合同中的商务条款

时间:2024.3.31

商务条款

商务条款一般是指贸易合同条款中的商务部分,是相对于合同技术条款而言的。 合同需求中只有一小部分是法律条款,其他大部分都是商务条款。法律条款主要是与强制性规范以及法律授权由当事人自行约定的条款有关。例如,合同主体是否合法、合同约定是否合法、争议管辖地如何约定等。商务条款则是当事人自己需要权衡和决策的问题,主要是与经济利益密切相关的交易标的、价格、付款条件等条款。

1、商务条款定义

法律条款与商务条款之间的区别有时并不十分明显,许多条款介于二者之间。在原则上,交易对象、交易内容以及交易方式等应该有当事人决策的内容均为商业条款。

2、商务条款内容

(1)货物的品质规格条款

货物的品质规格是指商品所具有的内在质量与外观形态?法。品质条款的主要内容是品名、规格或牌名?。合同中规定品质规格的方法有两种:凭样品和凭文字与图样?。在凭样品确定商品品质的合同中?,卖方要承担货物品质必须同样品完全一致的责任?。为避免发生争议?,?合同中应注明“品质与样品大致相同”?法。商?凭样品成交适用于从外观上即可确定商品品质的交易?。凭文字与图样的买卖包括凭规格、等级或标准的买卖?,凭说明书的买卖以及凭商标、牌号或产地的买卖?。对于附有图样、说明书的合同要注明图样、说明书的法律效力?。?

(2)货物的数量条款

数量条款的主要内容是交货数量、计量单位与计量方法?。制定数量条款时应注意明确计量单位和度量衡制度?。在数量方面?,?合同通常规定有“约数”?,?但对“约数”的解释容易发生争议?,?故应在合同中增订“溢短装条款”?,?规定溢短装幅度?,?如“东北大米500公吨?,?溢短装3%”?,同时规定溢短装的作价方法?。

(3)货物的包装条款

包装是指为了有效地保护商品的数量完整和质量要求?,?把货物装进适当的容器?。包装条款的主要内容有:包装方式、规格、包装材料、费用和运输标志?法。制定包装条款要明确包装的材料、造型和规格?,?不应使用“适合海运包装”、“标准出口包装”等含义不清的词句?。

(4)货物的价格条款

价格条款的主要内容有:每一计量单位的价格金额、计价货币、指定交货地点、贸易术语与商品的作价方法等?法。商?为防止商品价格受汇率波动的影响,在合同中还可以增订黄金或外汇保值条款,明确规定在计价货币币值发生变动时,?价格应作相应调整?。

(5)货物的装运条款

装运条款的主要内容是:装运时间、运输方式、装运地与目的地、装运方式以装运通知。根据不同的贸易术语,装运的要求是不一样的,所以应该依照贸易术语来确定装运条款?。如果合同中定有选择港,则应定明增加的运费、附加费用应由谁承担。?

(6)货物的保险条款

国际货物买卖中的保险是指进出口商按照一定险别向保险公司投保并交纳保险费,以便货物在运输过程中受到损失时?,?从保险公司得到经济上的补偿?法。商?保险条款的主要内容包括;确定投保人及支付保险费?,?投保险别和保险条款?法。

(7)货物的支付条款

支付条款的主要内容包括:支付手段、支付方式、支付时间和地点?。支付手段有货币和汇票,主要是汇票?法。付款方式可以分为两种?,?一种是不由银行提供信用?,?但通过银行代为办理?如直接付款和托收;另一种是由银行提供信用?,?如信用证?法。商?支付时间通常按交货与付款先后?,?可分为预付款、即期付款与延期付款?法。?付款地点即为付款人或其指定银行所在地?

(8)货物的检验条款

检验的标准和方法?。?

(9)不可抗力条款

指合同订立以后发生的当事人订立合同时不能预见的、不能避免的、人力不可控制的意外事故?,?导致合同不能履行或不能按期履行,遭受不可抗力一方可由此免除责任?,而对方无权要求赔偿?。一般来说?,不可抗力来自两个方面;自然条件和社会条件?法。前者如水灾、旱灾、地震、海啸、泥石流等,后者如战争、暴动、罢工、政府禁令等?法。不可抗力是一个有确切涵义的法律概念?,?并不是所有的意外事故都可构成不可抗力?。有时当事人在合同中改变了不可抗力概念通常的含义?,因此需要在合同中定明双方公认的不可抗力事故?

(10)仲裁条款

商?仲裁条款的主要内容有:仲裁机构、适用的仲裁程序规则、仲裁地点及裁决效力?。仲裁裁决的效力一般是一次性的、终局的?,?对双方都有约束力?,凡订有仲裁协议的双方?,不得向法院提起诉讼?。

(11)法律适用条款

当事人应当在合同中明确宣布合同适用哪国的法律?法(国际货物买卖合同)。

(12)合同生效条款

规定合同的生效条件生效时间等内容。


第二篇:商务条款合同范本


ENGINEERING AND TECHNICAL SERVICE

CONTRACT

设计和技术服务

合同

MADE BY AND BETWEEN

合同双方

SHANDONG NANSHAN ALUMINIUM CO., LTD.

山东南山铝业股份有限公司

AND

????

CONTRACT NO: NSLQ-03.83B-20100530

合同号:NSLQ-03.83B-20100530

LONGKOU, SHANDONG, P. R. CHINA

中国·山东·龙口

30th May 2010

20##年05月30日


CONTACT INFORMATION

联系资料

For the purpose of integration of new Cleaning/Tension leveling, edge trimming line, This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned engineering and commissioning service according to the terms and conditions stipulated below:

本合同由买卖双方共同制定,买卖双方同意按如下条款和条件购买和提供下列设计和服务:

1.        Designation and Price:

品名和价格:

1.1    Engineering of software, which is related to equipment to be rendered in Germany: EUR 51.200,00 (Namely: EUR Fifty One Thousand Two Hundred Only);

       在德国进行的、跟设备相关的软件设计费用:51.200,00欧元(大写:伍万壹仟贰佰欧元整)

1.2    Commissioning Service: EUR 204.800,00 (Namely: EUR Two Hundred and Four Thousand Eight Hundred Only)

          技术服务费:204.800,00欧元(大写:贰拾万肆仟捌佰欧元整)

2.        Pricing:

价格:

Total Contract Price: EUR 256.000,00 (Namely: EUR Two Hundred Fifty Six Thousand ONLY). This Total Contracted Price is firmed and fixed.

合同总价为:256.000,00 欧元(大写:贰拾伍万陆仟欧元整)。本合同总价是一个固定不变价格。

3.         Time Schedule

时间计划:

Erection (supervision), installation and commissioning of the???drive path and WMS integration for each of the processing lines will be executed in several phases. Each of these phases will last approx. two (2) weeks. For details, please refer to the time schedule as per “Attachment to Contract (Technical Spefication)”.

各条处理线连接的自动运输系统路径及仓库管理系统集成的安装(指导)和调试将分成数阶段进行。每个阶段将持续大约两(2)周时间。具体情况请参见《合同附件(技术规格书)》中关于时间进度表的规定。

The Buyer will announce the readiness for installation with immediately following commissioning at least four (4) weeks before the intended starting date of installation.

在需要开始安装时,买方须至少提前四(4)周通知安装准备工作已就绪,并能立即接着调试。

In case the L/C for this contract can’t be opened as per 4.1, then the time schedule will be postponed accordingly.

如果本合同的信用证未能按照4.1的规定开具,则时间进度表将相应顺延。

4.         Terms of Payment:

支付条款:

4.1   Within thirty (30) days after signature the contract, the Buyer shall issue an Irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller at sight through a first class international bank. The amount of L/C should be equal to 100% (one hundred percent) of the Total Contract Price, namely EUR 256.000,00 (Namely: EUR Two Hundred Fifty Six Thousand ONLY). 

合同签署之后三十(30)日内,买方应该通过一家一级的国际银行以卖方为受益人开具不可撤销信用证。该信用证以卖方为受益人。信用证的金额为合同总价的100%,即256.000,00欧元(大写:贰拾伍万陆仟欧元整)。

The Letter of Credit will allow twenty-one (21) days for presentation of the documents.

信用证允许的交单期限为二十一(21)天。

Date and Place of Expiry: Twelve (12) months from date of opening L/C, Germany

失效的时间和地点:开证之日起十二(12)个月,德国

The Buyer shall send the application to the L/C to the Seller in order to mutually agree its terms.

买方应该将信用证开证申请单发给卖方审核,以便对条款达成一致意见。

The Letter of Credit shall pay in the following manner and percentage:

信用证按下列方式和比例支付:

The bank information of the seller for LC:

卖方信用证银行资料:

Account Name:                  

Account Number:               

IBAN:                                    

Bank Name:                       

Bank address:                                 

Swift Code:                        

4.1.1    20% (twenty percent) of the Total Contract Price under the L/C, namely EUR 51.200,00 (Namely: EUR Fifty One Thousand Two Hundred Only); shall be payable at sight by the Buyer to the Seller against  presentation of the following documents from the Seller through the Bank designated by the Buyer and found them in order:

信用证下的20%,即51.200,00欧元(大写:伍万壹仟贰佰欧元整),应由买方在收到卖方的下列单证并经审核无误后通过买方指定的银行以信用证方式即期向卖方支付:

A.  One (1) Readiness Notice for the software preparation issued by the Seller to the Buyer;

   一(1)份由卖方向买方 出具的“软件备妥通知”

B.  Signed commercial invoice in three (3) originals and three (3) copies;

签字的商业发票,正本三(3)份,副本三(3)份;

          

Note: The originals of Tax Paid Certificate for Engineering Services, or the originals of the Tax Exemption Certificates will be provided to the Buyer before this payment is due.

备注:正本的设计服务完税证明或免税证明在本笔付款前提供给买方。

4.1.2    80% (Eighty percent) of the Total Contract Price, namely EUR 204.800,00 (Namely: EUR Two Hundred and Four Thousand Eight Hundred Only), shall be paid by the Buyer to the Seller after completion of installation and commissioning of the??? drive path and WMS integration for each processing line, i.e. for each of the four (4) processing lines 20% (twenty percent) of the Total Contract Price, namely EUR 51.200,00 (Namely: EUR Fifty One Thousand Two Hundred Only EUR ONLY), shall be paid by the Buyer to the Seller by L/C at sight against presentation of the following documents from the Seller through the Bank designated by the Buyer and found them in order:

合同总价的80%,即:204.800,00欧元(大写:贰拾万肆仟捌佰欧元整),应在每条处理线自动运输系统路径及仓库管理系统集成的安装(指导)和调试完成后(即四(4)条处理线,每条线占合同金额的20%,即51.200,00欧元,大写:伍万壹仟贰佰欧元整),由买方在收到卖方的下列单证并经审核无误后,通过买方指定的银行以信用证方式即期向卖方支付:

A.     Signed commercial invoice in three (3) originals and three (3) Copies;

签字的商业发票,正本三(3)份,副本三(3)份;

B.      An acceptance certificate of the contract equipment signed by the applicant and the beneficiary in one (1) original and one (1) copy for each of the four (4) processing lines;

由受益人和申请人对这四(4)条处理线分别签署的«合同设备验收证书»,正本一(1)份、副本一(1)份;

Note: The originals of Tax Paid Certificate for Technical Services, or the originals of the Tax Exemption Certificates will be provided to the Buyer before each payment is due.

备注:正本的技术服务费完税证明或免税证明在各笔付款前提供给买方。

4.1.3   A warranty guarantee in the amount of 10% (ten percent) of the Total Contract Price valid until expiration of the warranty period will be issued in favor of the buyer by the seller, after completion of installation of the last processing line only.

                       在完成最后一条处理线的安装之后,由卖方向买方出具一份金额为合同总价的10%的、有效期至质保期结束的质保期保函;

4.2       The banking charges of the Buyer incurred in China for the execution of the present Contract shall be borne by the Buyer and all banking charges incurred outside China shall be borne by the Seller.

双方为执行本合同在中国发生的银行手续费应由买方承担,在中国之外发生的银行手续费应由卖方承担。

5.            Warranty of Quality and Warranty Period:

质量保证及验收:

5.1    The Seller shall be responsible for any defect of malfunctioning due to defective design or workmanship or material during the warranty period of twelve (12) months after the Acceptance Certificate of the corresponding processing line has been signed by both parties.

在各条处理线的验收证书分别被双方签署后十二(12)个月的质保期内,卖方应该对由于设计缺陷、制造工艺或材料的缺陷而引起的故障负责。

5.2       Seller shall not be liable for defects or damages resulting from unsuitable or improper use or faulty erection by the Buyer or a third party, natural wear and tear, faulty or negligent handling (especially excessive exposure to strain etc.), unsuitable operating media or substitute material, poor quality of construction work, unsuitable building land as well as chemical, electro-chemical or electrical influences that are not attributable to faults on Seller’s part or any repairs or alterations made without the Seller’s consent.

            对于因买方或第三方的不当使用、错误安装、自然损耗、错误操作或疏忽大意(尤其是受力过度等)、不当操作介质或替代材料、施工质量差、建筑地面不合适以及化学的、电化学或电的等不可归咎于卖方的原因,或者没经过卖方同意自行修理或更换所导致的缺陷或损害,卖方将不承担责任。

5.3       If there is no defect by the Seller, the Buyer shall forward a certificate to the Seller for the acknowledgement of the expiration of the warranty period for the commissioning service in one (1) original and one (1) copy within seven (7) working days after the warranty period expires.

如果非卖方原因,在质保期结束后七(7)个工作日内,买方应该向卖方出具一份确认合同质保期结束的确认书,正本一(1)份、副本一(1)份。

5.4       It is the mutual understanding that the present extension of the WMS & A.C.T.® System is a self-contained project and therefore does in no case extend or otherwise have effect on the warranty obligations of the equipment and/or services which were delivered under earlier contracts.

            双方一致认为:目前对WMS和A.C.T.®系统的增容只是一个配套项目,因此在任何情况下,都不得延长先前合同所交付的设备和/或服务的质保期或对其质保期产生影响。

6.        Acceptance:

           验收

6.1       After the successful functional tests for each processing line have been successfully carried out in site and all the functions as per “Attachment to Contract (Technical Specification)”  have been proven, the Contract equipment shall be accepted by the Buyer and both parties shall sign a Acceptance Certificates for each processing line. If there is no defect by the Seller, the Buyer shall issue and sign the Acceptance Certificate within seven (7) days after the final acceptance for the respective processing line.

在现场对每条处理线成功地进行性能考核并实现《合同附件(技术规格书)》所规定的全部功能后,买方应该对该合同设备进行验收,由双方对每条处理线签署验收证书。如果非卖方原因,买方需分别于各条处理线最终验收后七(7)日内签署验收证书并交付卖方。

6.2       In case the Acceptances are delayed for reasons beyond the Seller’s control, Acceptances are deemed to have occurred at latest two (2) months after the commissioning is started for the respective processing line.

            如果由于卖方不可控制的原因导致验收迟延,则各条处理线在分别开始调试后最迟两(2) 个月将视为验收。

6.3       Minor defects or deficiencies that do not affect the operation of the Equipment shall not entitle the Buyer to withhold Acceptances. These defects or deficiencies shall be added to a punch list and will be rectified by the Seller.

买方不能因为并不影响合同设备运行的小毛病或小缺陷而拒给验收证书。这些毛病和缺陷将被列入遗留问题清单,由卖方负责整改。

7.           Claims:

索赔:

7.1      After the software is finished, the Seller will send a notice of readiness to the Buyer. Then the Buyer will announce the readiness for installation with immediately following commissioning at least four (4) weeks before the intended starting date of installation and invite the Seller’s engineer to come to the Buyer’s site.

      当软件工作完成后,卖方将向买方发出一份备妥通知。据此,买方可以确定安装时间,并在需要开始安装时,至少提前四(4)周通知卖方安装准备工作已就绪并能立即接着调试,并邀请卖方的工程师来买方现场。

      In case the Seller’s engineer fails to arrive at site as per 7.1, the buyer can claim to the seller. The rate of penalty is 0.5% of the total contract price per each delayed week, odd days less than seven (7) days should be counted as seven (7) days.

      如果卖方的工程师未能在7.1条规定的时间内抵达,买方可以向卖方索赔。罚金率为每迟延一周为合同总金额的0.5%,不足七(7)天将按七(7)天计算。

7.2       The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within three (3) weeks after the Seller receives the Buyer’s claim.

如果卖方在收到买方的索赔请求后三(3)周内没有答复,则视为卖方接受索赔。

7.3       The maximum amount of liquidated damages of Article 7.1 shall in no case exceed an amount of 5% (five percent) of the Total Contract Price.

       在任何情况下,本合同第7.1条所述的违约金最多不能超过合同总价的5%。

8.           Force Majeure:

不可抗力:

8.1       According to international commercial practices considered, should either party be prevented from executing the Contract due to the case of Force Majeure such as war, serious flood, fire, strike, typhoon, storm and earthquake and other occurrences which are beyond the control of the party affected the time for implementing the Contract shall be extended by a period equal to the time lost due to those occurrences upon agreement of both parties.

根据相关国际商业惯例,若双方中的任何一方由于战争、严重水灾、台风、火灾、罢工、暴风雨、地震或其它不由受影响方控制并经双方同意为不可抗力的事故影响本合同执行时,在双方协定下,履行合同的期限按事故所影响的时间相应延长。

8.2       The prevented party should inform the other party as soon as possible by fax or e-mail and airmail by registered letter a certificate issued by competent authorities concerned within fourteen (14) days of the occurrence of Force Majeure for examination and confirmation of the other party.

受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方,并在不可抗力事件发生后十四(14)天内用航空挂号信邮寄一份由有关主管当局出具的证明书,供另一方审查确认。

8.3       The prevented party shall inform the other party as soon as possible by fax or e-mail of termination or elimination of the case of Force Majeure and confirm by registered letter.

受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方不可抗力事件的终止或消除并通过挂号信确认。

9.           Taxes and Duties:

税费:

9.1       All taxes in connection with and in the execution of the Contract levied by the Chinese government on the Buyer in accordance with the tax laws of P. R. C. shall be borne by the Buyer.

中国政府根据现行税法向买方所征收的、与执行本合同有关的税费均由买方承担。

9.2       All taxes in connection with and in the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the personnel of the Seller working in China under the “Individual Income Tax Law of the People`s Republic of China“ and the      “Individual Income Tax Law Implementing Regulations of the People’s Republic of China“ as in effect on the date of signature of the contract and the related regulations read with the Sino-German Agreement for the avoidance of Double Taxation signed on June 10, 1985, shall be paid by the Seller`s personnel.

            所有税项,凡是与本合同有关的或者与执行本合同有关的、由中国政府根据《中华人民共和国个人所得税法》和《中华人民共和国个人所得税实施细则》对在中国工作的卖方人员征收的,即从本合同签署之日起并根据中德在1985年6月10日签署的关于避免双重征税的协定征收的,都须由卖方人员支付。

9.3       All taxes in connection with and in the performance of this contract levied by the Chinese Government on the Seller under the “Corporate Income Tax Law of the People’s Republic of China“, the “Implementation Regulations of Corporate Income Tax Law of the People’s Republic of China“, the “Provisional Regulations on Business Tax of the People’s Republic of China“ and the “Detailed Rules for the Implementation of the Provisional Regulations on Business Tax of the People’s Republic of China" as in effect on the date of signature of the contract and the related regulations read with the Sino-German Agreement for the avoidance of Double Taxation signed on June 10, 1985, shall be paid by the Seller.

所有税项,凡是与本合同有关的或者与执行本合同有关的、由中国政府根据《中华人民共和国企业所得税法》、《中华人民共和国企业所得税法实施细则》、《中华人民共和国营业税暂行条例》以及《中华人民共和国营业税暂行条例实施细则》对卖方征收的,即从本合同签署之日起并根据中德在1985年6月10日签署的关于避免双重征税的协定征收的,都须由卖方支付。

9.4       Notwithstanding the above, the Seller is entitled to submit a Variation Proposal for amending the contract price to the Buyer if, after signing the contract, there is any change in the PRC applicable laws and regulations on taxation, which significantly increases/ decreases the Seller's tax costs in China.

尽管如此,合同签订以后,如果中华人民共和国的现行税法和法规发生变化,并且严重增加/降低卖方在中国的税务成本,卖方有权利向买方提出修改合同价格的变更请求。

9.5       The amendment of contract price shall be made in written form upon mutual agreement between both parties after negotiation.

对合同价格的修改应该在双方当事人协商、达成一致意见之后,以书面形式进行。

9.6       All taxes, custom duties and other dues arising outside China in connection with and in the execution of the contract shall be borne by the Seller.

所有在中国境外发生的税项、关税和其它与此合同相关或因执行此合同而发生的其它费用均由卖方支付。

9.7       The relevant taxes shall be paid by the Seller directly to the relevant tax authorities. The Buyer shall not be entitled to deduct any taxes from payments towards the Seller.

            由卖方支付的相关税项应该由卖方直接支付给相关税务机关。买方无权从需要付给卖方的款项中扣减任何税项。

9.8       However, if the Buyer is legally obliged to withhold certain amount of taxes pro rata each taxable payment under this contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities the Buyer shall contact the Seller four (4) weeks before the payment is due in order to agree mutually whether the Seller would like to pay relevant taxes directly to Chinese tax authorities or whether the Buyer shall withhold relevant taxes and pay them to the relevant Chinese authorities. Upon receipt of the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, the Buyer shall forward to the Seller the original tax receipts immediately.

       然而,若买方有法律义务对代扣代缴本合同规定支付的每笔应税款项的若干金额,买方应该在该笔付款到期前四(4)周联系卖方,以商榷是由卖方直接向中国税务机关缴税或是由买方代扣代缴。在收到中国相关税务机关出具的代扣代缴税的税务收据后,买方应该立即将原始税务收据转交给卖方。

10.         Intellectual Property Rights

知识产权

10.1     All documentation or company commercial or technical information provided by the Seller to the Buyer or created or developed by the Seller, its employees agents or sub-contractors under or in relation to this contract and in any form including -without limitation- information, reports, drawings, designs, computer programs, techniques, know-how, manufacturing processes and other results of the work (collectively “Proprietary Information”) shall be treated as proprietary data and shall remain the property of the Seller or its suppliers.

            卖方提供给买方或卖方所创造/开发的任何文件资料/公司商务或技术信息、本合同项下或与本合同相关的卖方雇员信息、代理商或下级供货商,以及下列任何形式的信息,包括但不限于:报告、图纸、设计、计算机程序、技术、专有技术、制造工艺及工作的其它成果(统称为“专有信息”),应该被视为专有数据,其所有权仍归卖方或其供应商所有。

10.2     Notwithstanding anything to the contrary, the Buyer and/or Enduser shall be awarded a non-exclusive right to use all the proprietary data and documentation furnished by the Seller free of charge for the purposes of this project only.

无论有无相反规定,出于本合同的目的,买方和/或最终用户对于卖方所提供的全部专有信息和文件资料享有免费的非专属使用权。

10.3     No rights are hereby implied or granted to the Seller to reverse assemble, decompile, reverse engineer, copy, transfer, sub-licence, transmit, disclose or make available to or authorise the use by any third party of any Proprietary Information of the Buyer and/or Enduser under the contract without the prior written consent of the Buyer and/or Enduser.

       在没有事先得到买方和/或最终用户的书面同意前,卖方无权对本合同项下买方和/或最终用户的任何专有信息进行反向汇编、反向编译、反向工程、复制、转移、部分转让许可、传送、披露或授权给第三方使用。

10.4     All detailed manuals and drawings required for the installation, operation and maintenance of the goods supplied hereunder shall be considered as part of the deliverables and not be regarded as proprietary data.

            所有用于合同项下设备的安装、运行和维护所需的操作手册和图纸应该被视为可交付使用的部分,不被视为专有数据。

11.         Confidentiality

保密条款

All information, drawings and documents provided by the Seller shall be considered as confidential and shall not be made available to any Third Party without Seller´s written approval. The drawings and documents shall remain the exclusive property of the Seller. Any such information, whether verbal or in writing, drawings and any other documents may only be utilized for the purpose of this project.

卖方所提供的所有信息、图纸和文件都应被视为商业机密,没有得到卖方的书面许可前,不得向任何第三方披露。任何这些信息,无论是口头的或是书面的、无论是图纸还是其它任何文件都仅能用于本合同目的。

12.         Termination:

合同终止条款:

12.1     Both parties may terminate this contract in whole or in part for the following reasons:

            双方都能基于以下原因全部或部分地终止本合同:

12.1.1     The other party materially breaches its obligations under this contract and can not remedy such breach within thirty (30) days after being notified of such breach. The suffering party shall not terminate this Contract, if the other party promptly undertakes to remedy such breach and diligently continues its efforts to remedy the breach.

        对方当事人实质违反本合同义务,并在收到违约通知后30日内未能采取补救措施。如果对方当事人迅速补救此违约并继续努力执行合同,则受影响方不能终止合同。

12.1.2     The other party commits fraud (whether or not in relation to this Contract), becomes insolvent, makes a general assignment for the benefit of its creditors, or suffers of permits the appointment of a receiver for its business or assets, becomes a debtor, either voluntarily or involuntarily and in the case of an involuntary proceeding, such proceeding is not dismissed within thirty (30) days of the date of filing, or otherwise ceases to conduct business in the normal course.

               对方当事人有欺诈(无论是否与本合同相关)、破产、为了其债权人的利益而概括转让、受到指令由某接管人来掌管公司业务或财产、变成债务人、自愿或非自愿的进入诉讼(在非自愿诉讼的情况下,自提起诉讼之日起30日内没有被驳回),或以其它方式停止在一般情况下的经营业务。

12.2     The party who intends to terminate the Contract shall notify the other party immediately and in writing by giving reasonable details of the causes for the termination.

希望终止合同的一方当事人应该以书面形式立即通知相对方,并给出终止合同的详细的、合理的原因。

12.3     Upon the date of termination the Seller will immediately stop work unless otherwise agreed. Upon any termination the Seller may submit to the Buyer a termination claim within sixty (60) days after the date of such termination pursuant to which the Buyer shall pay to the Seller the following fees within thirty (30) days after the determination of such fees:

            除非另有规定,自终止之日起,卖方应该立即停止工作。合同终止之后,卖方有权在终止日后六十(60)天内向买方发出索赔请求,据此,买方应该在确认下列费用后三十(30)日内向卖方支付:

·         Amounts due for any labor/services completed in accordance with the contract prior to the date of termination.

合同终止前根据合同所提供的劳务/服务的金额;

·         Amounts due for the costs of terminating the sub-contracting orders the Seller entered into with its sub-suppliers and -contractors which cannot be terminated without liability to the Seller.

卖方与其下级供货商签订的分包订单只有在卖方承担责任后方能终止,终止此分包合同所需的费用。

However, in no event shall the amount of such termination claim exceed the total amount the Buyer would have paid to the Seller pursuant to this Contract as of the date of termination.

然而,无论在何种情况下,终止合同的索赔金额不得超过买方自终止之日起根据合同应该向卖方支付的金额。

Both parties shall, in good faith, undertake commercially reasonable efforts to mitigate the costs of termination, expiration or cancellation. The Seller shall make commercially reasonable efforts to cancel all applicable purchase orders and reduce the costs, e.g. by allocating components and materials for alternate projects.

合同双方都应该诚信,并在商务方面采取合理努力以降低终止、期满或取消合同的成本。在取消采购订单时,卖方应该在商务方面采取合理努力,尽可能的降低成本,如:将部件和材料用于其它项目。

12.4     All rights and obligations of the parties under this Contract shall cease to have effect immediately upon termination of this Contract, except that termination shall not affect the accrued rights and obligations of the parties at the date of termination constituted by this Article.

 一旦合同终止,双方基于合同项下的所有权利和义务都立即停止,除非该终止会影响双方基于本章规定终止合同之后的诉讼权利和义务。

         

13.         Arbitration:

仲裁:

13.1     All disputes arising between both parties from the execution of or in connection with the present Contract shall be settled through amicable consultation by both parties. In case no settlement can be reached through consultation within 90 (ninety) days, the disputes shall be submitted to arbitration for settlement. 
合同双方在执行本合同过程中产生的、或与本合同有关的一切纠纷都应通过双方的友好协商解决。如果在九十(90)天内通过协商不能解决问题,双方应提请仲裁。

13.2     Any dispute shall finally be settled by arbitration, conducted by China Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, P.R. China (CIETAC) in accordance with the rules of said institute, using Chinese material law. Three (3) arbitrators shall be appointed in accordance with the respective above mentioned rules. Unless otherwise agreed, the official language of Arbitration shall be English.

仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则在北京中国进行,适用中国实体法律。根据以上规则应相应地指定三(3)个仲裁员。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。

The arbitration award shall be final and binding on both parties. Both parties shall act accordingly.
仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具约束力。双方都应依照执行。

13.3.    In the course of arbitration, both parties shall continue to execute their respective obligations under the present Contract except those under arbitration.

在仲裁过程中,除正在仲裁的部分外,双方应继续履行其各自的合同义务。

13.4     The arbitration fee shall be borne by the losing party, except as otherwise awarded by the Arbitration Tribunal.

除非仲裁裁决另有规定,仲裁费应由败诉方承担。

14.          Liability:

义务:

Seller’s aggregate liability is limited to the amount of the Total Contract Price. Reasonable proof that the damage is caused by the Seller has to be shown by the Buyer.

卖方的最大责任不得超过合同总金额。若卖方造成损失,买方必须出具相关合理的证据。

Neither party shall be liable to the other for any loss of profit, loss of use, loss of production, loss of contracts or for any other indirect or consequential damage that may be suffered by the other party as per all terms and conditions of the contract to be negotiated.

               任何一方对相对方的如下损失不承担责任:

                      利润损失、使用损失、生产损失、合同损失或其它任何另一方基于本合同的条款和条件的规定而有可能遭受的间接或附带损失。

15.         Supplementary Condition and Miscellaneous:

补充条件及其它:

15.1.    “Attachment to Contract (Technical Specification)” of the present Contract is an integral part of the present Contract and shall have the same force as the Contract itself.

《合同附件(技术规格书)》是本合同不可分割的部分并与合同本身具有同等效力。。

15.2.    Both parties to this Contract agree to keep its content confidential. Both parties will not disclose, directly or indirectly, any commercial or technical details of this Contract to any third party unless approved in writing by the other party. In case of breach of this clause by one party, the other party has the right to claim against the first party the full compensation for directly incurred economic losses.

双方同意对本合同的内容保密。除非有相对方的书面同意,双方均不得向任何第三方直接或间接透露本合同的商业和技术详细情况。如果任何一方违反本保密条款,另一方有权向泄密方索赔因此造成的全部直接经济损失。

15.3.    This Contract is made in English and Chinese in three (3) originals, two (2) for the Buyer and one (1) for the Seller. For the present Contract, English language shall have legal force only.

本合同用英文和中文写就,正本三(3)份,买方执两(2)份,卖方执一(1)份。本合同以英文为准。

15.4     This Contract is signed by both parties and becomes effective upon the date of signature.

本合同自双方签字后生效。

In case one of the parties wishes to change any part of the contract after it has become effective, both parties will friendly discuss and agree. As proof of this agreement, both parties will sign an amendment to the contract.

合同生效后,如果任何一方要对合同的任何内容进行更改,双方应友好协商,作为协商的结果,双方将签署一份合同的修改书。

The Buyer  买方

SHANDONG NANSHAN ALUMINIUM CO., LTD.

山东南山铝业股份有限公司

The Seller  卖方

更多相关推荐:
商业项目合作合同范本

商业项目合作合同甲方乙方营销策划有限公司甲乙双方经充分协商基于自愿平等和诚实信用的原则依据中华人民共和国合同法中华人民共和国民法通则等相关法律法规双方达成合作协议如下一合作项目本合同所指合作项目是指位于路826...

商务战略合作协议书(范本)

商务合作协议书甲方秦皇岛新远船舶机械设备有限公司法定代表人郭永利住址秦皇岛市经济技术开发区黑龙江西道41号邮编066004联系电话03355913639乙方法定代表人住址邮编联系电话甲乙双方本着平等自愿互惠互利...

商业合作合同范本

迪拜娱乐会所迪拜合作合同甲方义乌迪拜娱乐有限公司以下简称迪拜会所地址义乌城中北路267号乙方地址甲乙双方本着互惠互利共同发展的原则经友好协商达成以下协议凡持有迪拜会员卡凭卡在乙方场所可享有乙方会员优惠凡持有乙方...

商务合同的范本和格式

商务合同书甲方联系人电话乙方室联系人电话甲乙双方本着友好协商互惠互利的原则根据中华人民共和国合同法中华人民共和国计算机信息网络国际互联网管理暂行规定等有关条例友好签订本合同双方共同信守执行一服务内容服务项目数量...

商务合作协议书(范本)

商务合作协议书甲方法定代表人住址邮编联系电话乙方法定代表人住址邮编联系电话甲乙双方本着平等自愿互惠互利原则就结成长期商务合作关系经友好协商达成以下协议一合作期限本协议有效期为伍年自年月日起到年月日止二合作内容甲...

商业合作合同书范本

合伙人甲姓名男年月日出生住址合伙人乙姓名内容同上合伙人本着公平平等互利的原则订立合伙协议如下第一条甲乙双方自愿合伙经营项目名称总投资为万元甲出资万元乙出资万元各占投资总额的第二条本合伙依法组成合伙企业由甲负责办...

商业合作合同书范本

找律师就上律师365商业合作合同书范本订立合同各合伙人姓名性别年龄住址姓名性别年龄住址第一条合伙宗旨第二条合伙经营项目和范围第三条合伙期限合伙期限为年自年月日起至年月日止第四条出资额方式期限1合伙人姓名以方式出...

电子商务运营合作协议合同

电子商务运营合作协议甲方以下简称甲方乙方以下简称乙方甲乙双方经平等友好协商根据中华人民共和国合同法的规定就双方合作建立官方电子商务网上销售渠道以下简称网上销售平台的运营外包服务达成如下协议并愿意在此基础上双方共...

销售合作协议书范本,电子商务类

销售合作协议甲方乙方是由网站发起成立的一个以销售各类行业专业信息为基础的合作型联合体的基础业务和主要协调工作由甲方负责执行依据中华人民共和国合同法的规定甲方与乙方共同协商的基础上就乙方所属网站于年月日加入期限年...

电子商务合作运营合同书最新

电子商务合作运营协议书甲方联系人地址电话乙方联系人地址电话传真甲乙双方本着互利共赢的原则在国内电子商务渠道经营甲方品牌包括但不限于以下方式合作开设品牌淘宝商城旗舰店下称旗舰店和淘宝商城直营店下称直营店共同运营品...

电子商务合作运营合同书

电子商务合作运营合同书甲方乙方地址地址电话传真电话传真一合作运营范围甲方和乙方本着合作共赢的宗旨共同在淘宝商城开设甲方品牌的淘宝商城店和开拓网络销售渠道甲方负责提供甲方品牌产品乙方负责在淘宝网和btc平台的经营...

电子商务公司与传统行业 合作合同

合作合同合作合同甲方乙方甲乙双方本着平等互利优势互补的原则就结成长期全面的INTERNET战略伙伴关系实现资源共享共同发展并为以后在其他项目上的合作建立一个坚实的基础经友好协商达成以下共识一权利与义务1甲乙双方...

商务合作合同范本(18篇)