、拟人

通过赋予事物人类的思想感情或行为,拟人能在事物和人之间构建起一种能引发受众感情共鸣的互文关系。如:/FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart10这则鲜花店的广告表明该店出售的鲜花如精灵般能和你分享快乐,希望你能尽快将它带走,一起感受生活的美好,鲜花被人格化,似乎鲜花不是要出售的产品,而是一个久违的朋友,无形之中在受众心中产生强烈的情感共,/人更了解女人0,这则化妆品广告可谓深得爱美女士之心,将产品赋予人较高的判断力和审美观,使产品更具人情味,同时也可以增强受众对产品的信赖度。

5、排比

排比能使两个或两个以上的事物之间建立起互文关系,突出两者之间的紧密联系,不但能使广告读起来琅琅上口、铿锵有力,增强广告的气势和渲染力,还能唤起受众丰富的互文联想。

(25)Nobusinesstoosmal,lnoproblemtoobig.(IBM公司)(26)Worldinhand,SoulinCyber.(Microsoft)(27)喝汇源果汁,走健康之路。(汇源果汁)(28)爱生活,爱拉芳。(拉芳洗发水)6、引用

在广告中引经据典,合理篡改或模仿一些经典名言佳名,往往能起到意想不到的外互文涉指表达效果:或诙谐或幽默,或生动或简洁等等。

(29)Betterlatethanthelate.(交通广告)

(30)AMarsaDaykeepsyouwork,restandplay.(Marschoc-olate)

(31)众里寻他千百度,想要几度就几度。(伊莱克斯冰箱)(32)三千烦恼丝,健康新开始。(潘婷洗发水)

在例(29)中,这一广告词和/Betterlatethannever0形成语义双关,这一句型用在交通广告词中已经足以起到很强的警示作用,而作者更是聪明地将/never0替换成/thelate0,进一步增强了这一广告语的修辞效果,同时,这一广告语还暗含着另外一层意思)))/thelate0在英语中还有/已逝之人0或/失去生命0的意思。看到这则广告,没有司机敢粗心大意,肆意妄为了。在例(30)中,此广告使人联想到一则妇孺皆知的英语谚语)))Anappleadaykeepsthedoctoraway.它以简洁、活泼生动、琅琅上口的语言使其主要顾客,尤其是儿童易学易记,告诉人们常吃玛斯巧克力能使小孩身体健康,活泼聪明。在例(31)中,/众里寻他千百度0出自辛弃疾的脍炙人口的诗句/众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。0同时,/想要几度就几度0中的/度0与上句的/度0重复,使两个短句读上去节奏欢快、轻松,无形之中突出了伊莱克斯冰箱使用的便捷和贴心。在例(32)中,/三千烦恼丝0不禁让人马上联想到李白的著名诗句/白发三千丈,缘愁似个长0。这种愁绪郁结的意境不禁让人心中升起要/呵护头发,珍惜生命0的感慨,这句广告词以情感人,能给人隽永的回味,达到了移情的效果。

以上例证主要说明了比喻、谐音、双关、夸张、拟人、排比、引用等几种英汉广告语中最为常见的语义修辞互文对等情况,以及内、外互文指涉关系是如何通过这些修辞手段得以建立起来的。在研究过程中,还发现很多其他的修辞手段,如对偶、反衬和反复等,在英汉广告语中也有一席之地,也能起到很好的表达效果和宣传作用,但囿于篇幅,暂不详述。

三、基于修辞互文语境的英汉广告语翻译策略

广告语中各种各样的修辞手段都能建构起广阔的互文空间,,产

94

宜宾学院学报 20xx年4期

品宣传和推销的最佳效果。在国际市场产品交流日益活跃的今天,引进产品到国内和推销产品到国外的产品广告语的翻译就显得尤为重要。那么原语广告中那些通过各种修辞手段所构建的互文性空间应该如何在目的语广告中得以保留或再现呢,还是要根据译入语的文化语境做适当调整或甚至被替代呢?笔者从英汉广告语修辞互文对等的角度出发,在参照了大量的广告翻译实例后,提出三种广告互文翻译策略:保留原广告语互文语境;替代原广告语互文语境;移植原广告语互文语境。

(一)保留原广告语修辞互文语境

保留原广告语修辞互文空间就是在译文中全部或部分再现原广告语中通过修辞实现的互文语境,不仅包括原语广告中的语义修辞,还包括语音修辞。根据上面关于英汉广告语修辞互文对等的比较,可以发现很多英汉广告语中都运用了一种或几种非常丰富生动的修辞手段,而且英汉两种语言在语言文化层面存在许多相通的地方,所以译者在翻译广告时,首先要考虑能否将原广告语中的修辞互文语境全部在译文中保留下来,而这种考虑是完全可以实现或部分得以实现的。

(33)要想皮肤好,早晚用大宝。

译文:Tomakeyourskinsoftandbrightapply/Dabao0MORN-INGandNIGHT.-Dabao-youwillprefer,soonerorlater.

(34)衣食住行,有龙则行。

译文:Inconvenientisitforyoutocarrymuchcash,Longcardsettlesyoureverydaypaymentinaflash.

(35)Obeyyourthirst.(雪碧)译文:服从你的渴望。

(36)Nobusinesstoosmal,lnoproblemtoobig.(ibm公司)译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。以上四则译文基本都保留了原广告语的互文语境,(33)中/好0和/宝0构成押韵的语音修辞结构,在其译文中,/night0和/bright0押韵,完美地实现了译入语和原语在语音修辞互文上的对等,同时,译文中的/MORNINGandNIGHT0类比英语的/dayandnight0的成语实现双关,因此保留了原广告语的/早晚0的双关之意。另外,从句子结构来看,译入语的不定式至于句首,作目的状语用,/apply0引导祈使句,对不了解该产品或希望皮肤好的潜在消费者进行介绍,实现说服功能,也实现了原语在句子结构上的对仗。(34)是建行的广告语,采用了押韵、双关和引用的修辞手法,其译文从音步上看,两句相等,有/-ash0作为押韵,实现了与原文在语音修辞上的对等,但对于原文中的/有龙则行0中的双关和引用的修辞手法,译文中没有得以保留,而是通过意译在前句使用倒装的修辞手段中强调了出门带现金的不便,引出了使用longcard的必要性。尽管如此,这个译文亦不失为佳作,毕竟两种语言的文化背景和渊源还是有一定差异的。(35)、(36)分别采用了拟人和排比的修辞手法,译文通过直译的方法分别完整地保留了这两个具有很强互文性的修辞技巧。从上面的例子可以看出,要完整或部分保留原语的修辞互文空间,译者既可以采取直译的翻译方法,也可以采取意译的方法,两者的取受力,以及广告文本翻译的强目的性。

(二)替代原广告语修辞互文语境

替代原广告语修辞互文空间指的是在目的语中用另外一种不同于原语中的修辞手法的修辞手段来实现目的语中的互文语境,即用新的互文语境全部替代或弥补原广告语的互文语境。要做到这一点,译者必须要对译入广告语的语言修辞特征有很扎实的把握,并能据此在广告翻译时进行灵活的再创作,达到一种移花接木的境界。

(37)Applethinksdifferent1

译文:苹果电脑,不同凡/想0(响)。(38)IntelInside1

译文:给电脑一颗奔腾的/芯0。(39)上当不吃亏。

译文:Gotopawnanything,you.llfinditworthdoing.(40)/鲍打天下,翅压群芳。0

译文:Abalones-fresh.Absolutely.Shark.sfins-fantastic.Outspokenly.

不难看出,以上四则广告的翻译都采用了有别于原语的修辞手法以弥补原语修辞互文语境的丢失。(37)采用的是拟人的修辞方法,其翻译巧妙地运用了汉语独特的谐音谐义的修辞技巧,充分利用汉语成语的影响,与前半句构成琅琅上口的八字结构。(38)采用的是头韵的语音修辞方法,读上去简短明快,而在译文中难以实现这一互文语境,译者从另外一个角度即采用汉语的谐音谐义、双关的修辞手法来弥补了这一损失,同时通过增译的翻译方法,取得了译文的最佳效果。(39)是一则典当行的广告语,采用的是双关的修辞手法。若只看读音不注意文字形态,人们必会有不同的理解,翻译也会处于表面的理解,如翻译成/Evenifyouaretakenin,youwillnotsufferlosses.0作为广告语,英语读者会觉得不知所云;又如译成/Ifyougotothepawnshop,youwillnotlosemoney.0读上去平淡无奇,没有任何的语言美感可言,跟原广告语的表达效果相去甚远。而上面提供的译文/Gotopawnanything,you.llfinditworthdoing.0采用了反话正说的翻译方法,在跳出原句子意义之后,正面译出/典当任何东西都是划得来0的。虽然没有选择/不吃亏0,双关也没能体现出来,但是用祈使句、加尾韵/ing0、相同六音步等诸多手段较好地表达出广告的说服功能。(40)充分利用/包打天下,技压群芳0两则人们常用来夸赞某人或事的成语,同时通过谐音和语义重复的修辞手法,告诉广大客户或潜在客户,本店是以鲍鱼及鱼翅为特色,极言其味美,具有很强的竞争力。译文采取头韵、押韵的手法以弥补汉语双关之丢失,并使用破折号、副词单独成句,增加停顿及语势,很好地体现了广告语言简意赅、节奏明快的特点。

从上面的译例不难看出,原文的修辞互文语境,经过译者的精心思考、推敲,在译文中魔法似地摇身变成另外一种符合译入语文化语境以及译入语读者接受力的修辞互文语境,最大限度地收到音美、形美和意美三位统一的效果。

(三)移植原广告语修辞互文语境

及广告

20xx年4月 陈 雁:从互文性看英汉广告语中的修辞互文语境及其翻译

95

语言的多样性和灵活度,并不是所有的广告语都会采用某种修辞手法。原语广告语中的修辞互文空间有时很难在译入语中找到相对应的修辞互文空间,也不能由译入语中另外的修辞手段代替而得以实现。这时,译者迫不得已只能放弃原广告语中的修辞手段,用/非修辞0的语言将广告的意思表达出来。

(41)Fresh-upwithSeven-up1(Seven-up)译文:提神醒脑,喝七喜。(七喜)

(42)TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)译文:追求完美永无止境。(凌志汽车)

(43)Cleansyourbreathwhilecleansyourteeth.(Colgatetooth-paste)

译文:既洁齿,又生香。(高露洁牙膏)

(44)弹指一挥间,世界皆互联。(出自5互联网周刊6)译文:Connectingtheworldinasecond.

(45)第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)译文:Thefirst-rateshoespolishaddslustertoyourshoesandhonortoyou,ourfriends.

上面五则广告语的翻译皆丢弃了原语所采用的修辞手法。(41)采取了元韵的修辞手法,读起来有一种音乐美,译文并没有采取任何的修辞手法,但简短的祈使句的使用再加上前面的汉语常用的四字结构,也能达到较好的劝说效果。(42)采用了头韵的语音修辞手法,译文没有运用任何的修辞手法,而是用两个成语,简单明了、节奏明快,也很有气势,而且深入人心。(43)采用了押韵,实现语音修辞互文语境,译文则采取了六个字的简单并列句结构,言简意赅,读上去效果亦佳。(44)中/间0和/联0押韵,同时,前半句/弹指一挥间0出自毛泽东的5水调歌头#重上井冈山6,属于引用的修辞手法,意指时间过得飞快,另外/互联0还有双关之意。根据英语的表达习惯,意译成/Connectingtheworldinasecond.0虽然没有实现原文的修辞互文语境,但此译文作为英语广告语符合其/言简意明,句式简洁以及使用大众

化口语体0的特点

172268

,应该能为英语读者所接受。(45)明显运

用了双关的修辞手法,相应的译文是灵活处理的结晶,虽然没有使用双关的修辞手段,但译得正确、巧妙、深刻,揭示了原文双关的双重意思。移植或丢失原文的互文性空间是译者的下下策,这一方法可行的前提是译文应该符合目的语语言文化特征及其关照下的广告语的语言语用特征。

结语

从互文性的角度出发,通过分析各种各样或生动或形象或优美或幽默的语音语义修辞手法是如何在英汉广告语中构建互文指涉关系和互文语境的,并在此基础上提出了含修辞互文语境的广告语的三种翻译方法:保留,替代和移植原广告语互文语境。笔者认为,不管是哪种翻译方法,在满足达意的基础上,更要注意到原广告语中的修辞手段的使用及其构建的丰富的内、外互文语境,以及不同语言背后的文化蕴涵与目的语受众的接受力,才能创作出集音美、形美和意美于一体的广告语译文。

参考文献:

112秦文华.翻译研究的互文性视角1M2.上海:上海译文出版社,2006.122BasilHatim&IanMason.DiscourseandtheTranslator1M2.Shangha:i

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

132秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间)))从互文性角度谈翻译

1J2.外国语,2002.142Lemke,JL.Ideology,

intertextuality,andthenotionofregister1C2//

inJ.D.Benson&W.S.Greaves(eds):SystemicPerspectiveonDis-courseVol1.Norwood,N.J.:AblexPublishingCorporation,1985.152胡曙中.英语语篇语言学研究1M2.上海:外语教育出版社,2005.162HallidayMAK,HasanR.Language,Context,

DeakinUniversityPress,1985.

172王治奎.大学英汉教程1M2.济南:山东大学出版社,2004.

andText:Aspectsof

LanguageinaSocia-lSemioticPerspective1M2.Victoria,Australia:

1责任编辑:许 洁2

AdvertisementTranslationBasedonRhetoricalIntertextualContextin

Advertisement:AnIntertextualPerspective

CHENYan

(GuangdongUniversityofBusinessStudies,Guangzhou510320,China)

Abstract:VariousrhetoricaldevicesarewaystoconstructintertextualcontextinbothEnglishandChineseadvertisements

andtherearethreetranslatingmethodsofadvertisementaccordingtothequalityofintertexuality,suchasemphasizingtheinterdependenceandinteractionbetweendifferenttextsandamongelementsinonetex.tThetargetoftranslationisnotonlyachievingthecommercialpurposeofadvertisementbutalsoreflectingthelinguisticbeautyofcombingsound,formandmeaningrealizedbydifferentrhetoricaldevicesintheoriginaltex.tKeywords:Intertexuality;Advertisemen;tRhetoricalIntertexualContex;tTranslation

更多相关推荐:
浅论广告语中修辞手法的应用

浅论广告语中修辞手法的应用摘要在信息社会今天五彩缤纷的广告令人目不暇接而人们在接受广告视觉刺激的同时往往要依靠那些言简意赅和各具风格的广告语言去领会广告的信息广告语是广告的灵魂所在对于广告语来讲它在传达广告内容...

广告语修辞的运用

广告语修辞的运用东电中学黄燕摘要在五花八门的同类广告语中怎样使自己的广告语更富吸引力和竞争力一直是广告设计师思考的问题除了在选词方面的考究之外修辞手法的灵活运用外也至关重要关键词广告语言修辞创新在现在这个生产力...

浅谈广告语中修辞的运用

论文题目浅谈广告语中修辞的应用论文作者梁倩倩院校辽宁科技学院系别艺术系专业广告设计与制作准考证号身份证号联系电话电子邮箱QQ050108130177320xx419xx10051xxxxxxxxxxxx0xi...

广告语的修辞分析

广告语的修辞分析广告语是一种以宣传或刺激消费为目的的特殊语言贝广告成功与否与语言文字的运用密切相关修辞作为一种文学手段被广泛应用到广告中来使广告语言妙趣横生扣人心弦修辞就是在特定的语言环境下选取恰当的语言形式表...

广告语中的修辞方式

广告语中的修辞方式一课题的提出随着社会经济的发展广告已成为人们生活中不可或缺的一部分随着广不大受众文化水平的提高广告也训成了一们语言绘画文学音乐电影电视于一体的综合艺术恰当地使用修辞会起到很好的表达效果日常生活...

广告语中的修辞

随着社会经济文化的发展广告在促进营销树立品牌和刺激消费等方面发挥着越来越重要的作用面对五光十色千姿百态的广告我们是否细细品味其内在的语言美呢其实作为一门新兴学科广告学人们对它的研究从未停止过对广告语的研究和分析...

广告语中的修辞现象

论广告语中的修辞现象摘要广告作为一种宣传手段已成为当代人们生活中不可或缺的一部分为了扩大其影响力广告撰写者常常借助双关反复顶真回环夸张对偶排比夸张比喻押韵等手法来达到其宣传目的修辞现象在广告语中比比皆是但是也必...

浅谈广告用语中的修辞手

浅谈广告用语中的修辞手法当今社会广告几乎无孔不入它已成为人们生活不可或缺的一部分大凡好的广告作品往往离不开精妙的语言而精妙的语言往往离不开修辞手段在现代广告中不少广告语运用修辞手法创意大大增强了广告的语言表现力...

论广告语中的修辞现象

论广告语中的修辞现象一引言广告在商业活动中具有举足轻重的作用可以说广告是商业产品宣传的推动力我们就像生活在一个充斥着各色广告的世界中形形色色的商品背后定会有广告的魅力在起着不可替代的作用广告的核心是广告语广告语...

广告语中修辞的应用

浅析广告语中修辞的应用随着社会经济的发展广告已成为人们生活中不可或缺的一部分随着广大受众文化水平的提高广告也就成了一门集语言绘画文学音乐电影电视于一体的综合性艺术而广告语言的运用就成了一个非常重要的问题广告语言...

研究性学习——广告语中常用修辞手法的探究

研究性学习设计方案模板

论广告语言中的修辞

论广告语言中的修辞王重锴卢芳内容摘要广告语修辞对消费者心理的影响广告自诞生之日起便具有了强烈的功利性它是一门浓缩的综合的艺术修辞是一种个性化意图化的认知方式广告修辞将这一意图直接指向商品本身广告修辞的过程是使消...

运用修辞的广告语(26篇)