战略合作框架协议
甲方: (以下称为甲方)
乙方: (以下称为乙方)
丙方: (以下称为丙方)
经甲乙丙三方友好协商,就灵芝项目产品开发,渠道整合,战略调整,管理并进,品牌宣传等方面,秉着共同发展、诚信合作的宗旨达成如下协议:
一、合作宗旨
1、三方在合作中建立的互信、惯例与默契是商业合作战略伙伴关系的基
础,提高效率与共同发展是三方合作的目标和根本利益。
2、本协议的基本原则是自愿、双赢、互惠互利、相互促进、共同发展、
保守秘密、保护协作市场。
3、充分发挥三方优势,优势互补,提高竞争力,共同进行市场开拓。
4、本协议为框架协议,应是三方今后长期合作的指导性文件,也是三方
签订相关合同的基础。
二、战略合作关系及合作方式
1、甲、乙、丙三方在合作中为平等互利关系。
2、三方共同建立营销团队,将各方优势项目纳入己方的经营项目中。
就三方优势项目的融合,三方定期派遣专业团队人员到各方公司进行
学习交流。对于产品需求、产品动态变化等信息,三方负有严格保密
责任。
3、三方在战略合作中可采用的合作方式和操作方式
(1)以战略框架为基础,每个单独项目签订相关合约
(2) 战略合作项目费用由三方共同商议后支出
三、双方的权利和义务
1、各方可以不定期对另两方公司进行拜访、考察,以了解各方发展近况
及合作进度
2、各方可以根据情况做出反馈,另两方应对反馈和建议做出积极的回应。
3、如产品售往国外,具体事宜另行协商。
4、三方均有权监管、抽查各项费用。
四、保密
1、三方应对通过工作接触和通过其他渠道得知的有关对方商业秘密严格
保密,未经三方书面同意,不得向三方以外者披露信息。
2、除本协议规定工作所需外,未经另两方事先同意,不得擅自使用、复
制对方的技术资料、商业信息及其他资料。
六、本协议有效期两年,自 20 年 月 日起至 年 月 日止。 如果三方
对于彼此之间的合作感到满意,经三方同意则本协议将自动续延一年。
七、对于本协议中未约定的事宜,三方应友好协商解决;产生的争议可向
甲乙丙三方各自所在地法院提起诉讼。
八、本协议经三方签字盖章后生效,本协议一式三份,双方各执一份,各
份具有同等法律效力。
甲方: 乙方: 丙方:
日期: 日期: 日期:
第二篇:战略合作框架协议中英对照版
战略合作框架协议书
Strategic Co-operation Frame Agreement
甲方:中地数码集团
Party A : ZonDy Cyber Group, Co., LTD.
乙方:
Party B :
鉴于
Whereas,
甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务 提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。
Party A company’s headquarter is located in Wuhan, Hubei Province, P.R.China. It's China’s largest spatial information processing tools and spatial data services provider who is committed to providing customers with professional GIS platform, tools, and complete spatial information solution.
乙方为 (省略),经营范围为 (省略):
Party B’s major operation in the Southeast Asia, the main business fields are as follow:
甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:
Through friendly discussion, with the desire of integrating competitive advantages for international business development, both Party A and Party B have mutually agreed the following items for strategic co-operation.
一、
合作领域 Co-operation Domain.
甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):
1
Party A and Party B have agreed on the following co-operation (included but not limited to the following)
1、市场开拓与业务推广:本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区市场份额增长。
Market Development and Business Promotion: Each party should follow the mutual benefit policies in detail . In Addition, each party should strive to project bidding, market development, as well as efficiently improve market share for both parties in the ASEAN area.
2、技术合作:双方应当不断追踪市场需求,努力推进现有技术在行业内的应用和推广,同时促进双方技术在行业应用过程中的国际化进程。
Technical Co-operation: Each party must keep tracking market demands, and be persistent on current technologies' application and generalization, meanwhile, promote the international application of technologies from both parties.
3、国际交流:甲乙双方共同参与在东南亚地区开展的有关地理空间信息的商务交流以及学术交流,并共同承办相关的重大会议,共享彼此信息。
International Communication: Part A and Part B will co-operate in organizing important meeting and conferences, or participate in the geo-spatial info related business communication and academic exchange, and share the information with each other.
二、 合作方式
Manner of Co-operation
1、甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展.
Both Parties will mutually develop periodical management communication system to ensure smooth development of co-operation business.
2、甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同项目合作成功而努力。
Both Parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and strive for the success on co-operation business.
2
3、甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作项目中拥有合法著作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。
Both Parties agreed, in this agreement validity period, one party can use another party’s legally licensed documents and legally authorized wordings, sound tracks and pictures, resources and etc. If another party uses these kinds of resources in his own website, the source of information should be clearly stated.
4、涉及商务考察和项目运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具体项目合同予以解决。
Regarding the expenses and profit sharing for the Business Investigation program and specific co-operation project, both parties agree to resolve it in another agreement.
三、 合作承诺:
Co-operation Commitment
1、 友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为基础;认可客观各国文化差异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐发展。
Both Parties agreed that the co-operation is built up on foundation of friendly co-operation, closely support, mutually respect and co-learning base. Both Parties will objectively recognize cultural differences, learning the best parts from each other, striking for the best harmonic development.
2、工作缜密细致、诚实守信、合法经营、各自承担法律义务。
Both Parties agreed to work deliberately with integrity, operate legally and be responsible for individual’s own duties.
四、 甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排,涉及到具体项目再另
行签订相关合同书。
Both Parties fully recognize that this agreement only serves as a framework of co-operation. For the details of individual co-operation project, another independent agreement will be agreed and signed.
五、 未尽事宜双方协商解决。
For the matters not mentioned in this agreement, both parties will mutually discuss
3
them.
.
六、 本协议有效期为1 年,从 2011 年7 月 1 日始至2012 年 6 月 30
日止。协议期满,甲乙双方另行协商续签。
This Agreement is valid from 2011-7-1 to 2011-6-30. Upon expiry, both Parties will discuss about the renewal issue.
七、 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章即具法律效力。
This Agreement is written in both Chinese and English languages and two copies have been printed for both parties to have one each. It will be legally binding upon signing and stamping.
甲 方 Party A: 乙 方 Party B:
代表人 Representative: 代表人 Representative:
日 期 Date: 日 期 Date:
4