解读奥巴马就职演讲及观后感

时间:2024.3.23

解读奥巴马就职演讲

奥巴马就职演讲《拍掉灰尘重建美国》发表后,互联网网友、海内外新闻媒体,纷纷从不同方面进行解读。有的赞赏奥巴马演讲内容实在,没有回避“失业增加、企业倒闭、医疗保障太昂贵,辍学率太高”这些社会问题,明确提出了从伊拉克撤军这个国际社会广泛关注的问题。有的欣赏美国这个国家,权力的授予,原来可以如此这般的公开公平公正,完全不用密令遗诏、黑屋子传位。有的指出,美国几十年前还严重存在种族歧视,现在却能够将一个黑人推举到总统的宝座,表明美国的自由、平等、法制高于一切的立国理念,又在实践上向前迈出了一大步,可喜可贺。有的期待奥巴马能成为二十一世纪的林肯,替全球带来和平、包容与安详。有的则指出,像奥巴马这样一个平民子弟,通过几十年奋斗,能够成为美国总统,再次印证“美国梦”具有无穷魅力,它蕴含着“人人都有机会,凡事都有可能”的意义,给人们以巨大鼓舞!有的则从奥巴马的激情演讲中,看出美国这个民族的乐观精神,指出美国这个国家和他的人民,从来都是乐观、积极、向前,因此必定能够战胜当前面临的经济危机。 几乎所有的评论都指出,奥巴马这份总统就职演讲,充满着强烈的道德情怀。事实也正是如此。在奥巴马的总统就职演讲中,包含着极其丰富的道德资源,深刻的道德信念。与其说是一份政治宣言,不如说是一份道德宣言。

他指出:“今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作”。这体现出美国总统作为一个国家领导人,在权力面前的谦逊。民为贵,君为轻,中国古人已经认识到这个道理,遗憾的是,我们的政治人物很少很少有这种情怀。美国不然,由于基督教服务于世人教义的熏陶,由于先贤华盛顿等人的以身作则,由于美国有一整套较为成熟的民主制度,使美国历任总统面对手中的权力,不是狂妄,而是谦逊,不是滥用权力,而是“如履薄冰”、小心谨慎,不是视权力为己为,而是视权力为服务于世人的机会。政治人物有这种品德,实在是国家的福气,人民的福气,人类的福气!

他指出:“我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。这些价值是真实的,是我们历史上进步的沉默力量。我们有必要找回这些真实价值”。这就告诉我们,在人类历程中,有一些价值观是永恒的,不会随着时光的流逝而消失;也告诉人们,正确的价值观人类文明对于人类文明至关重大,它决定着一种文明的境界,决定着一种文明能否兴旺发达、能否长盛不衰。

他指出:“我们现在需要一个勇於负责的新时代,每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任,我们不是不情愿地接受这些责任,而是欣然接受,坚信没有什麽比全力以赴完成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我”。这就告诉人们,以个人利益为出发点的人生态度,是完全错误的,以自私自利为人生取向的人生态度必须抛弃。任何一人,都应该对自己负责,也应该对国家、对世界负责,这样才能使自己的生活更有意义,这样一个国家、一个世界才能变得更加美好。

他指出:“我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计後果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变”,这就把“爱人如己”的道德,从一个国家不同民众之间,扩展到一个国家与另一个国家之间,适应了新的时代的要求,对整个人类文明的进步与发展有着重大意义。

他指出:“这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径”,这段话告诉人们,关心穷困的人,让他们的生活也得到保障,是一项美德。这既是社会稳定发展的保障,也是每一个人良心和责任的召唤。

他指出:“回想先前的世代力抗法西斯主义和,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质”。这段话表明,一个国家最珍贵的东西,不在于物质因素,而在于精神因素,而在于其事业的正义性,而在于其坚持了对美德

的热爱,对真理的追求。为衡量一个国家的伟大与渺小,树立起一面更加深刻的标杆。 他指出:“因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和穆斯林,犹太教徒和印度教徒,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由於我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之後变得更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭”。这段话告诉人们,一个国家内部生活着许多不同民族、不同宗教、不同个人,彼此之间必须互相宽容;还告诉人们,无论在任何时候,不同国家之间,必须加强团结,友好相待,增强国家的凝聚力,才能使自己的国家有更加美好的将来。

他指出:“我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你,我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们”。他警告:“那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你门站在历史错误的一边,而只要你愿意松手,我们就会帮忙”。这既表明了美国人民对于文明必然战胜野蛮、美德必然战胜邪恶的信心,也表明了美国人民无论在什么情况下都不向邪恶和野蛮屈服的铮铮气概。

他指出:“任何一个国家、男、女、和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家”,这就体现了为全世界人民的幸福和安宁,敢于担当起责任的伟大品质。在这个多灾多难的星球,有许多民族虽然强大,却对别的民族的苦难无动于衷,更有一些民族,其政治人物无所不用其极地掠夺和损害本民族民众的利益,良心和道义完全泯灭。在这种情况下,美国及其盟国,旗帜鲜明地弘扬这种为世界人民的幸福和安宁担当起责任的品德,何等可贵!是其他处于苦难中的民众走向自由和幸福的希望所在,是这个世界走向更美好未来的希望所在!

他指出:“前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异”。这句话有丰富的内涵。表明上一代人为下一代的幸福奋斗和牺牲是一项美德,表明人与人互相关心、互相支持是一项美德,表明一个人应有热爱祖国的精神情操,指出了高尚人生的一个鲜明特点在于不断超越自我,不断超越狭隘的事物。

他回顾了美利坚民族创业历史,说道:“让我们记住这一天,记住我们是谁、我们走了多远。在美国诞生这一年,在最寒冷的几个月,在结冰的河岸,一群爱国人士抱着垂死的同志。首都弃守,敌人进逼,雪沾了血。在那时,我们革命的成果受到质疑,我们的国父下令向人民宣读这段话:让这段话流传后世,在深冬,只剩下希望和美德,这个城市和这个国家,面临共同危险,站起来迎向它”。这就既弘扬了不屈不挠、迎难而上的品德,倡导了英雄主义精神,又体现了对先辈的敬仰,对自己伟大祖国的深厚情感。

他说道:“他强调在我们思索眼前道路的此际,我们以谦虚感激的心想到,有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。今天他们有话要对我们说,就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。我们尊荣他们,不只因为他们扞卫我们的自由,更因为他们代表着服务的精神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。而在此刻,能够界定一个世代的此刻,必须常驻你我心中的,正是这种精神”。这就告诉每一个人,超越自我始终是一项崇高的品德,爱人如己始终是一项崇高的品德,为了别人的幸福生活做出自己的奉献始终是一项崇高的品德,舍生取义始终是一项崇高的品德。

这一切,都使我们感到很陌生,许多提法、思想,在我们的学校教科书中,在我们的新闻媒体中,在我们政治人物的文章中,在我们的正规出版物中,在我们周围的人的话语中,都很少听到,使我们感到新鲜。但我们的内心告诉我们,这一切言语、思想,是正确的,伟大的!它指出了更深刻的真理,它指出了更深刻的人性,它指出了社会发展更深刻的方向!从而使我们的心灵得到净化,使我们对道德的认识得到了提高。

美国的经济和社会充满生机活力,民众安居乐业,各项事业总是随着时代的进步而不断推陈出新。为什么美国能够取得这么骄人的成绩?许多人从美国的民主自由方面找原因。但越来越多的人认识到,美利坚文明之所以充满生机活力,与美利坚这个民族,具有良好的道德情怀,是分不开的。他们爱他们的祖国,他们热爱公平正义,他们诚实,他们追求真理,他们有博大的爱心和同情心,他们勇于挑起整个世界的发展的责任。如果说民主自由是体制保障的话,那么,对美德的热爱,是美国文明的内在的光。而这种对美德的热爱,又与美国人民信奉基督教,从基督耶稣的教诲中,获取精神力量,是分不开的。

与此同时我们又能看到:

其一,国家之大,不在于“硬实力”,而在于“软实力”,道德和信仰,正是国家的“软实力”。一个醉心于经济利益,醉心于军事力量,而不重视道德和信仰,这样的国家,充其量是人类文明怪胎,不值得国人热爱,不值得他国尊敬。

其二,公民的道德素养,不是与生具来,也须有道德资源为他们提供道德营养。而我们现阶段的道德资源,极其贫乏。学校课本的道德课,不过是愚民的工具。电视电影,只顾赚钱,不顾社会责任,其作品中很少包含道德内涵。我们的伦理学者,对道德真理的认识,也极其肤浅,不成系统。在这种情况下,我们必须钻研中国古代社会的道德资源,同时也必须钻研其他国家的道德资源,大胆拿来,为我所用,用来教育青少年一代。远的不说,就说这次奥巴马总统的就职演讲,就是一笔十分珍贵的道德资源。

其三,奥巴马的总统就职演说,给我们的知识分子上了一课。在我们这个时代,越来越多的知识分子开始认识到,我们民族必须走西式民主自由的道路。通过引进西式民主自由,来约束官员的权力,来保障民众的人权,用保障各项事业的秩序。这种思考,显然是正确的。但令人遗憾的是,许多知识分子却忽略了道德和信仰的作用。他们宣称人性是自私的,每一个干好自己的事就可以了,不必对社会和他人尽更多的责任。他们宣称,一个社会无须道德,只须法律。他们公然宣称,两极分化越大,社会越有生机活力,对富人的为富不仁熟视无睹,对穷人的苦难无动于衷。他们为自然灾害到来时逃之夭夭的范美忠辩护,把这样一个道德上的小丑,当做英雄人物来看待。这显然是走上一个误区了。

我们必须走出这个误区。我们必须认识到,整个社会的进步,不但有赖于国民的科学文化素养的进步,更有赖于国民的道德道德良心的觉醒。我们必须认识到,我们固然需要自由,但争取、捍卫和扩大自由,靠的是道德和良心。如果没有华盛顿那代伟人身上的美德,不可能为美国民主自由的建立。如果没有林肯和马丁路德金这些后继者身上的美德,不可能有美国后来民主自由事业的蓬勃发展。我们还必须认识到,我们固然需要自由,但仅仅只有自由,而缺乏道德,缺乏人与人的团结友爱,我们的生活决不是幸福的,而仍然是低水平的生活,我们的社会仍然是没有秩序的,决不会有真正的繁荣可言,我们的国家仍然没有资格称为真正意义的精神家园。

总之,如果要问奥巴马的总统演讲给我们什么启示,那么,我要说,最大的启示是:只有具有高尚道德的人才能担当起自由的重任,只有具有高尚道德的国家才能担当起全人类的未来。我为奥巴马喝彩!为美国喝彩!从奥巴马充满道德激情的演讲中,我们看到了美国走出当前经济危机的希望,我们也对美国继续担负起世界领袖的责任,满怀信心!。


第二篇:奥巴马就职演讲20xx年


In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace.

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the taskbefore us,

gratefulfor the trustyou have bestowed, mindfulof the

sacrificesborne by our ancestors. I thank President

Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of

prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not

simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding

documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of

violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and

worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the

God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our

journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed.

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our

ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is

too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic

product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers,

faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and

governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They

understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. We are the keepers of this legacy. Guided by these

principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to

responsibly leave Iraq to its people, and forge a

hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders

around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we

remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;

a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have

duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the

outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy

currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. 奥巴马就职演讲中文版(供参考)

各位同胞:

今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力

或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。

因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。

现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的 暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房 子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。

这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。

今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。

在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。

再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须 努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相 反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有

些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我 们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。

前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是 全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们 的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰尘,再度开始重塑美国。

我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大 胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让 科学回归合适的用途,运用科技的奇蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转 型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

现在,有人质疑我们的雄心,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。

怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚,长期以来折磨 我们的陈腐政治争议已经行不通。我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪水

不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严的退休。 哪个方向能够提供肯定的答案,我们就往那里走。答案是否定的地方,计画就会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任,花钱要精明,改掉恶习,正大 光明作事情,只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。

我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富 和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内 生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。

至於我们的共同防卫,让我们必须在自由和理想之间作一抉 择,是错误的,我们拒绝接受。我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。拟具了确保法治和人权的宪章,被一代代以鲜血扩大充实的宪章。这些理想依然照亮这个 世界,我们不会为了便宜行事而扬弃它。同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、 和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家。

回想先前的世代力抗法西斯主义和communist,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强, 我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

我们是这些遗产的保存者。在这些原则的再次指引下,我们可以面对那些新的威胁,这些威胁有赖国与国间更 大的合作与谅解方能因应。我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民,并在阿富汗建立赢来不易的和平。我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作,以 减轻核子威胁,和地球的暖化。我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其

目的者,我们现在告诉你, 我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。

因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和穆斯林,犹太教徒和印 度教徒,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由於我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之後变得 更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭。随着世界越来越小,我们共通的人性也会彰显,而美国必须扮演引进新 和平时代的角色。

对穆斯林世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问 题怪罪於西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一 边,而只要你愿意松手,我们就会伸出援助之手。

那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计後果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。

在我们思索眼前道路的此际,我们以谦虚感激的心想到,有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。 今天他们有话要对我们说,就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。我们尊荣他们,不只因为他们扞卫我们的自由,更因为他们代表着服务的精 神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。而在此刻,能够界定一个世代的此刻,必须常驻你我心中的,正是这种精神。

即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心。在堤防决堤时,是人们的善心,让他们 招待陌生人。是工作人员的无私,让他们宁可减工时,也不愿看到朋友失业,陪伴我们度过最黑暗时期。是消防员的勇气,让他们冲进满是浓烟的楼梯间。是父母心 甘情愿培育孩子,最终决定我们的命运。

我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气 和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。这些价值是真实的,是我们历史上进步的沉默力量。我们有必要找回这些真实价值。我们现在需要一 个勇於负责的新时代,每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任,我们不是不情愿地接受这些责任,而是欣然接受,坚信没有什麽比全力以赴完 成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我。

这是公民的代价和承诺。

这是我们信心的来源,体认上帝召唤我们创造不确定的命运。 这是我们的自由和信条的真谛,为什麽不同种族和信仰的男女老幼能在这个大草坪上共同庆祝,为什麽一个人的父亲在不到六十年前也许还不能进当地的餐厅用餐,现在却能站在你们面前做最神圣的宣誓。

让我们记住这一天,记住我们是谁、我们走了多远。在美国诞生这一年,在最寒冷的几个月,在结冰的河岸,一群爱国人士抱着垂死的同志。首都弃守,敌人进逼,雪沾了血。在那时,我们革命的成果受到质疑,我们的国父下令向人民宣读这段话:

“让这段话流传后世,在深冬,只剩下希望和美德,这个城市和这个国家,面临共同危险,站起来迎向它。”

美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度 冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着 远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。

更多相关推荐:
奥巴马就职演讲观后感

奥巴马就职演讲观后感在这次演讲中奥巴马讲述了困扰美国许久的问题部分人的贪婪和不负责任政府的不及时决策而这些问题带来的后果是人们失去房屋工作机会减少商业活动遭到破坏医疗保证过于昂贵学校教育系统太多失败这些都滞后了...

奥巴马开学演讲观后感

ObamawhenhemadethespeechstartedwithahumourtonguneHejustlikealovelyfathertellhischildrenIknowthatfeelingIknowthatsom...

《奥巴马开学演讲》观后感

奥巴马开学演讲观后感视频全场不超过20分钟模糊的画面不及时的字幕让我的眼睛有些酸涩回头看了一眼班上的同学们都是认真专注的表情美国总统奥巴马的每一字每一句都值得我们思考都值得我们听从他说他很能理解我们的心情那种希...

奥巴马演讲观后感

计算机系师范二班梁丰20xx151216奥巴马演讲观后感奥巴马的演讲跟其他人的不一样他很真实就像是一位父亲正在教育不想上学的孩子奥巴马告诉我们学习不是一件轻松的事情他以自己为例子叙述了他小时候他妈每天早上为他补...

奥巴马就职演讲观后感

奥巴马就职演讲观后感告诉未来的世界当一切陷入寒冬万物俱灭只有希望和勇气可以长存这是看完这次演讲后我感触颇深的一句它不仅仅适用于一个处于落魄中的失业者更适用于一个正在遭受危机的国家在这次演讲中奥巴马讲述了困扰美国...

奥巴马开学演讲观后感

英文观后感145词Inormallyliketowatchpeoplegivingpresentationswhichareusuallyinspiringencoloringandmotivatingaswe...

奥巴马就职演讲观后感

中国矿业大学银川学院演讲与口才奥巴马就职演说观后感顾瑞峰20xx65指导老师沈佳系别矿业工程系专业12年级采矿3班学号120xx020xx42姓名顾瑞峰奥巴马就职演讲观后感在这次演讲中奥巴马讲述了困扰美国许久的...

奥巴马就职演讲观后感

奥巴马就职演讲观后感告诉未来的世界当一切陷入寒冬万物俱灭只有希望和勇气可以长存这是看完这次演讲后我感触颇深的一句它不仅仅适用于一个处于落魄中的失业者更适用于一个正在遭受危机的国家在这次演讲中奥巴马讲述了困扰美国...

奥巴马国情演讲观后感

奥巴马国情演讲观后感今天看了美国总统奥巴马在20xx年1月对美国国情发表的演讲视频使我更深刻认识了资本主义的行成及其本质同时也更清楚了资本主义的历史进程首先我了解了资本主义的形成是从封建社会的经济结构中产生的在...

奥巴马就职演讲观后感

奥巴马就职演讲观后感为了我们他们打点起贫寒的行装上路远涉重洋追求新生活为了我们他们在血汗工厂劳作在西部原野拓荒忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘为了我们他们奔赴疆场英勇捐躯长眠于康科德葛底斯堡诺曼底和溪山为了我们能...

奥巴马就职演讲读后感

AfterfinishingreadingthearticleofBarackObamasInauguralAddressIwasdeeplymovedbywhathesaidespeciallybyhisenormousself...

奥巴马为什么我们要上学的观后感

MrObama39sspeechwhydoweneedtogotoschoolwhattheythoughtofitIhaveseenvideoofObama39sopeningspeechhavebenefitedalotfro...

奥巴马演讲观后感(18篇)