读《爱玛》有感

时间:2024.5.15

读《爱玛》有感

《爱玛》是英国著名女作家简·奥斯丁的第五部小说,写作技巧已是炉火纯青,此书和奥斯丁的其他作品一样着墨与凡人琐事,场景情节多比较平淡,却似乎有种魔力,吸引读者不断地融入书中的氛围,直到读到结尾才能罢休。

这部小说也是围绕着女主人公的择偶活动展开,奥斯丁以女性细致而敏感的角度,着力揭示出当时英国社会潮流中,以婚配作为女子寻求经济保障、提高经济地位的恶习,重门第而不顾女子感情和做人权利的丑陋时尚。文中描写了几对年青男女的爱情,以谜一样的故事,娓娓道来,更是耐人寻味。奥斯丁通过对人物的外貌,语言,动作和神态,使人物栩栩如生,呈现在读者眼前的是一场场精彩的舞台剧。

《爱玛》这个故事是发生在一个英格兰乡村和邻近地区中产阶级的生活中,这里的人们熟悉对方,就像我们中国的村庄一样。但是与中国的习俗不同的是,英国人的社会等级观念比较强,普遍认为:贵族或者是社会比较上层阶级的人们不应该与下层阶级的人交往,他们认为这样会有失身份;尤其是结婚问题,如果一个有一定社会地位的男士与一位没有家庭背景的女士两情相悦,甚至达到谈婚论嫁时,这肯定是受到其他人的鄙视和侮辱,成为人们茶余饭后的笑柄,那个男士最坏的结果会被逐出家门。就是因为这样,许许多多的有情人不能眷属,造成更多的悲剧。所以,贵族们平时的消遣活动就是邀请同样社会地位的人们饮茶,参加舞会等这种社会现象这是奥斯丁所厌恶的,所以她要在作品中以浪漫的手法歌颂真、善、美,鞭鞑假、丑、恶,这无疑触痛了同时代那些与作品中嘲笑人物不无类似的人们。 《爱玛》中的主要女性角色均追求与男子思想感情的平等交流与沟通,要求社会地位上的平等权利,坚持独立观察、分析和选择男子的自由。这或许在我们现在看来没什么了不起,但是在当时的英国社会确实一大步的进展,尤其是女主角爱玛·伍德豪斯更是最特出的例子。 此书是站在爱玛的角度思考问题,让我感觉到这女子是如此的与众不同。她相貌端庄,聪明开朗,生长在富贵家庭。照理说,这种英国的富家大小姐应该是早早地嫁人,然后有空就和一些贵妇,聊聊衣裳,聊聊八卦,日子就这样如流水般离去。但是她并没有想过嫁人,甚至还说:以后都不嫁人。甚至做起红娘,为她的好朋友哈丽特·史密斯小姐做媒,她竭力为地位地下的女子寻找社会地位比较高的配偶,但结果往往与她预料中的不一样,闹出许多始料不及的笑话。

爱玛是个聪明的女孩子,但是她并不是完美的,她的缺点是过分自行其是,稍稍自负。每当奈特丽先生指出她观点中的不妥处,或许是对某人的评价与她不同时,她不会立刻检讨

自己,甚至一意孤行,但到最后结果出来和她预想中不同时,她总会深思、总结自己的错误。我们可以从她为哈丽特做媒的过程可以看出。由于一直与她相伴的家庭教师泰勒小姐已嫁给韦斯顿先生为妻,她只有再找一个同伴,可以和她谈心,难听一点就是可以陪她消磨时间。哈丽特·史密斯这个身世不明,寄养在其他人家里的可爱女生就成为她的目标。哈丽特性子顺从,在她狭窄的世界里,出现了待她如此好的富家小姐,她当然是一切听取爱玛的,虽然爱玛每次都把她引向爱情的无情陷阱。 但总的来说:有人认为这是作者有意引导读者嘲笑当时英国社会上那种普遍的恶习。而我是十分赞成这种观点。

而与爱玛同样以自己方式帮助别人的是书中的主要男主角,奈特利先生。奈特利先生我认为是在全书中最为明智的一个人物。奥斯丁把奈特利放在最清醒的地位,用他的语言指出她认为的社会的恶习。他对于那个“认为自己所作所为并不感到悔恨,依然认为自己在判断女性权利和女子的微妙心理方面比他能力强”的爱玛是包容的。又如,在一次舞会上,看到社会地位低下的哈丽特·史密斯小姐受到轻蔑的冷遇时,他挺身而出,协助她度过难堪局面,对谄上欺下的行为进行打击。与爱玛相反的是,他鼓励地位相符的哈丽特和罗伯特·马丁之间的真情相爱,便给予一定的帮助,让有情人终成眷属。奈特利先生是在本书中我比较喜欢的角色之一。

有两位性格如此鲜明的男女主角,让《爱玛》増添不少。但是《爱玛》书中的几位年青人的爱情故事更是耐人寻味。下面让我们细细体会一下:

首先是爱玛和奈特利先生的爱情,这一对是最后才揭露出来,在前面的书本中并没有太多的笔墨描写,他们是如何有感觉的。之前我以前以为,奈特利先生对爱玛只是长辈对晚辈的感觉,因为他比她大整整16年。虽然说爱情是不能用年龄来衡量,但是16年这个数字在我的脑海里已经深深地留下烙印。再加上弗兰克·邱吉尔的伪爱情烟幕,让我认为最后走在一起应该是爱玛和弗兰克·邱吉尔。然而我们太看少爱玛,太看少时间,时间足以让一个人看清楚一个人,时间足以让所谓的暧昧消失。最后的爱玛的自我心里的剖解,和奈特利先生的坚持,让我们的有情人终成眷属。这一切却是意料之外,情理之中啊。让读者更开心的是,爱玛不用离开怕离别的伍德豪斯先生,也可以和她的爱人快快乐乐地生活在一起,这也是《爱玛》中最幸福的一对。

再来的是弗兰克·邱吉尔和简·费尔法克斯这对苦情人了,也是我最不明白的一对。明明是相爱的而且已经私定终身的一对情侣,却装作不认识。弗兰克还要对爱玛大献殷勤释放所谓的爱情烟幕,让周围的人都认定自己是喜欢上了爱玛,明明是送了简·费尔法克斯一架钢琴却装作不知道。可笑的是,当爱玛向他谈论起他的爱人时,他像是评论陌生人似的。

要不是他最后对韦斯顿夫妇的坦白,几乎所有人都能被欺骗着。看到这里,我想所有人都和我一样感到疑惑。到底是为什么呢?在弗兰克的信中,我们看到了答案: 原文是这样的“由于我了解海伯里这所“房子”里的所有说法,从下面窗扇到上面窗扉中的每一间房子都了解。我不敢公开提到她的名字,我的困难在于当时大家都熟悉恩其康伯宅子,任何事实都很容易得到证实“。这段话,老实讲一开始我是读不懂。但慢慢地,我似乎懂了,这就是地位问题。也就是说怕别人知道会说闲话,会有人重伤。因为简·费尔法克斯的社会地位不高,与弗兰克·邱吉尔不相称。但事实又如何呢?当他们公开关系后,收到不仅是人们阵阵惊讶,更多的是人们最衷心的祝福。虽然在作者的笔下,他们是一对屈服于社会舆论压力,心里有难言之隐的可怜恋人,但最后是幸福的。所以,作者能对这社会存在希翼的。

最后的是埃尔顿先生和霍金斯小姐的闪电爱情,我认为他们两个之间并不是真正的爱情。这一对也是在英国社会最常见的,典型的门当户对。我之所以说他们不是真正的爱情,是因为埃尔顿先生是个典型纨绔子弟,明明之前对爱玛是痴心一片,虽然被爱玛狠狠拒绝后,移情别恋是天经地义的事情,但问题是太快了。而霍金斯小姐是个典型的社会地位比较高的千金小姐,这两个人的爱情与之前两个形成强烈的对比,让我们不禁歌颂爱情的神圣。

《爱玛》中吸引我的还有那像谜一般的情节。作者谨慎地将一些重要的线索掩盖起来,直到需要时才揭开真相。读者从爱玛的角度去观察其他角色的感情和性格,不禁通过种种线索去探求真相。有时候我们发现了丝丝线索,但是爱玛却没有看到,结果与我们想象中一样。让我们不禁感叹道:还是我比爱玛聪明。让我们在阅读增添不少乐趣。其实《爱玛》的喜剧效果不仅这些,还有那爱唠叨不停的可爱贝茨太太的对话。

这本小说,上演了一场略带夸张的生活喜剧给我们的读者。奥斯丁一生中从来没有结过婚,却给我们带了这样如此不同的爱情故事。让我们在享受文字的同时,不禁思索着:男女平等的权利是人们伟大的智慧结晶。这一部名著正是对当时英国社会反抗的无声呐喊。无数的文字形成一把把锋利的剑,刺向社会的弊端,这就是无论那个文人与生俱来的神圣的职责。


第二篇:重译_爱玛_有感


重译爱玛有感

重译爱玛有感

?重译《爱玛》有感

张经浩

  19xx年第2期《中国翻译》文章,云1984玛》“,得惭愧。

,简?奥斯汀的6部小说中,最优秀、最能代表她的风格的是《爱玛》。这部作品文笔流畅,语言幽默,然而19xx年拙译出版后一看,发现别别扭扭的句子并不在个别。其中原因,难以细究。

那些别别扭扭的句子归纳起来存在四个问题:一、有明显翻译腔;二、无文彩;三、不贴切;四、未透彻理解原文。拿那些句子与原作对照,可看出一个共同点:形似神不似。

19xx年长春出版社表示愿再出版本人所译《爱玛》。借此机会,我将19xx年浙江文艺版的许多处针对以上四个问题作了修改。该书已于19xx年1月出版。

一、去掉翻译腔

人们一说起“翻译腔”,就想到佶屈聱牙、拖泥

带水的句子。实际上,这种句子现在已大大减少。还有一种“翻译腔”句子,从结构看完全符合译语语法,用词也达意,拿“通顺”的标准衡量,不能说不合格。但它们并不符合使用译语民族的思维习惯与表达习惯。换句话说,非地道的译语。这类句子在外译汉中,当然不像傅雷先生所说“仿佛,是原作者的中文创作”,更远离钱钟书先生所提“化”的标准。“翻译腔”是文学翻译的大忌,无“翻译腔”应是文学翻译的基本要求。

例1‘:Mypicture!…Buthehasleftmypic2tureinBond2street’.

‘Hasheso!…dependuponitthepicturewillnotbeinBond2streettilljustbeforehemounts

38

(p.50原文依据Oxford.…’Press19xx年版,下同)

原译“:我的画像!可他早已把我的画像留在

邦德街了。”

“哪儿的话!……你放心,在他明天上马之

(p.49前,那幅画像是不会放在邦德街的。……”

 原译即19xx年浙江文艺出版社所出拙译《爱玛》,下同)新译:……你放心,他明天才能骑上马,那幅画像怎么就放到了邦德街呢?……(p.48 新译即19xx年长春出版社所出拙译《爱玛》,下同)例2:Heisanexcellentyoungman,bothassonandbrother.(p.53)

原译:无论作为儿子还是哥哥,他都算得上一个好青年。(p.52)

新译:这年轻人是好样的,既是他母亲的好儿子,也是他妹妹的好哥哥。(p.51)

例3:Janewasforcedtosmilecompletely,foramoment;andthesmilepartlyremainedassheturnedtowardshim,andsaidinaconscious,low,yetsteadyvoice,…(p.436)

原译:简再也忍不住了,笑了起来。等转身对他说话时那笑容还挂在嘴边。她以清醒、低微而稳定的声调说:……(p.422)

新译:……她心中有数,然而不慌不忙地低声说:……(p.425)

二、求生动

我国的《辞海》在解释“文学”一词时说“:现代

专指用语言塑造形象以反映社会生活,表达思想

(上海辞书出感情的艺术,故又称为‘语言艺术’。”

版社,19xx年,1534页)离开形象、生动、感染力,就谈不上语言艺术,谈不上文学。外国文学作品

ChineseTranslatorsJournal

重译爱玛有感

反映异域风情,我国文学翻译工作者介绍异域风

情必须用形象、生动、有感染力的汉语,做到色彩斑澜,意思忠于原文,形式却跳脱出原文,让人感到读外国文学与读中国文学一样,有美的享受,而不会味同嚼蜡。

例4:ImustseesomebodyverysuperiortoanyoneIhaveseenyet,tobetempted;…(p.76)

原译:我要找一个比我现在见到的这些人强得多的人,才会爱上他。(p.76)

新译:,(75)

,表明自己未坚定的口气,比原译层次清楚,重点突出,用词恰当。tobetempted译为“动心”显然比“爱上他”有分寸。

例5:…afteratwoyear’sinterval,shewasparticularlystruckwiththeveryappearanceandmanners,whichforthosetwowholeyearsshehadbeendepreciating.(p.148)

原译:整整两年来,爱玛一直在心里贬低简的外貌和举止,然而这次她特别受到震动。(p.144)新译:整整两年来,爱玛心里一直没有以简的外貌和举止为然,但现在非得刮目相看不可。(p.143)

简?费尔法克斯与爱玛一样,也是位漂亮姑娘,但与爱玛性格有些相异,爱玛总觉得与之格格不入,对简的优点也视而不见。新译“没有以……为然”与“刮目相看”不但比原译“贬低”和“受到震动”语气轻重恰当,而且表达力强。

例6:IneverinmylifesawamanmoreintentonbeingagreeablethanMr.Elton.Itisdown2rightlabourtohimwhereladiesareconcerned.Withmenhecanberationalandunaffected,butwhenhehasladiestopleaseeveryfeatureworks.(p.101)

原译:象埃尔顿先生这样会献殷勤的人我是第一次见到。对女人他毫不隐瞒他的殷勤。在男人面前他还有副端正模样,等见了女人,身体都发软了。(p.100)

新译:对女人他什么马屁都拍。(p.98)

(TheConcisedownright在《简明牛津词典》ChineseTranslatorsJournal

OxfordDictionary)里第一个释义就是plain,但这

词多含贬义,从该词典举例downrightlie与

downrightnonsense可明显看出。原译虽清楚无误,但不够生动。新译形象活灵活现,体现了原文的贬义。

,,但艺术的创造只

“。文学翻译在力求形象、生、有色彩的同时,也必须求得贴切,即达意的准确。说得更通俗些“,忘形”必须“得意”。奈达曾有“动态对等”之说“忘形得意”,与“动态对等”其实是一回事。

例7:Emmafeltthebadtasteofherfriend,butletitpasswitha‘verytrue;anditwouldbeasmallconsolationtoher,fortheclownishmannerwhichmightbeoffendinghereveryhouroftheday,toknowthatherhusbandcouldwriteagood

(p.48)letter.’

原译:爱玛察觉到了她朋友的俗气,没有去计

较,只说“:是这样。当丈夫的如果土头土脑,叫人每天时时刻刻见了都难受,能写一封好信对妻子

(p.47)不过只是个小小的安慰。”新译:……“是这样。当丈夫的如果土头土

脑,叫人每天时时刻刻见了都难受,信写得再好也

(p.46)枉然。”“只是个小小的安慰”多少还有肯定意义,但

原文用虚拟语气,固然有使语气委婉的作用,同时也使asmallconsolation失去了肯定意义。“也枉然”无肯定意义,更贴近原作。

例8:…shelistenedtoherandtriedtoconsoleherwithallherheartandunderstanding—reallyforthetimeconvincedthatHarrietwasthesuperi2orcreatureofthetwo—andthattoresembleherwouldbemoreforherownwelfareandhappinessthanallthatgeniusorintelligencecoulddo.(p.128)

原译:爱玛静心听她说,用出自肺腑的话安慰她。她这时觉得,她们俩比较而言是哈里特强;如果爱玛像她,会得到真正的满足和幸福,使任何有天才,有知识的人一个个望尘莫及。(p.125)

39

重译爱玛有感

新译:……她这时觉得,她们俩比较而言是哈里特强;爱玛有天才有知识也枉然,如果像她,反倒会得到真正的幸福和满足。(p.124)

本例谈的是爱玛与哈里特之比。genius与in2telligence虽未加冠词,属泛指,但从整句看,还是指爱玛有genius与intelligence反而不及哈里特。原译“任何有天才、有知识的人”把其他人也包括了进来,而原文显然只涉及爱玛与哈里特之比。

例9:…Highbury,insteadofperfectnoveltywhichit—Mr.2sentwith,bringonlythefreshnessofaabsence.(p.148)

原译:海伯里现在要迎接的不是盼望已久的希世珍宝———弗兰克?邱吉尔先生,而是简?费尔法克斯,她已有两年没来这里,必然会使海伯里人感到新鲜。(p.143)

新译:……她已有两年时间没来这里,也可算是久违。(p.142—p.143)费尔法克斯原就是海伯里人,分别两年,再来算重逢。“使人感到新鲜”的恐怕只有从未见过面的人,用在本处不合适。

四、吃透原文,敢于创造

译界对许多理论问题众说纷纭,但对某些问

题仍有基本一致的认识,其中之一是:翻译是一项创造性的工作。但翻译又不同于写作,前者表达别人的思想,后者表达自己的思想。翻译的基础在于理解,这种理解必须是深入透彻的,不但不能拘泥于双语词典的释义,要通观整句话、整段话,甚至还要联系其他段,其他章。只有吃透原文,才能大胆创造。译者所表达的从理论上说应该是原作者的思想,但实际上,是译者所理解的原作者的思想。原作者的思想只有一个,而译者对它的理解却各有不同,再加译者的表达能力也因人而异,译文就有形形色色了。

例10:IfyouthinkmeinawaytobehappierthanIdeserve,Iamquiteofyouropinion.(p.402)

原译:如果你认为我已得到的幸福比我应该得到的更多,那我完全同意你的看法。(p.389)40

原译有明显翻译腔,但去掉翻译腔并非仅改变结构或某词的译法就能办到。本例见于弗兰克给后母的一封娓娓动人的长信。这封信对自己来海伯里的行为作了辩解,说他与简?费尔法克斯相识不久即秘密订婚,,但,,,,,养母突然去世,秘密,与简?费尔法克斯相爱。根据全信内容,笔者作了大胆再创造。

新译:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(p.392)

例11:…Sheperceivedthatshehadactedmostweakly;thatshehadbeenimposedonbyoth2ersinamostmortifyingdegree;thatshehadbeenimposingonherselfinadegreeyetmoremortify2ing;thatshewaswretched,andshouldprobablyfindthisdaybutthebeginningofwretchedness.(p.373)

原译:……她都发现自己是个无用之人;她受到别人的欺骗,受到了莫大的侮辱,更令她感到屈辱的是,她还欺骗了自己;她成了可怜虫,而今天也许只是悲惨生活的开始。(p.362)

本例选自第47章。从前面各章看,受玛几次凭主观臆断乱点鸳鸯谱,屡屡受挫,最后猛然醒悟,认识到自己无形中爱上了姻亲奈特利先生,却又误以为奈特利已爱上了别人,内心十分痛苦。她的错误都是自以为是、想当然造成的,原译把beimposedon译为“欺骗”显然失当。另外,mor2tify意为“使人感到羞辱”,但书中各章并未提到有人侮辱爱玛,充其量只是存心与爱玛过不去,原译“侮辱”、“屈辱”都不妥。wretchedness在此处也不表示“悲惨生活”。爱玛是海伯里首富伍德豪斯先生的千金,尽管痛苦时对往后的日子有所担心,也不会设想要过“悲惨生活”。

新译:……她都发现自己是个太不中用的人;她没有看清别人非常可悲,没有看清自己就更加可悲。她成了可怜虫,而今天也许只是做可怜虫的第一天。(p.364)

作者地址:200093 上海理工大学外语学院翻译研究室

ChineseTranslatorsJournal

更多相关推荐:
读《爱玛》有感

英美经典小说与电影欣赏之读爱玛有感管理科学与工程系郭慧敏电子商务1033周二下午78节20xx21102326读爱玛有感爱玛是英国著名女作家简奥斯丁的第五部小说也是19世纪最有影响的经典小说之一当时奥斯丁的写作...

爱玛 读后感

爱玛读后感爱玛是简奥斯丁与1815年写成的被认为是简奥斯丁四部作品中最为成熟的一部读完整篇的小说发现故事里并没有牵涉到当时的重大历史事件很少注入政治色彩主要是描写小家碧玉的女主人公爱玛的一生琐屑的生活场景读起来...

《爱玛》读后感

爱玛读后感爱玛伍德豪斯是个聪明漂亮又有钱的姑娘小说爱玛的第一卷第一章第一句话就用如此直白的语句把女主人公给概括了一下也把她推到了一个人民大众的对立面似乎我们觉得小说人物尤其在开篇时总是诸多缺点需要感悟而不能那么...

爱玛 傲慢与偏见 春 读后感

爱玛小说的主人公是爱玛爱玛伍德豪斯漂亮聪明富有还有舒适的家庭和快活的性情一生中最大的幸福她似乎都齐备了她在世上过来将近二十一年很少有什么事情使她痛苦和烦恼过因为姐姐嫁了人她很早就成了家里的女主人这是近乎完美的概...

电影爱玛的英文观后感

YesIsawthismovieExcuUusemeforhavingamomYesmymommyistheperiodpiecefanaticWehavealltheJaneAustinBBCseriesontapeBoxedS...

《再见了艾玛奶奶》读后感

再见了艾玛奶奶读后感今天我读完了一本绘本故事书再见了艾玛奶奶我被艾玛奶奶深深感动了艾玛奶奶年轻时很能干丈夫没工作她一直干到了65岁维持一家七口人的生活艾玛奶奶得了一种多发性骨髓癌的血液病但她对此很乐观依然像往常...

《企鹅的故事》读后感:我们需要哪种爱?

企鹅的故事读后感我们需要哪种爱企鹅的故事读后感我们需要哪种爱深吸一口气轻轻合上企鹅的故事这本书我闭上眼回忆着曲折的故事情节这本书写的是五个人物和两个动物之间所发生的事情埃马的企鹅压根儿不知道它是一只企鹅因为...

读后感(艾玛奶奶)

再见了艾玛奶奶读后感今天我读完了一本绘本故事书再见了艾玛奶奶我被艾玛奶奶深深感动了艾玛奶奶年轻时很能干因为丈夫没工作所以她一直干到了65岁维持一家七口人的生活直到有一天艾玛奶奶查出自己得了一种名叫多发性骨髓癌的...

《爱玛》英文版读书报告Reflections on Emma

ReflectionsonEmmaEmmaisatypicalnovelofJaneAustennofierceconflictsbutattractivenarrationdetaileddescriptionandvividc...

简·爱读后感

简爱读后感过年放假在家闲来无事随手翻开简爱之前看过几遍也算的上是我最喜欢的作品之一虽没有全部看完但也有一些感受本文的女主角简爱是一个穷牧师的女儿从小过着寄人篱下的生活红房子事件后又被无情的舅母送到一所公益学校读...

《爱不是自私》读后感

爱不是自私读后感你是否对自己拥有的一切心存感恩你是否懂得满怀深情地去关爱父母和其他人在给予爱的过程中你又能收获什么呢尚宇自从爸爸去世之后就变成了一个爱打架的问题学生过度伤心的妈妈也不知道该怎么样开导他有一天同学...

《学会爱》读后感

学会爱读后感学会爱读后感父母是孩子的第一任老师家庭是孩子的第一所学校家庭教育是孩子成长过程中不可或缺的重要一环这个环节涉及的面非常广是值得我们家长老师和全社会共同长期探讨学习的话题随着社会的发展越来越多的家长感...

爱玛读后感(8篇)