成语的翻译

时间:2024.5.15

摘要: 成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。

一、前言

关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意

义,但缺乏隐含意义。

文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。有时形象相同,但隐含的意义不同。在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。

二、汉语成语翻译的几种方法

文化差异的存在给交流带来了一定的困难,这也是翻译的最大障碍。当一种语言翻译成另外一种语言时,译者不但要彻底地理解这两种语言文字,而且必须深刻了解这两种语言之间的文化差异。

在中国,成语是人们长期以来习用的简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。成语的语义具有完整性,有些成语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等;而有些成语必须

知道来源或典故才能懂得其意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。在成语翻译方面,通常会用到以下几种方法:

1.直译法

汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。 很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。例如:

牢不可破——so strongly built as to be indestructible

攻其不备——strike somebody when he is unprepared

一语道破——hit the mark with a single

comment

史无前例——without precedent in history

有些成语有着和目标语非常相似的生动的形象,可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成语也可以直译。例如:

对牛弹琴——play the lute to a cow(联想到英语成语cast pearls before swine)

竭泽而渔——drain a pond to catch all the fish(联想到英语成语kill the goose that lays the golden eggs)

易如反掌——as easy as turning over one’s hand(联想到英语成语as easy as falling off a log.)

口蜜腹剑——honey-mouthed and dagger-hearted(联想到英语成语Judas kiss)

2.替换法

关于成语翻译,许多翻译书上都谈到了替代技巧。有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在

目标语中找不到等效的成语。这时,在翻译中用替换技巧就十分必要,有以下几种情况。

(1)汉语成语和目标语有相同的涵义和文化信息。

许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混水摸鱼”。英语中fish in troubled water指的是take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,这两个成语的表现形式和内在含义是相同的。类似的还有:

赴汤蹈火——go through fire and water

随波逐流——go with the tide

眼不见,心不烦——Out of sight,out of mind.

充耳不闻——turn a deaf ear

(2)汉语成语和目标语有类似的意义,但有不同的形象和文化信息。

比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意思译成have a bamboo in one’s

stomach的话,势必会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作have a card in one’s sleeve。又如“噤若寒蝉”译作as mute as a fish,而不译作as mute as a winter cicada;“瓮中之鳖”译作like a rat in a hole,而不译作the turtle in the jar。类似的还有:

胆小如鼠——as timid as a rabbit

挥金如土——spend money like water 东张西望——look right and left

缘木求鱼——seek a hare in hen’s nest

抛砖引玉——to throw a sprat to catch a herring

(3)汉语成语与目标语有相似的形象,但文化信息和内涵不同。

由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相

关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如:

狐朋狗友——pack of scoundrels

狼心狗肺——heartless and cruel

雪中送炭——help a lame dog over a stile

爱屋及乌——Love me,love my dog.

3.意译

有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“无孔不入”译成get into every hole,势必会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。 因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。比如:

扬眉吐气——feel proud and elated(死译:raise the eyebrows and let out a breath)

汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的最大的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。

一、汉英对应的成语

许多汉英成语在内涵(connotation)和处延

(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。

1、汉英成语字面上的对等

有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:

打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake

(相当于 wake a sleeping wolf /dog)

对牛弹琴 play the lute in front of the cattle

(相当于 cast pearls before swine)

画蛇添足 draw a snake and add feet to it

(相当于 paint the lily )

守口如瓶 keep one’s mouth closed like a covered bottle

(相当于 keep one’s mouth shut )

挥金如土 spend money like dirt

(相当于 spend money like water)

雪中送炭 send charcoal in snowy weather

(相当于 help a lame dog over a stile )

易如反掌 be as easy as the turning over one’s hand

(相当于 as easy as falling of a log )

掌上明珠 a pearl in the palm

(相当于 the apple of one’s eye)

“守口如瓶”直译一般为 “keep one’s mouth like a bottle” ( 如《汉英词典》,四川人民出版社,1996,下同;《实用翻译教程》等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为 “keep one’s mouth like a covered bottle”。

2、汉英成语意义上的对等

不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

调虎离山 lure the tiger from the mountain

攻其不备 strike sb when he is unprepared

牢不可破 be so strongly built as to be indestructible

了如指掌 know sth like the palm of one’s hand

井底之蛙 be like a frog at the bottom of a well

口蜜腹剑 be honey-mouthed and dagger-hearted

声东击西 shout in the east and strike in the west

史无前例 be without precedent in history

3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语

有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"have a bamboo in his stomach",闹了场笑话。这条成语出自苏轼

原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如 “眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就会莫明其妙, 不知所云。翻译时最好将成语的实际意义译出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:

粗枝大叶 be crude and careless (直译:with big branches and large leaves)

暗送秋波 make secret overture to sb (直译:make sheep eyes to sb)

扬眉吐气 feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)

单枪匹马 be single-handed in doing sth (直译:a single rifle and a horse)

灯红酒绿 dissipated and luxurious (直译:red lantern and green wine )

开门见山 come straight to the point (直译:open the door and see the mountain )

海阔天空 an endless vast /talk at random (直译:boundless sea and sky )

大张旗鼓 on a large and spectacular scale (直译:so many flags and drums)

“海阔天空” 有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成an endless vast,如:“中国有句古话:退一步,海阔天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and you’ll find an endless vast before you. 二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是 talk at random. 如:“他吹得海阔

天空,我几乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.

二、带有文化背景与典故的成语

汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语最好注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。如:

杯弓蛇影 afraid of one’s shadow (see a serpent’s shadow in a wine cup)

八仙过海 vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross

the sea)

东施效颦 blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an ugly

woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi

only to make herself all the uglier)

黄粱美梦 vanished dream/a fool’s paradise (golden millet dream[from a Chinese old story] )

叶公好龙 professed love of what one really fears ( Lord Ye’s love of dragon [from a Chinese tale] )

初出茅庐 just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)

充耳不闻 turn a deaf year to (from the Bible)

进退维谷 between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)

三、表现民俗民风的成语

这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。

1、日常生活类,如:

此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuously

protesting his innocence.

巧妇难为无米之炊 One can’t make bricks out of straw.

情人眼里出西施 Beauty lies in the lover’s eyes.

不到黄河心不死 not stop until one reaches one’s goal

病疾乱投医 consult anybody when in a desperate situation

天有不测风云 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.

2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。如:

车到山前必有路 Things will eventually sort themselves out.

吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit

前车之鉴 a lesson to remember / burn one’s fingers

明枪暗箭 an open spear thrust and an arrow in the dark

三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind

三思而后行 think twice before you act / look before leap

3、对形势的判断。如:

树欲静而风不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.

山雨欲来风满楼 The rising wind forebodes the coming storm.

城门失火,殃及池鱼 When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.

两雄两争,其斗必烈 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

赔了夫人又折兵 instead of making a gain, suffer a double loss

迅雷不及掩耳 as sudden as a flash of lightning

4、老百姓对当权者的不满。如:

天下乌鸦一般黑 Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.

上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

树倒猢狲散 Monkeys disperse when tree

falls.

玩火自焚 play with fire and get burned

庆父不死,鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

司马昭之心,路人皆知 A villain’s plot is so obvious that everybody knows about it.

“庆父不死,鲁难未已”有的翻译是 there will always be trouble until he who stirs it up is removed (如《汉英成语词典》),而相比之下“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”(《新时代汉英大词典》)更显得简练,也更形象。

四、以动物为寓体的成语

动物在不同的文化及语言里往往有不同的象征意义。比如“龙”是中国人的图腾,汉语成语有“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎

跃”,“龙肝凤胆”等。而在英语所代表的文化中“dragon”的形象往往带有贬意,常用来比喻恶魔。如果把“龙肝凤胆”直译为“dragon’s liver and phoenix’s gallbladder”会把外国朋友吓跑的。又比如“狗”在汉语言文化中往往带有贬意,为人们所唾弃。而在英语文化中“dog”却被认为是人类最忠实的朋友, 乃至被视为家庭成员之一。如果问及欧美人最喜欢的动物是什么,多数人会回答“dog”。因而英语有“help a lame dog over the stile”、“let a sleep dog lie”、“every dog has its day”等成语。翻译这类成语同样要了解中西文化习俗的不同,改变动物的形象,这样不同文化的人才能接受。请看下面的成语及其译文:

望子成龙 long to see one’s son win success (直译:long to see one’s son become a dragon )

龙飞凤舞 living and vigorous flourishes (直译:dragons flying and phoenixes dancing )

打落水狗 hit a person when he is down (直

译:beating a drowning dog )

狗仗人势 use the influence of sb in bullying others

( 直译:behave like a dog relying up on the power of its owner)

狗拿耗子 poke one’s nose into other people’s business ( 直译:a dog trying to catch mice)

挂羊头卖狗肉 selling horse-meat as beef steak (直译:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)

狗咬吕洞宾 misunderstanding a kind-hearted person (直译:a dog barking at Lu Dongbin)

狐假虎威 bully people by virtue of sb else’s influence (直译:the fox borrow the tiger’s ferocity)

以“挂羊头卖狗肉”为例,狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。译成对应的英语成语“selling horse-meat as beef steak” 避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。

五、结束语

由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。比如,一部《红楼梦》成语俯拾皆是,在杨译本①与霍译本②中风格却不尽相同,那是因为译者对语言背景理解的角度不一样。在这方面已有不少进行比较的文章,这里不再赘述。

人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,

两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识,最近听了“创意英国”系列活动之一的“中英作家列车在线”活动报告,中国作家了解欧美作家好像是必修课,而欧美作家对中国现当代作家却知之甚少。汉语语言文化的国际化取决于中国对外开放程度及中国经济能否持续高速的发展。可以断言,随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多“输出”中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。

更多相关推荐:
成语广告词

成语广告词消炎药广告词快治人口脍炙人口热水器广告词随心所浴随心所欲止咳药广告词咳不容缓刻不容缓摩托车广告词骑乐无穷其乐无穷营养液广告词口蜜腹健口蜜腹剑衣衣依依不舍服装广告有口皆杯碑酒类广告一步到胃位胃药广告乐在...

成语广告语

1默默无蚊某杀蚊剂广告语2牙口无炎某牙膏广告语3百衣百顺某名牌服装广告语4引人入店某高级饭店横额5智者见质古桥空调广告语6触幕惊新亚细亚电脑三维动画系统广告语7百闻不如一试喝过方知福乐好福乐奶粉广告语8大石化小...

收集广告成语 谚语

一与广告有关的成语骑乐无穷某摩托车广告语其乐无穷一明惊人某眼病治疗仪广告语一鸣惊人衣名惊人某服装广告语同上无胃不至某治胃药广告语无微不至饮以为荣某饮品广告语引以为荣天尝地酒某酒类广告语天长地久食全食美某酒店广告...

成语改成的广告语 绝对正确的

成语改成的广告语绝对正确的1一箭钟情箭牌口香糖广告语一见钟情2骑乐无穷某摩托车广告语其乐无穷3一明惊人某眼病治疗仪广告语一鸣惊人4衣名惊人某服装广告语同上5无胃不至某治胃药广告语无微不至6饮以为荣某饮品广告语引...

成语变成广告词

当之无愧当铺广告自讨苦吃药店广告鲜为人知味精广告一不到胃胃药广告衣衣不舍服装广告乐在骑中赛马广告一毛不拔理发店广告百衣百顺电熨斗广告无所不包饺子铺广告烧胜一筹快餐店广告默默无蚊灭害灵广告随心所浴热水器广告闲妻良...

广告语中的“成语”

1广告语中的成语现在的广告语及宣传标语中十分热衷于使用同音字词不少广告人认为在熟语中嵌入与自己宣传的商品相关的同音字是非常巧妙的宣传语比如汽车广告我行我速手机广告闻机起舞等等不过广告中过分依赖这种包装手段反而会...

成语改成的广告语

成语改成的广告语1箭牌口香糖一箭如故一箭钟情箭牌口香糖广告语2骑乐无穷某摩托车广告语3一明惊人某眼病治疗仪广告语4衣名惊人某服装广告语5无胃不至某治胃药广告语6饮以为荣某饮品广告语7天尝地酒某酒类广告语8食全食...

谐音广告语大全 小学五年级

谐音广告词大全小学五年级下册在广告词中利用谐音或是篡改成语中的某一个字来充当广告词达到广而告之的目的举例咳不容缓药品尽善净美清洁用品百衣百顺电熨斗默默无蚊蚊香好色之涂涂料无可替带透明胶有痔无恐治痔疮的药快治人口...

有关乱改成语的广告

有关乱改成语的广告消炎药广告词快治人口脍炙人口热水器广告词随心所浴随心所欲止咳药广告词咳不容缓刻不容缓摩托车广告词骑乐无穷其乐无穷营养液广告词口蜜腹健口蜜腹剑衣衣依依不舍服装广告有口皆杯碑酒类广告一步到胃位胃药...

广告语中仿拟成语的利弊分析

广告语中仿拟成语的利弊分析作者人教文章来源人教点击数175更新时间20xx86161249摘要在上七年级语文上册的一篇综合性学习时老师叫同学们回去收集一些常见的广告语当同学们把收集的资料在班上交流时一个有趣的现...

广告语

二修辞美广告语为了句式优美匀称读上去琅琅上口或引人注意或意味深长常采用各种各样的修辞手法1对偶运用对偶句式广告简洁匀称言少意丰易读易记赏析前笔者常先出示广告上句让学生写出下句评析学生的作品后才展示原广告语例如统...

广告语的修辞分析

研究性学习课题开题报告广告语的修辞分析小组成员代丹阳余谦蔡大维卢新妍代贝贝高林肖霄吴优易维蔡雨裴郁陆雨婷刘文磊刘雅小组组长代丹阳班级高二8班指导老师周金川研究时间20xx11221128内容摘要随着社会经济的发...

广告语成语(54篇)