Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrown直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair 但我却选了另外一条路
And having perhaps the better claim 它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人、更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same 都很少留下旅人的足迹 And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black 两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见! Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头 I doubted if I should even come back.恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某个地方
Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾 Two roads diverged in a wood, and I--- 一片树林里分出两条路 I took the one less traveled by, 而我选了人迹更少的一条
And that has made all the difference 从此决定了我一生的道路
? The poem has 4 stanzas and each has a rhyme scheme of abaab. The poem is a monologue(独白) by one who is uncertain about his choice some time ago.
? In the first stanza he talks about the choice before him: 2 roads diverged in a yellow wood.
? In the second stanza the choice has been made because he is courageous and independent.
? In the third stanza the speaker talks of the untrodden road and his uncertainties about the limits of life.
? Then in the last stanza the speaker becomes convinced about the truth in life: “I took the one less traveled by,/And that has made all the difference”. The poem presents the process of making choice and having doubt, vividly revealing the truth in a metaphoric way.