读《丘吉尔》有感
二十世纪的欧洲,在风雨中摇曳,经济的萧条,贵贱的对比,使救世主于风雨交加中诞生成长;二十世纪的欧洲,在炮火中颠覆,人民的牺牲,家园的狼藉,让救世主于枪林弹雨中昂首世界。而这挽狂澜于即倒,扶大厦之将倾的救世主,正是那千辩政客丘吉尔。
就在寒假期间,哥哥送了我两本名为《丘吉尔》上下册的书籍,这才使我更深入地了解丘吉尔的一生。1874年11月30日深夜,在英国首都伦敦,富丽堂皇的布伦海姆宫里,一个婴儿的尖锐的哭声从女人的号叫中挣脱,划破了舞厅的天花板,在布伦海姆宫的上空回响,丘吉尔就这样诞生了。
他天生具有政治领袖的潜质,一战时期获得的勋章,并没有抵挡住政治对他的巨大诱惑。20多岁的他以其高傲和自信,运用一条如同刺刀一般的利舌,向每一届英内阁狂轰乱炸,倚仗其可怕的雄辩才能闯入政坛,用敏锐的目光判断出党派之间的势力,从保守党这艘沉船跳向自由党,再由自由党做跳板以其雄辩才能再次回到上升的保守党,还用勤勉的工作态度担任海、陆军大臣、财政大臣等职,并且得到了人们对他的交口称赞。当二战爆发,希特勒的魔爪伸向英伦三岛,当情势危急,希特勒不可战胜的乌云笼罩在全人类的心头,又是丘吉尔用他那含血挟泪的精彩演讲,为英国人民乃至全人类的血管中重新注入了沸腾的热血``````
英国人民把他拥上了首相之位,丘吉尔昂首挺胸地屹立在了反法西斯的最前沿!又是他那条举世闻名的舌头,把罗斯福和斯大林拉入了反法西斯的同盟阵营。并成为二战三巨头之一。
第二篇:德军入侵苏联,丘吉尔的演讲
德军入侵苏联,丘吉尔的演讲
Winston Churchill
“At four o’clock this morning, Hitler attacked and invaded Russia. All his usual formalities of perfidy were observed with scrupulous technique. A non-aggression treaty had been solemnly signed and was in force between the two countries. No complaint had been made by Germany of its non-fulfillment. Under its cloak of false confidence, the German armies drew up in immense strength along a line which stretched from the White Sea to the Black Sea. And their air fleets and armoured divisions, slowly and methodically. took up their stations. Then suddenly, without declaration of war, without even an ultimatum, the German bombs rained down from the sky upon the Russian cities. The German troops violated the Russian frontiers. And an hour later, the German ambassador, who ’til the night before was lavishing his assurances of friendship-almost of alliance-upon the Russians, called upon the Russian Foreign Minister to tell him that a state of war existed between Germany and Russia. Thus was repeated, on a far larger scale, the same kind of outrage against every form of signed compact and international faith which we had witnessed in Norway, in Denmark, in Holland, in Belgium. And which Hitler’s accomplice and jackal Mussolini, so faithfully imitated in the case of Greece. All this was no surprise to me. In fact, I gave clear and precise warnings to Stalin of Stalin of what was coming. I gave him warnings, as I have given warnings to others before. I can only hope that these warnings did not fall unheeded. All we know at present is that the Russian people are defending their native soil, and that their leaders have called upon them to resist to the utmost. ”
…………….
The Russian danger is therefore our danger and the danger of the United States. Just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free people in every quarter of the globe.
Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us re-double our exertion and strike with united strength while life and power remain.”
注释:
formalities:形式,手段,伎俩
perfidy:背信弃义,背叛
scrupulous:严格认真的
in force 有效,在有效期中。
cloak:斗篷;伪装
methodically:有条理地
ultimatum:最后通牒
violated:侵犯
ambassador:大使
lavish:慷慨地给予
alliance:联盟,同盟
accomplice:同谋,帮凶
jackal:走狗,爪牙
unheeded:被忽视的
utmost:最远的,极度的,最大的
hearth and home 家园
exertion:尽力,努力
中文对照:
今天凌晨4时,希特勒已进攻并侵入俄国。他所有形式的狡诈与不忠都被极其审慎地记录下来。德俄曾签署了互不侵犯条约,并互相遵守着。德国在不履行条约之前也没有过任何抱怨。在虚伪的诺言掩护下,德国纠集大量兵力,布置在从波罗地海到黑海的战线上。他们的大机群、装甲师也缓慢而又有序地进入阵地。然后,突然间,没有宣战,甚至没有最后通牒,德国的炸弹突然在俄国城市的上空雨点般地落下,德国军队已侵犯到俄国边境。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。而正是这位大使,昨夜还在大放厥词地向俄国人保证友谊和结盟。在很大程度上,这种不顾协约和国际信誉的暴行,是德军在挪威、丹麦、荷兰、比利时等国的暴行,以及希特勒的同党及走狗墨索里尼在希腊对其行为忠实模仿的重演。对于这一切,我都没有什么诧异。事实上,我曾清楚明确地警告过斯大林将要发生的事情。我提醒他,就像我提醒别的国家一样。我只能期望这些警告没有完全落空。现在我们所知道的是俄国人民正在为保卫祖国而战,他们的领袖正在号召他们全力抵抗外来侵略。
……
因此,俄国的危险就是我们的危险,就是美国的危险;为保卫家园而战的俄国人民的事业,就是世界各地自由人民和自由民族的事业。
让我们从如此残酷的经历中吸取教训吧!趁生命和力量尚存之际,让我们加倍努力,团结奋战吧!