美国我们的故事观后感

时间:2024.4.20

《美国我们的故事》观后感

学院:电子通信与物理学院

班级:电子信息工程2013-1

学号:201301101226

姓名:王宏源

《美国:我们的故事》是在我们的选修课上看完的,感触颇深。就让我来谈谈我的看法。

首先,美国各地的庆祝活动,不是官方为了宣传国家强大、执政党伟大光荣正确而组织的,而主要是由民间团体或私人公司举办的。像纽约每年的国庆焰火,都是由梅西百货公司举办的。焰火相当绚丽多彩,据说要几百万美元。而首都华盛顿的焰火,以及各地的庆祝游行活动等等,几乎都是私人团体举办的。而不像极权国家那样,从来都是倾国家之力,做政府一手操纵的宣传。

美国国庆纪念活动的第二个特色是,它虽然是纪念国家的建立,但主要是赞美这个国家保障了每个人的自由,给个人提供了发展的机会,也就是这个国家刚刚建立时发表的《独立宣言》所确立的那些原则。美国人不说国庆日,而是把七月四日称为“独立日”,不仅是纪念美国当年从英国统治下争取到独立,建立了一个新的国家,更是传递《独立宣言》所确立的美国立国精神。这个精神,就是强调人的权利。《独立宣言》译成中文才二千三百字,其中最重要的内容,是强调人有自由的权利、生命的权利和追求幸福的权利。这三大权利,都是指个人,而不是指国家或政府。而政府的存在,都是为了保护个人的这三大权利,如果违背了这个原则,人民就有权推翻这个政权。

今天这个只有短短二百多年历史的国家,所以成为世界上唯一的超强,并不是因为它的幅员,人口和资源丰富,而是《独立宣言》所确定的这种保护个人的精神。纵观美国文化、历史和政治,有一个英文词被最多地强调,那就是Individualism,中文把它译成“个人主义”并不妥,因为它容易和中文里贬意的自私自利的“个人主义”连在一起,根本就背离Individualism的本意;因此把它译成“个体主义”比较准确。保护“个体主义”,可以说是美国的立国之本。

因为无论法西斯主义,GC主义,还是形形色色色的集权主义,从本质上说,都是“集体主义”的变种,最后都是以“群体的名义”奴役个人,剥夺自由。而个体主义,正是对抗集体主义,对抗集权的最主要武器,也是人之所以能有自由、尊严的保障。

整个一部美国的历史,其实就是高扬个体主义,追求个人自由,对抗集体主义和极权的历史。美国所以成为自由世界的领袖,正是因为高举了个人自由的伟大旗帜。例如连写信这种小事,美国人都是先写人名(凸显个人的重要),然后是城市,最后才是国家。中国则是:先国家,再地方,最后才是个人;国家、集体永远高于个人。而美国人,即使姓名,也是把自己的名字排在前面,父姓在后,而不是中文人名的父姓在先(父权、家族社会的表现之一)。这也是强调,你自己的名字是独有的,最个人化的,你这个“个体”才是最重要的。这些都体现美国人对“个体主义”价值的推崇。

在美国国庆节前夕,俄亥俄州阿什兰德大学政治学教授、匈牙利移民施拉姆写了篇文章,题目是“选择做美国人”。他说,五十年前,他还不到十岁,随父亲逃离匈牙利。当他听到要逃往美国时,问父亲“为什么是美国?”他父亲说,“因为,儿子啊,我们是美国人,但生错了地方。”

施拉姆说,他用了过去大部份的时间琢磨这句话的含意,最后更清晰了,“我父亲用他的方式,说明他向往的美国不仅是个地方,更是一种价值。”施拉姆认为,“做一个美国公民跟当其他国家的公民不同,我们美国人不以血缘或历史当作成为公民的连接;相反,把我们连在一起的是一个共同认同的原则。这种认同——正如林肯在提到《独立宣言》时所指的‘电缆’——将我们跟签署宣言的先贤们像‘血中血,肉中肉’般地紧密连结在一起。”

从这个意义上说,“美国人”这个定义,已超越了具体是哪国国民的界限,它代表著对自由、生命和追求幸福这三大个人权利的信奉和坚持,代表“自由人”!


第二篇:THE STORY OF US字幕(美国:我们的故事第4集-- 分裂)


[43:53.08] 第四集 分裂

[43:54.98]

[43:55.14]1825年 1825.

[43:56.83]

[43:57.14]全世界迎来了现代化的曙光 All over the world, the modern era is being born.

[44:00.13]

[44:01.12]工业革命来临 It's the Industrial Revolution.

[44:02.85]

[44:03.62]美国努力迎头追赶 America is racing to catch up.

[44:06.22]

[44:09.31]在纽约州北部 In upstate New York,

[44:10.97]一条人工运河正在郊野中开凿 a man-made river is cutting through the wilderness.

[44:13.81]

[44:14.65]伊利运河 是四千年来 The Erie Canal is the biggest construction project

[44:18.17]西方世界规模最大的建筑工程 in the Western world in the last 4,000 years.

[44:21.28]

[44:24.32]全长超过300英里 完全由手工开凿 Over 300 miles long, dug entirely by hand,

[44:27.65]

[44:27.97]而当时美国连一名像样的工程师都没有 and America lacks a single qualified engineer.

[44:31.66]

[44:33.12]美国人 The United States of America

[44:35.45]不会让大自然阻挡他们的去路 isn't about to let nature stand in its way.

[44:37.26]

[44:37.72]我认为美国精神是 I think of the spirit of America

[44:40.53]想象力与毅力的完美结合 being imagination combined with tenacity.

[44:44.04]

[44:38.43] 迈克尔·道格拉斯 [著名演员]

[44:43.20]

[44:44.44]人们有兢兢业业的工作精神 There's a strong work ethic,

[44:47.09]有可以尽情施展的创造力 a wonderful freedom of creation,

[44:50.23]加上脑力与体力相得益彰 combined with the mental muscle and physical labor.

[44:55.07]对我来说 它是人类精神的最高体现 So to me, it represents the best of the human spirit.

[44:59.92]

[45:02.48]然而大自然并不见得愿意合作 But the land doesn't always cooperate.

[45:04.85]

[45:05.73]一道60英尺高的石灰岩壁挡住了去路 A wall of solid limestone 60 feet high.

[45:09.31]

[45:15.20]仅仅30英里开外就是终点 伊利湖 Just 30 miles from the finish line, Lake Erie.

[45:19.00]

[45:21.16]运河将会改变一切 The canal will change everything,

[45:22.81]

[45:23.08]将整个美国中部与大西洋连接起来 linking the Atlantic Ocean to the whole middle of

America.

[45:26.47]

[45:28.02]它改变人们的居住地点和人生追求 It changes where people live, and why,

[45:30.09]

[45:31.56]把整个北方变成了全球经济中心 and turns the North into a global economic powerhouse.

[45:35.22]

[45:39.40]主持运河开凿的 The man behind the canal

[45:40.89]是满腔热忱的纽约州州长 德威特·克林顿 is New York's gung-ho governor, Dewitt Clinton.

[45:43.76]

[45:46.70]出身富庶之家的他坚信一切皆可为 Born to wealth, he won't take no for an answer.

[45:49.88]

[45:51.48]他有志当总统 He wants to be president.

[45:52.90]

[45:52.95]却最终在纽约州长任上尽心竭力了20年 Instead, he runs New York for 20 years.

[45:56.03]

[45:56.71]美国历史上出现过许多独具慧眼的领导人 America was blessed with many inspirational leaders,

[45:59.49]

[45:59.50]我认为德威特·克林顿 and I think Dewitt Clinton

[46:00.81]

[46:00.82]深知纽约州的发展对美国意义重大 had a real sense of how important new York could be for America.

[46:04.43]

[45:59.39] 鲁道夫·W·朱利安尼 [前纽约市市长]

[46:03.05]

[46:09.43]克林顿的愿景是 让纽约州富起来 Clinton's vision: to make New York rich.

[46:12.34]

[46:15.82]从政治层面说 开凿运河就像一场豪赌 Politically, the canal is a huge gamble.

[46:18.63]

[46:18.90]舆论纷纷抨击这项危险而又昂贵的工程 It's savaged in the press as dangerous and too expensive.

[46:21.95]

[46:22.24]他们将其戏称为"克林顿的大沟" They call it "Clinton's big ditch."

[46:24.45]

[46:24.46]而这条"大沟"将永远改变纽约州 But it will change New York forever.

[46:27.14]这一工程比人类迄今为止所完成的 It is a work more stupendous,

[46:29.07]

[46:29.37]任何工程都更伟大 更壮观 more magnificent, and more beneficial

[46:32.77]

[46:33.04]并能产生更多效益 than has hither to been achieved by the human race.

[46:36.13]

[46:38.37]所谓创业精神就是 Entrepreneurship is about doing things

[46:41.64]

[46:41.10] 迈克尔·R·彭博 [纽约市市长]

[46:43.80]

[46:41.64]尽管你不知道结果怎样 when you don't know what it's gonna look like,

[46:43.38]

[46:43.39]也不知道该如何着手 you don't know what it's gonna be made of,

[46:44.79]你所凭借的只是一种直觉 you just have this instinct

[46:46.49]一种充满必胜信心的直觉 that you can do it and it'll work.

[46:47.85]这群人很有远见 并且敢想敢做 Those guys had visions and did it.

[46:50.37]

[46:53.89]5万人 50,000 men.

[46:55.22]1100万立方码的石块 11 million cubic yards of rock.

[46:57.69]玫瑰碗球场 可容纳92,542人

[46:59.69]

[46:57.69]足以填满26000个玫瑰碗球场 Enough to fillthe Rose Bowl 26,000 times.

[47:01.54]

[47:07.39]工人中有很多是爱尔兰移民 Crews are filled with Irish immigrants.

[47:09.39]

[47:10.57]大卫·吉尔罗伊在这里挣的钱是家乡的5倍 David Gilroy makes five times what he can earn back home,

[47:14.41]但这是项危险的工作 but it's hazardous work.

[47:16.79]

[47:17.68]他们其实是在移山 They're literally moving mountains,

[47:19.99]

[47:20.00]而唯一可行的办法就是 用火药 and there's only one way through-- gunpowder.

[47:23.66]

[47:24.03]这是一种由硝酸盐 木炭及硫磺制成的 A highly combustible mix of

[47:26.74]极易燃的混合物 nitrate, charcoal and sulfur.

[47:28.67]

[47:29.12]一旦配比出错 后果就是致命的 The wrong proportions can be lethal.

[47:31.79]

[47:43.14]只有一项工作比 There's only one job

[47:44.17]比点燃导火索更危险 that's more dangerous than lighting the fuse...

[47:46.52]

[47:48.59]那就是回去再点一次 going back to relight it.

[47:50.42]

[48:09.42]为了克服恐惧 工人们喜欢喝酒 To cope, workers drink.

[48:11.53]

[48:11.99]威士忌能缓解紧张 Whiskey calms the nerves--

[48:14.31]同时也会麻痹大脑 and clouds the brain.

[48:15.63]

[48:16.12]一名英国游客不敢相信 An English tourist can't believe

[48:18.07]他们在执行爆破工作的时候还敢喝酒 they're mixing alcohol and explosives.

[48:20.65]

[48:21.00]这些爱尔兰工人变得越发莽撞大胆 The Irish laborers grew so reckless of life,

[48:23.49]以至于当听到爆炸的信号时 that at the signal for blasting,

[48:25.02]

[48:25.86]他们只不过拿铲子在头顶挡一下 they would just hold their shovels over their heads.

[48:28.01]

[48:36.24]我认为成长在美国 I think when you're brought up in America,

[48:37.75]

[48:36.75] 肖恩·康姆斯 [著名歌手 绰号"吹牛老爹"]

[48:40.75]

[48:38.03]就是成长在一段辛勤劳动的历史之中 you're brought up on the history of hard work.

[48:40.50]

[48:41.00]有那么多的移民 There are so many immigrants

[48:42.79]为建设这个国家献出了生命 that have died to build this country.

[48:45.17]

[48:45.52]这种精神流淌在我们美国人的血液中 That's in our bloodstream,

[48:47.00]深藏在我们美国人的基因里 that's in our DNA as Americans.

[48:48.39]

[48:48.67]我们不想让先辈们的牺牲付诸东流 We don't want their lives to go in vain.

[48:50.47]

[48:50.48]因此 我们会比其他人更勤劳 Because of that, we usually work harder than anybody else.

[48:54.01]

[48:58.30]八年的开凿 Eight years of digging.

[48:59.44]

[48:59.77]近千人的牺牲 Nearly a thousand lives lost.

[49:01.43]

[49:01.74]七百万美元的投入 相当于如今的一亿美元 $7 million, more than 100 million today.

[49:05.17]

[49:05.61]换来了伊利运河于1825年的顺利通航 The Erie Canal opens in 1825,

[49:08.55]

[49:08.56]一个工程史上的奇迹诞生了 a miracle of engineering,

[49:10.79]东部和中西部从此连为一体 connecting East and Midwest.

[49:13.48]运河立刻成为了一条推动经济的高速公路 It's an instant economic superhighway.

[49:16.00]

[49:16.22]每年有总价值1500万美元的货物来往于河上 $15 million of goods a year flow along the canal.

[49:20.27]

[49:21.16]沿岸的小村庄迅速发展成了发达的城市 Villages along the canal boom into dynamic cities--

[49:24.59]

[49:24.60]水牛城 锡拉丘兹和罗切斯特 Buffalo, Syracuse and Rochester.

[49:27.32]

[49:29.50]物价大幅下降 最大降幅达到95% Goods crash in price, up to 95%.

[49:32.96]

[49:34.05]昔日不得不自给自足的边陲小镇 A frontier that had to be self-sufficient

[49:36.27]如今各种商品应有尽有 can now buy anything they want.

[49:38.72]

[49:41.40]繁荣之火开始燎原 Prosperity is on the move.

[49:43.37]

[49:46.06]纽约市变成了一座繁华都市 New York City becomes a boomtown.

[49:48.65]

[49:53.56]华尔街迅速崛起 成为了世界金融中心 Wall Street takes off as a global financial center.

[49:56.80]

[49:59.83]城市规模扩大了4倍 The city quadruples in size...

[50:02.04]

[50:04.44]并一举超越新奥尔良成为全国第一大港口 and surpasses New Orleans as the nation's number-one port.

[50:08.57]

[50:14.22]这里财富聚集 There's so much money around,

[50:16.01]

[50:16.32]"百万富翁"一词就是1840年在这里诞生的 the word "Millionaire" is invented in 1840.

[50:20.18]

[50:22.35]伊利运河仍在影响着今天的纽约州 The Erie Canal still shapes New York today.

[50:24.99]

[50:25.56]其北部80%的人口 80% of the upstate population

[50:27.14]依然生活在运河25英里的流域范围内 still lives within 25 miles of it.

[50:30.52]

[50:37.00]向南数百英里 Hundreds of miles to the south,

[50:38.65]

[50:39.07]一种小型作物正在创造另一种经济腾飞 a small plant is creating another economic boom.

[50:42.63]

[50:43.00]棉花 Cotton.

[50:44.04]

[50:44.22]然而这种作物也导致了后来的国家分裂 But this one will eventually tear the nation apart.

[50:47.71]

[50:49.79]棉花原产于热带地区 Cotton is native to tropical regions,

[50:51.85]

[50:52.13]因此美国南部各州成为了理想的种植区 making the Southern states of the US a perfect breeding ground.

[50:55.73]

[50:58.43]棉花有价值的部分是 The valued part is the soft fiber

[51:00.69]紧密地长在这种灌木黏性种子周围的柔软纤维 which grows tightly around the shrub's sticky seeds.

[51:03.21]

[51:05.58]全世界有30个棉花品种 There are 30 species worldwide.

[51:07.34]

[51:08.32]引进种植不成问题 Growing it is no problem,

[51:09.66]

[51:12.39]但是加工这些纤维 并使之能纺织成布料 but processing the fiber before it can be spun into cloth

[51:15.77]

[51:15.78]则需要大量劳动力 is labor-intensive.

[51:17.23]

[51:17.93]特别是在除去棉籽时 Especially, separating the seeds.

[51:19.93]

[51:20.92]多年来 只能通过手工来完成 For years, it could only be done by hand.

[51:23.73]

[51:24.16]仅分离一磅棉花就需要一整天的劳动 One pound took an entire day.

[51:26.48]

[51:28.34]1794年3月4日 一项简单的发明 A simple patent filed on March 4, 1794,

[51:32.01]

[51:32.02]改变了这一切 changes all that.

[51:33.04]

[51:35.61]轧棉机 The cotton gin.

[51:36.54]

[51:38.00]它实现了加工过程自动化 It automates the process

[51:39.47]

[51:39.48]也加深了国家的分裂 and deeply divides the country.

[51:41.95]

[51:42.12]轧棉机不仅改变了美国 The cotton gin transformed not only America,

[51:44.35]也改变了世界 but the world.

[51:46.03]利用机器进行大规模生产的理念 The concept of mass production using a machine

[51:49.96]从此开始在各地流行 just exploded everywhere.

[51:52.43]

[51:46.66] 伍迪·诺里斯 [发明家]

[51:50.66]

[51:53.50]一个工人现在能加工比从前多50倍的棉花 One man can now process 50 times more cotton.

[51:57.20]

[51:57.49]整个南方的棉产量因此突飞猛进 Output skyrockets all over the South.

[52:00.18]

[52:03.50]1830年 美国棉产量占世界总产量的一半 In 1830, America is producing half the world's cotton.

[52:07.11]

[52:07.67]到1850 这一比例接近四分之三 By 1850, it's nearly 3/4.

[52:10.91]

[52:15.29]被喻为"白色黄金"的棉花 Called white gold,

[52:16.57]

[52:16.58]给南方带来了一种新式的奢华生活 cotton supports a new lavish lifestyle in the South.

[52:20.21]

[52:22.30]到1850年 By 1850,

[52:23.51]密西西比州的纳奇兹市的人均百万富翁数量 there are more millionaires per capita in Natchez, Mississippi,

[52:27.02]比全世界任何一个地方都要多 than anywhere else on Earth.

[52:28.86]

[52:31.63]城里最富有的人拥有4万英亩田地 The richest man in town owns 40,000 acres,

[52:34.76]

[52:34.77]几乎是曼哈顿岛的3倍大 nearly three times the size of Manhattan Island.

[52:37.83]

[52:43.30]南方的迅速繁荣 The South is thriving

[52:45.90]离不开一种人剥削人的制度 on the backs of humans owning other humans.

[52:48.51]也就是奴隶制 It's called slavery.

[52:50.69]

[52:51.75]北方也受到了南方繁荣的影响 The North is implicated in the South's success.

[52:55.38]

[52:58.84]工业发达的北方从南方的棉花中获益 The industrial North is profiting from Southern cotton,

[53:02.15]

[53:04.00]而对奴隶制却视而不见 but turns a blind eye to slavery.

[53:06.28]

[53:07.93]开国元勋中的许多人自己就是奴隶主 Many of them slave owners themselves,

[53:09.99]

[53:10.27]他们以为奴隶制会很快消失 the Founding Fathers assumed slavery would soon disappear.

[53:14.22]

[53:14.90]奴隶制在英国已经被废除了20年 Slavery has already been abolished for 20 years in Britain

[53:18.63]而且在欧洲的大多数地区属于违法 and is outlawed across most of Europe.

[53:20.80]

[53:21.09]但由于棉产量的剧增 But with the cotton explosion,

[53:22.82]

[53:23.11]奴隶制变得对南方经济极其重要 slavery becomes critical to the Southern economy.

[53:25.88]

[53:29.26]现在每个奴隶可以创造比以前多50倍的利润 Each slave is now 50 times more profitable.

[53:32.61]

[53:32.98]在轧棉机问世前 只卖300美元的奴隶 A slave who sold for $300 before the cotton gin

[53:36.37]到1860年可以卖到近2000美元 goes for nearly 2,000 by 1860.

[53:39.25]人们没有真正意识到这一点 People don't really realize this,

[53:40.51]

[53:40.37] 詹姆斯·梅格斯 [《大众机械》杂志总编

[53:43.37]

[53:40.51]在轧棉机发明之前 but slavery was actually on the decline in the South

[53:42.50]

[53:42.51]奴隶制在南方实际是在逐渐衰退的 prior to the invention of the cotton gin,

[53:44.39]然而 轧棉机使得棉花种植如此有利可图 but then once the cotton gin made it so practical to grow cotton,

[53:48.60]突然间 所有南方农场主 all of a sudden, every farmer in the South

[53:50.59]

[53:50.60]都想尽可能地多种棉花 wanted to plant as much cotton as possible.

[53:52.58]

[53:54.55]然而过度种植导致了土地贫瘠 But overproduction is destroying the land.

[53:56.69]

[53:58.17]棉花种植向西部肥沃的土地进发 Cotton heads west in search of fertile soil,

[54:01.49]并带去了奴隶制 bringing slavery with it.

[54:03.42]

[54:06.12]而北方的废奴势力则要维护边远地区的自由 But antislavery forces in the North want to keep the frontier free.

[54:10.65]

[54:11.09]废奴战争的第一枪即将打响 The stage is set for the first battles in the war over slavery.

[54:15.56]

[54:24.90]棉花改变了美国人的生活方式 Cotton is changing the way Americans live.

[54:27.80]

[54:28.80]不久以后 它还会带来国家的分裂 In time, it will blow the nation apart.

[54:31.82]

[54:33.26]对南方来说 棉花就是金矿 For the South, cotton is a gold mine.

[54:35.92]

[54:36.20]而现在北方也想来分一杯羹 Now the North wants a piece of the action.

[54:38.49]

[54:38.77]这种互利共赢的合作关系 It's a partnership that makes everyone rich,

[54:41.54]

[54:42.60]建立在一种新型机器的基础上 based on a new machine,

[54:44.76]动力织布机 the power loom.

[54:45.48]

[54:48.34]运进来的是粗制棉绒 Raw cotton comes in,

[54:49.67]送出去的是精美的布料 finished cloth goes out.

[54:51.13]

[54:51.42]一切都在一个车间内完成 All under one roof.

[54:53.40]

[54:54.72]现代工厂诞生了 The modern factory is born.

[54:56.82]

[55:00.56]马萨诸塞州的洛威尔 Lowell, Massachusetts,

[55:01.87]

[55:01.88]这个纺织业发达的城市有着"纺锤之城"的美称 is called the city of spindles, a textiles boomtown.

[55:06.55]人口在短短15年内 Population explodes

[55:07.88]由1820年的200人骤增至近20000人 from 200 in 1820 to nearly 20,000 in just 15 years.

[55:13.99]

[55:14.55]城里超过三分之一的人在工厂里工作 More than a third of the town works in the mills.

[55:16.84]

[55:17.60]其中85%是15岁至25岁的单身女性 85% are single women between 15 and 25.

[55:21.36]

[55:23.04]哈丽特·罗宾逊只有10岁 Harriet Robinson is ten.

[55:24.75]

[55:25.05]父亲死后 她就进了工厂 When her father dies, she goes to work at the mill.

[55:28.32]

[55:29.76]那情景历历在目 我在走廊里来回穿梭 I can see myself now, racing down the alley,

[55:32.77]奔走于纺机之间 between the spinning frames,

[55:34.65]搬着个比自己还大的线筒箱 carrying in front of me a bobbin box bigger than I was.

[55:38.33]妇女第一次可以通过劳动挣钱 Women earn money for the first time.

[55:41.65]

[55:42.13]哈丽特的工钱帮助补贴家用 Harriet's wages help supporther family.

[55:44.64]

[55:45.04]工业化改变着每个人的生活 Industrialization is changing everyone's lives.

[55:48.65]

[55:51.45]所有女童工的收入都得到了合理利用 All the mill girls make good use of their money.

[55:53.79]

[55:54.06]家里的抵押被赎回来了 The mortgage is lifted from the homestead,

[55:56.34]农舍也被粉刷一新 the farmhouse is painted.

[55:57.73]

[55:58.00]女童工的收入能贴补守寡的母亲 Mill girls help maintain widowed mothers

[56:00.24]或者酗酒或者伤残的父亲 and drunken or invalid fathers.

[56:02.07]

[56:06.00]我们每周能挣2美元 We were paid $2 a week.

[56:07.71]当轮到我站在线筒箱上时 Oh, how proud I was when

[56:09.03]我是多么激动啊 it came to my turn to stand up on the bobbin-box.

[56:11.61]

[56:12.81]当妇女到纺织厂制线厂真正参与生产劳动时 When women really joined the workforce in the cotton mills and the thread factories,

[56:19.04]

[56:16.30] 玛莎·斯图尔特 [著名女企业家 有"家政女王"之称]

[56:19.30]

[56:19.31]这使她们有机会挣脱传统束缚 I think it gave women an opportunity to get out,

[56:22.82]

[56:23.13]并认真考虑自力更生了 be serious about being bread winners.

[56:25.61]

[56:25.81]这改变了整个美国的社会格局 And it changed the whole fabric of America.

[56:28.88]

[56:30.50]纺织工厂还掀起了美国人的服装革命 The mills also revolutionize how Americans dress.

[56:33.96]

[56:36.05]廉价棉布的大量生产 Mass production of cheap cotton fabrics

[56:38.69]振兴了美国的服装业 spawns America's clothing industry.

[56:40.88]

[56:42.29]以前 大多数家庭的衣服都是自制的 Previously, most families made their own clothes.

[56:45.25]现在 人们开始购买成衣 Now, people buy ready-to-wear.

[56:47.17]

[56:47.80]东方潮流取代了鹿皮大衣 Eastern fashions replace buckskin.

[56:50.20]

[56:50.55]到1850年 By 1850,

[56:52.04]服装业成了纽约市最大的制造业 men's clothing is the largest manufacturing industry in New York City.

[56:55.72]

[56:56.00]作为美国人 我最自豪的一点就是 For me, what makes me proudest to be an American

[56:59.38]

[56:57.38] 吉米·威尔士 [维基百科创始人之一]

[57:00.38]

[56:59.38]美国精神中的高效和乐观 is that American spirit of productivity, optimism,

[57:03.29]坚信人定胜天 前景光明 this idea that the world doesn't have to be doom and gloom,

[57:06.52]我们可以利用科技让生活更美好 that we can use technology to make our lives better.

[57:09.09]

[57:11.45]时装并不是来自纺织厂的唯一新事物 Fashion isn't the only innovation to come out of the mills.

[57:14.61]

[57:15.00]这里发明的技术直接导致了硅谷的诞生 Technology developed here will lead straight to Silicon Valley.

[57:18.87]

[57:19.19]织布机上首创了穿孔卡 用于生产带花纹的布料 Looms pioneer punch cards to produce patterned fabric.

[57:23.00]

[57:25.02]卡上的每个孔 Each hole in the card tells

[57:26.49]决定织机是否使用不同颜色的纺线 the loom to use a different-colored thread, a yes-no decision.

[57:30.68]

[57:31.38]这就是二进制代码 所有现代计算机的基础 It's binary code, the basis of all modern computers.

[57:35.69]

[57:37.28]计算机和互联网的诞生 The birth of the computer and Internet

[57:39.45]都始于棉纺工厂里的织机 began in cotton mills with these looms.

[57:42.60]

[57:43.29]我认为 在美国历史上的每一个 You know, in every major development,

[57:47.18]

[57:44.80] 约翰·拉萨特 [皮克斯和迪斯尼公司创意总监]

[57:47.80]

[57:47.18]重要的发展时期 I think, in the history of America,

[57:49.33]科技都起到了核心作用 technology has been at the center of it.

[57:53.69]

[57:58.00]尽管轮班时间长达12个小时 Despite 12-hour shifts,

[57:59.47]工厂还是给妇女们带来了无限的机遇 the factories offer a new world of opportunity for women.

[58:02.53]

[58:03.83]她们通过更多的阅读和交流来提高自己 They are reading more, talking more, educating themselves.

[58:07.39]

[58:08.52]没错 在上工时间读书是违规的 Yeah, reading books on factory time was against the rules,

[58:12.40]但我们把书藏在围裙口袋和废料桶里 but we hid books in apron pockets and waste baskets.

[58:15.81]有时我们也把诗贴在织机上背诵 Sometimes we pasted poems on our looms to memorize.

[58:19.29]美国社会第一次听到了她们的声音 And for the first time in America, their voices are heard.

[58:23.56]

[58:26.54]1836年10月 October 1836.

[58:28.59]洛威尔纺织厂的女工下班后有组织地聚集起来 Women from the Lowell Mills gather after work and organize.

[58:32.87]她们反对降薪的抗议 Their protest against wage cuts

[58:34.76]是美国历史上最早的罢工之一 is one of the first strikes in US history.

[58:37.72]

[58:39.38]最后 她们赢了 And they will win.

[58:40.27]

[58:40.94]工厂老板作出了让步 The mill boss is back down.

[58:42.57]

[58:43.61]新一代的年轻女性后来成为了老师 A generation of young women go on to become teachers,

[58:46.65]作家 甚至大学毕业生 writers and even college graduates.

[58:49.37]

[58:49.87]哈丽特·罗宾逊后来成了争取妇女参政权的领军人物 Harriet Robinson will become a leading suffragette,

[58:53.95]并在国会前作证 and testify before Congress.

[58:55.67]

[58:58.21]她们是第一批 They're the first wave in a movement

[58:59.88]

[58:59.89]争取妇女选举权运动的发起者 that results in women getting the vote.

[59:02.12]

[59:04.07]照亮她们夜间秘密会议的灯光 Their secret meetings at night are only possible

[59:06.85]来自一种非凡生物点燃的油灯 with the light from lamps powered by an extraordinary creature.

[59:10.54]

[59:15.10]鲸油照亮了夜晚 Whale oil opened up the night,

[59:16.69]

[59:16.70]正如许多其它革命性的新发明一样 and like so many really transformative technological innovations,

[59:20.43]

[59:16.70] 詹姆斯·梅格斯 [《大众机械》杂志总编]

[59:19.70]

[59:20.43]它使人们更加自由 it expanded human freedom.

[59:21.86]它为人们开拓了一条多劳多得的劳动之路 It created a way for people to get more, do more and achieve more.

[59:26.59]

[59:28.90]原油在20年之后才被发现 Crude oil won't be discovered for another 20 years.

[59:31.73]

[59:33.28]在那之前 是鲸油照亮着美国 Until then, America runs on whale oil.

[59:36.72]

[59:36.86]捕鲸业 The whaling industry

[59:38.13]

[59:38.14]推动了工业革命中的研发过程 helped invent part of the Industrial Revolution

[59:41.06]还给典型的美国工作狂帮了大忙 and the classic American workaholic,

[59:44.99]

[59:41.99]史蒂文·约翰逊 [著名作家]

[59:44.29]

[59:44.99]通宵达旦的工作环境 work-round-the-clock kind of environment,

[59:46.99]

[59:47.00]在这种环境下 如果你能有更多的亮光 where if you have more light

[59:48.30]来熬过那段不见天日的寒冬 to keep you going in those dark winter days,

[59:50.36]就能有更多成就 赚到更多钱 you could get more done, you could make more money,

[59:52.79]因而在某种程度上你也推动了经济的发展 and you could kind of drive the economy forward.

[59:55.41]

[00:08.50]鲸是在地球上曾有过的最大的生物之一 Whales are among the largest creatures to

ever live on Earth.

[00:11.78]

[00:15.41]体重可达一百八十吨 身长逾百英尺 Up to 180 tons and more than 100 feet long.

[00:19.18]

[00:25.10]一条鲸鱼可以制成 A single whale can produce

[00:26.23]可以高达三千加仑[约11立方米]的鲸油 up to 3,000 gallons of oil.

[00:28.50]

[00:31.30]时至今日 美国航空航天局仍在使用鲸油 Even today, whale oil is used by NASA.

[00:33.90]

[00:34.34]哈勃空间望远镜就是靠鲸油工作的 The Hubble space telescope runs on it.

[00:37.05]

[00:42.67]捕鲸业是北方最大的产业之一 Whaling is one of the North's biggest industries,

[00:46.06]

[00:46.33]每年带来一千一百万美元的收入 bringing in $11 million a year.

[00:48.86]

[00:49.85]但从业者的伤亡代价也很高 But the human cost is also high.

[00:52.04]

[00:54.31]一半的捕鲸船最后会在大海里失踪 Half of all ships will eventually be lost at sea.

[00:57.53]

[00:58.00]很少有人甘冒此风险 Few men are willing to take the risk.

[01:00.05]

[01:00.35]但对于非裔美国人来说 这却是一个良机 But it's an opportunity for African-Americans.

[01:02.67]

[01:03.25]两万名自由人和逃跑的奴隶选择了出海 20,000 freemen and escaped slaves take to the seas.

[01:06.81]

[01:08.10]约翰·汤普森是马里兰州一名逃跑的奴隶 John Thompson is a runaway from Maryland.

[01:11.03]

[01:12.49]我的家在费城 I have a family in Philadelphia.

[01:14.51]

[01:15.21]但我不敢再在那里多呆 But fearing to remain there any longer,

[01:17.41]

[01:17.42]我想到了去航海捕鲸 I thought I would go on a whaling voyage

[01:19.88]抓捕逃奴的赏金猎人们不太可能 where I stood least chance of

[01:22.21]跑到海上来追捕我 being arrested by slave hunters.

[01:23.61]

[01:27.93]捕鲸业所提供的平等机会超前于其所处的时代 The equal opportunity offered in whaling is ahead of its time.

[01:31.73]

[01:32.93]在这里 有色人种真正被当人看待 Here, a colored man is only known and looked upon as a man

[01:36.39]并且他们的晋升只取决于能力和技术水平 and is promoted in rank according to his

ability and skill

[01:40.64]干的活也和白人一样 to perform the same duties as a white man.

[01:42.95]

[01:47.63]从某种角度来说 捕鲸业 The whaling industry offered

[01:49.47]为那些像约翰·汤普森一样当过奴隶的人 an ex-slave like John Thompson

[01:52.42]提供了社会经济层面的流动性 the possibility of socialand economic fluidity, mobility

[01:55.65]

[01:52.83]小亨利·路易斯·盖茨 [哈佛大学非洲和非裔美国人研究所所长]

[01:58.00]

[01:55.65]和被人接受的可能性 and acceptance in a way.

[01:58.08]即使在北方 Even in the North,

[01:59.75]

[01:59.76]对于黑人来说 这在其它行业也是不可能的 that was not possible for black people otherwise.

[02:02.78]

[02:07.30]负责瞭望的人大声叫道 The man on the lookout cried out,

[02:09.46]"她在那儿喷水呢" "There she blows!"

[02:10.86]海面上出现了四只鲸鱼 There were four whales in sight,

[02:13.07]距离他们只有不到四分之三英里 not more than 3/4 of a mile distant.

[02:15.76]

[02:20.90]猎杀它们需要花费数小时的时间 It takes hours to kill them.

[02:22.48]

[02:24.06]他们用的是最先进的鱼叉 They use state-of-the-art harpoons

[02:26.26]路易斯·坦普 [美国著名废奴主义者 发明家]

[02:29.26]

[02:26.26]这是由一个名叫路易斯·坦普的逃奴发明的 invented by runaway slave Lewis Temple.

[02:29.22]

[02:31.08]杀死鲸鱼的唯一方法是在鱼鳍处捅入鱼叉 The whale can only be killed by lancing him under the fin,

[02:34.65]

[02:34.66]这需要很多练习和技巧 which is a work of much skill and practice.

[02:37.36]

[02:39.50]一头盛怒之中的猛兽 A monster, terrible in his fury,

[02:42.26]

[02:42.77]足以在摆尾之间让小船灰飞烟灭 able to shiver the boat in atoms by one stroke of his tail.

[02:46.57]

[02:50.00]但海上生活纵使再凶险 And yet even the dangers at sea

[02:52.49]也比可怕的奴隶生活要强得多 are preferable to the horror of life as a slave.

[02:56.16]

[02:58.74]对那些冒险逃跑的奴隶的惩罚手段极其凶残 Punishment is savage for those who risk escape,

[03:01.57]但仍有人为了自由不惜一切代价 but some will do anything to be free.

[03:04.92]

[03:09.56]1841年 新奥尔良 1841, New Orleans.

[03:12.47]

[03:12.48]奴隶交易的中心 Ground zero for the slave trade.

[03:14.89]

[03:16.05]这一天是拍卖日 It's auction day.

[03:17.17]一个让所有奴隶心惊胆战的日子 The day every slave fears the most.

[03:19.83]

[03:22.60]在十九世纪上半叶 In the first half of the 19th century,

[03:24.76]

[03:25.03]超过一半的奴隶是在拍卖会上被卖出的 over half a million slaves are sold at auction.

[03:27.75]

[03:29.69]这一行业在南方经济中占了20亿美元 It's a business worth $2 billion to the Southern economy.

[03:33.03]

[03:34.00]由于棉花种植业的繁荣 Since the cotton boom,

[03:36.57]奴隶的价格飙升 the value of slaves has skyrocketed.

[03:37.93]

[03:38.38]现在 男奴隶1000美元 Now men cost $1,000.

[03:40.50]

[03:40.94]女奴隶800美元 Women, 800.

[03:42.14]

[03:42.42]儿童500美元 Children, 500.

[03:43.94]

[03:46.16]所罗门·诺萨普 Solomon Northup,

[03:48.20]

[03:46.20]所罗门·诺萨普 [曾著自传《为奴十二载》]

[03:51.81]

[03:48.21]一位来自北方的受过教育的自由人 an educated freeman from the North,

[03:49.65]因遭绑架而沦为奴隶 was kidnapped into slavery.

[03:51.81]

[03:53.11]你 到这边来 You, come over here.

[03:54.68]

[03:56.30]他会要求我们把头抬起来 He would make us hold up our heads,

[03:58.52]让我们快速来回奔跑 walk us briskly back and forth,

[04:01.19]这样 顾客们就能观察我们的手臂和躯干 while customers would feel our hands and arms and bodies,

[04:05.85]他让我们张开嘴巴露出牙齿 make us open up our mouths and show our teeth,

[04:09.03]

[04:09.04]简直就像一个骑师在检验马匹 precisely as a jockey examines a horse,

[04:12.08]然后再决定是用钱还是用货物来完成交易 which he is about to barter for or purchase.

[04:15.05]

[04:16.52]奴隶后背上的伤疤被视为 Scars upon a slave's back were considered

[04:19.04]该奴隶反叛或难以管束的证据 evidence of a rebellious or unruly spirit,

[04:22.55]因而影响售价 and hurt his sale.

[04:23.77]

[04:26.20]把上衣脱了 Take your top off.

[04:27.16]九成的非裔美国人都是奴隶 90% of all African-Americans are slaves,

[04:31.36]包括400万男人 女人和小孩 4 million men, women and children.

[04:34.20]

[04:34.80]我们的建国纲领是 We had based this country on

[04:36.75]人人都享有不容侵犯的自由和平等权利 everyone having inalienable rights to freedom and equality,

[04:40.60]

[04:37.60]雪儿·克罗 [上世纪90年代以来最受欢迎的摇滚乐女歌手之一]

[04:39.60]

[04:40.60]然而 我们也创造了一套惨无人道的迫害机制 and yet we created a system of abject persecution.

[04:45.60]

[04:47.81]奴隶们被养肥了送去拍卖 就像牲口一样 Slaves are fattened for auction, like livestock.

[04:51.22]

[04:51.78]深肤色的男人被买走干农活 Dark-skinned men are bought for the fields,

[04:54.00]而浅肤色的女人则用来做家务活 light-skinned women for the house.

[04:56.33]

[04:57.81]奴隶贩子们谎报他们的年龄 Traders lie about their ages,

[05:00.36]甚至会给奴隶的白发染色 even dye a slave's gray hairs.

[05:02.37]

[05:03.02]对于农场主来说 For the plantation owners,

[05:04.82]买奴隶就像去当地的超市买糖和面粉一样 it was like just going to your local supermarket to get sugar or flour.

[05:10.59]

[05:06.90]艾尔·夏普顿牧师 [美国人权领袖]

[05:10.30]

[05:10.80]他们已经完全忘了奴隶也是人 They had become so desensitized to the humanity of the slave

[05:16.44]以至于根本不把奴隶当人看 that they did not see them as human beings.

[05:19.61]

[05:23.00]买家需要生育能力强的奴隶来繁衍后代 Buyers demand the most fertile slaves for breeding.

[05:25.60]

[05:26.57]身价最高的就是浅肤色未成年处女 The most expensive are light-skinned teenage virgins.

[05:29.77]

[05:30.70]强奸已是稀松平常 Rape is common.

[05:32.53]

[05:36.61]伊莱扎来自一个州立农场 Eliza's from a state plantation.

[05:38.99]

[05:41.95]和她一起被拍卖的还有她的两个孩子 She's being sold, with her two children,

[05:44.82]埃米莉和兰德尔 Emily and Randall.

[05:46.89]

[05:47.33]在路易斯安那州 In Louisiana,

[05:48.99]将11岁以下的孩子从父母身边带走是违法的 it's illegal forchildren under 11 to be taken from their parents.

[05:52.67]小伙子 过来 Boy, come over here.

[05:54.14]

[05:54.39]但这种事屡见不鲜 It happens all the time.

[05:55.69]

[05:56.74]给我看看你的牙齿 Show me your teeth.

[05:58.50]

[05:58.88]140年的时间对于 You know, 140 years is not

[06:00.27]整个历史进程来说并不漫长 a really long time in the context of history.

[06:02.78]所以 我真的不敢相信 So it's hard for me to believe

[06:04.55]140年前黑人在这里没有任何权利可言 that blacks didn't have any rights here,

[06:06.98]他们遭受的是非人的对待 they weren't treated as human beings,

[06:09.19]

[06:07.19]约翰·勒珍德 [五次荣获格莱美奖的R&B歌手和歌曲作家]

[06:11.18]

[06:09.20]本质上 他们的待遇和动物无异 they were treated like animals, essentially.

[06:11.18]

[06:12.50]求你了 先生 Sir, please!

[06:13.63]

[06:29.00]拍卖会上过半的交易都会拆散一个家庭 Over half the sales at auction will tear a family apart.

[06:32.83]想象一下 一个八岁的孩子 If you've ever been eight, to think of being

[06:35.91]被迫与父母分开 separated from your mother and your father

[06:37.63]被人买走 永远不能再见父母一面 and sold and you'll never see them again.

[06:39.96]想象一下这过程中的惊恐与辛酸 The horror of that, the poignancy of all of that,

[06:42.38]

[06:40.38]安妮特·戈登·里德 [罗格斯大学历史学系教授]

[06:43.38]

[06:42.39]而类似事件却在整个南方屡见不鲜 and yet that's the kind of thing that happened across the South

[06:46.19]直到奴隶制度瓦解 up until the end of slavery.

[06:48.09]

[06:49.00]好了 我最后一次出价 Okay, my final offer,

[06:50.31]

[06:51.32]这个男人我出一千 那个男人我出九百 I'll give you 1,000 for that man, 900 for that man.

[06:54.66]

[06:54.88]那边那个女人 我出七百 That woman there, $700.

[06:57.46]

[06:57.90]求你买下我的孩子吧 Please, buy my child!

[06:59.39]

[07:02.17]先生 Sir!

[07:03.51]

[07:07.30]先生 Sir!

[07:08.28]

[07:08.66]我曾多次目睹过母亲最后一次亲吻 I have seen mothers kissing for the last time

[07:11.21]逝去的孩子的脸颊 the faces of their dead offspring,

[07:13.32]

[07:13.33]但我却从没见过伊莱扎和她的孩子分离时的 but never have I seen such an exhibition of intense grief

[07:17.64]那种痛彻心扉的悲伤 as when Eliza was parted from her child.

[07:20.58]

[07:31.26]从巴尔的摩出发向北三英里 Three miles outside Baltimore heading North.

[07:33.71]

[07:34.07]一个奴隶正在逃亡的路上 A slave on the run.

[07:35.51]

[07:36.77]被抓获的风险很大 The risk of capture is high.

[07:37.93]

[07:39.00]一年中最多只有一千人成功逃走 At most, 1,000 a year are successful.

[07:41.57]

[07:41.58]割掉耳朵 挑断脚筋 Ears cut off; achilles tendons slashed;

[07:45.27]还有打烙印 都是被抓后常见的惩罚手段 branding; all are common punishments if caught.

[07:48.47]

[07:49.15]弗雷德里克·道格拉斯曾两次出逃失败 Frederick Douglass has failed twice,

[07:51.60]

[07:49.20]弗雷德里克·道格拉斯 [第一位在美国政府担任美国外交使节的黑人]

[07:52.20]

[07:51.60]但失败无法阻挡他的脚步 but won't let that stop him.

[07:53.47]

[07:56.33]道格拉斯这类人是南方最大的梦靥 Men like Douglass are the South's worst nightmare.

[07:59.70]

[08:01.20]和其他人相比 He has a better chance

[08:02.20]他有更大的机会成为一个自由人 than most of passing as a freeman.

[08:04.20]

[08:05.81]与八成的奴隶不同 他能读会写 Unlike 80% of slaves, he can read and write.

[08:09.10]

[08:11.00]即使在二十一世纪 Even in the 21st century,

[08:12.96]我们离那个可怕时代也不过隔了三四代而已 we're only three or four generations away

[08:16.71]艾尔·夏普顿牧师 [美国人权领袖]

[08:17.71]

[08:16.71]那时的人们不但不能靠劳动换取薪酬 from people that not only could not get paid for their labor,

[08:20.95]而且对他们来说读书写字是违法的 it was against the law for them to read and write,

[08:23.82]结婚也是违法的 it was against the law for them to marry,

[08:26.00]对他们来说 it was against the law for them

[08:27.95]甚至为孩子冠上自己的姓氏都是违法的 to name their children after themselves.

[08:30.42]女士们先生们 打扰了 Ladies and gentlemen, please.

[08:32.08]

[08:35.42]您这路可长了 Long way to go.

[08:37.10]

[08:47.10]车票呢 Ticket.

[08:47.98]美国黑人必须随身携带文件 Black Americans must carry documents

[08:50.26]证明他们是自由的 或者主人是谁 proving they're free, or who they belong to.

[08:53.30]

[08:58.19]弗雷德里克·道格拉斯从朋友那里借来了证明文件 Frederick Douglass has papers borrowed from a friend.

[09:01.18]

[09:02.07]车票呢 Ticket.

[09:03.42]

[09:04.18]但它经不住仔细审查 They won't hold up to careful examination.

[09:06.41]

[09:21.60]我的命运完全掌握在 My whole future depended on

[09:22.72]列车长作出决定的一念之间 the decision of this conductor.

[09:25.15]

[09:32.89]这鸡是谁的 快抱走 Someone get this chicken.

[09:34.28]

[09:34.50]此时此刻 This moment of time was

[09:35.92]是我所经历过的最难熬的时光 one of the most anxious I ever experienced.

[09:38.59]

[09:39.44]如果他仔细查看了这张证明 Had he looked closely at the paper,

[09:41.39]

[09:41.59]他一定会发现 he could not have failed to discover that

[09:43.65]照片里的人和我长得完全不一样 it called for a very different-looking person from myself.

[09:46.99]

[09:51.88]弗雷德里克·道格拉斯成功来到纽约市 Frederick Douglass makes it to New York City--

[09:54.50]获得了自由 and freedom,

[09:55.54]

[09:55.55]他成了废奴运动中的领军人物 and becomes a leading figure in the anti slavery movement.

[10:01.03]

[10:02.58]后来 他写了一本畅销的自传 He'll write a best-selling autobiography.

[10:05.15]再后来 他在白宫和林肯会晤并激烈辩论 He'll meet and debate with Lincoln in the White House.

[10:09.08]

[10:09.81]在那个很少把奴隶当人看的年代 At a time when slaves are barely regarded as people,

[10:12.80]他将成为一个象征 一个名人 he will become an icon, a celebrity,

[10:15.90]

[10:15.91]全美最著名的非裔美国人 the best-known African-American in America.

[10:20.12]

[10:24.71]对于逃跑的奴隶来说 The best hope for escaped slaves

[10:26.57]地下铁道:一系列房屋、地道和道路精心筑成的秘密通道 帮助奴隶逃离他们备受压迫的南方

[10:29.17]

[10:26.57]他们最大的希望是颇具传奇色彩的"地下铁道" is the legendary Underground Railroad

[10:29.15]以及哈莉特·塔布曼的不懈努力 and the tireless efforts of Harriet Tubman.

[10:32.24]

[10:29.20]哈莉特·塔布曼 [废奴主义者 被称为"黑摩西"或"摩西祖母"]

[10:32.20]

[10:32.86]作为一个逃跑的奴隶 An escaped slave herself,

[10:35.04]她冒着生命危险回到南方 she risks her life returning South

[10:36.61]一次又一次地将人们引上自由之路 again and again to guide others to freedom.

[10:39.65]

[10:40.05]作为一名大师级的逃跑艺术家 A masterful escape artist,

[10:42.16]

[10:42.49]塔布曼为了躲避追捕 可谓不择手段 Tubman will do anything to avoid capture,

[10:44.86]

[10:46.22]甚至包括用鸦片让孩子安静下来 even keeping babies quiet with opium.

[10:48.62]

[10:49.00]乖孩子 That's a good boy.

[10:50.35]

[10:53.00]哈莉特·塔布曼就是我们的摩西 Harriet Tubman is the Moses of our people.

[10:55.97]

[10:53.35]摩西 [《圣经》中带领人们出埃及的英雄]

[10:57.35]

[10:55.97]她是一个被通缉的女人 一个遭人憎恨的女人 She was a wanted woman, she was a hated woman,

[10:58.45]受到整个南方白人圈的咒骂 reviled by the white South.

[11:00.15]

[11:00.68]想想看 你已经逃脱了奴役 Just imagine you've gotten out of slavery,

[11:03.46]

[11:03.47]顺利逃出生天 you've escaped,

[11:04.39]但你却又回来了 and yet you come back,

[11:06.29]

[11:06.48]你的勇气以及对他人的关爱 you have the courage and the care about other people

[11:09.82]让你义无反顾 再入魔窟 to come back into a hell.

[11:12.89]

[11:17.52]南方人悬赏四万美元取她项上人头 The South puts a $40,000 reward on her head,

[11:20.83]但她执着的脚步无人能挡 but nothing stops her.

[11:22.53]

[11:22.90]你们都快点 Come on, you all!

[11:24.37]

[11:32.00]快点啊 Come on!

[11:33.19]

[11:37.49]想逃还是想死 Move or die.

[11:39.79]

[11:46.00]塔布曼是美国人权运动先驱之一 Tubman is one of America's first civil-rights activists.

[11:49.44]

[11:50.00]她去世的同一月 罗莎·帕克斯出生了 In the same month she dies, Rosa Parks is born.

[11:53.39]

[11:50.44]罗莎·帕克斯 [种族隔离制度废除运动的标志人物]

[11:53.39]

[11:55.00]弗雷德里克·道格拉斯和哈莉特·塔布曼 Frederick Douglass and Harriet Tubman

[11:57.77]对南方所拥护的一切都造成了威胁 threaten everything the South stands for.

[11:59.99]

[12:00.49]数以万计的奴隶主们 Tens of thousands of slave owners

[12:03.47]第一次不得不面对 had to deal with, for the first time,

[12:05.30]奴隶们将要奋起反抗的事实 the fact that these people are going to rebel.

[12:09.29]

[12:09.84]她最大的成就在于 She was far more effective

[12:13.01]她成了奴隶主们闻之色变的符号 as the symbol that they feared

[12:16.22]而不仅仅是她救出了几百号人 than the few hundred that she saved.

[12:18.52]

[12:21.30]近六万名奴隶逃走 Nearly 60,000 slaves will escape,

[12:24.26]

[12:24.27]奴隶主们所蒙受的损失高达五千万美元 up to a $50 million loss to their owners,

[12:27.56]但其象征意义远不止这些 but it symbolizes much more.

[12:30.88]

[12:37.00]如今 南方的局势已是箭在弦上 Now the South has a fight on its hands,

[12:39.37]而他们已经下定决心 and they're prepared to do

[12:41.01]为了保持现有生活方式将不惜一切代价 whatever it takes to preserve their way of life.

[12:44.16]

[12:48.21]一场民族灵魂之战蓄势待发 The fight for the soul of a nation is just getting started.

[12:52.01]

[12:53.89]美国 我们的故事

[12:57.79]

[13:02.00]十九世纪中叶 Midway through the 19th century,

[13:04.28]

[13:04.29]美国开始进入现代社会 America is entering the modern world.

[13:06.71]此后的二十年内 In 20 years,

[13:08.63]李维斯牛仔 口香糖还有热狗相继出现 there'll be Levi's Jeans, chewing gum and hot dogs.

[13:11.61]但是国家已经分裂了 But the nation is split,

[13:13.71]被分割为南北两部分 being torn apart at the seams dividing North and South.

[13:17.46]奴隶制已经不仅仅是一个政治问题 Slavery became not simply a political issue,

[13:21.09]

[13:20.11]H·W·布兰茨 [德克萨斯大学著名美国历史学家]

[13:23.11]

[13:21.09]或者一个经济问题 not simply an economic issue,

[13:22.30]而演变成了伦理道德问题 but a moral issue as well.

[13:24.11]

[13:24.30]它成了当时区别北方与南方的关键因素 It became the issue that defined North and South in the 1850s.

[13:29.59]

[13:30.24]1850年9月 September 1850.

[13:32.14]

[13:32.41]《逃奴法案》将南方奴隶制的残酷带到了北方 The Fugitive Slave Law brings the brutality of Southern Slavery to the North.

[13:37.03]

[13:42.21]非裔美国人失去了最后的安身之地 Now, no African-American is safe, anywhere.

[13:46.59]

[13:48.23]先生们 你们弄错了 Gentlemen, you've made a mistake.

[13:50.08]

[13:50.09]这是营业场所 This is a place of business.

[13:51.81]我是裁缝 这几位是我的客户 I'm a tailor, these are my clients.

[13:53.73]

[13:55.03]我是自由人不是奴隶 先生们 I'm a freeman. I'm not a slave, gentlemen.

[13:57.31]《逃奴法案》意味着 如果你当过奴隶 The Fugitive Slave Law meant that if you were a slave

[14:00.71]并成功逃到北方 and you managed to escape to the North,

[14:03.03]原先的主人可以前来将你抓回 your master could come and get you,

[14:04.78]

[14:04.20] 小亨利·路易斯·盖茨 [哈佛大学非洲和非裔美国人研究所所长]

[14:05.91]

[14:04.78]没人能保护你 and you had no recourse.

[14:07.55]

[14:09.66]不仅如此 如果你是自由的黑人 Not only that, if you were a free Negro,

[14:12.19]仍然可能被卖到南方当奴隶 they still could sell you down the river.

[14:14.03]

[14:14.33]追捕逃跑的奴隶变成了一场政治迫害运动 The search for runaway slaves had become a witch hunt.

[14:17.78]任何非裔美国人只要受到起诉即被定罪 Any African-American can be condemned simply with an accusation.

[14:21.91]即使自由人也没有接受陪审团审判的权利 Even a freeman has no right to a trial by jury.

[14:25.40]

[14:25.44]联邦地方法官判定奴隶身份能得十美元 Federal magistrates get $10 to rule them slaves,

[14:29.15]判决自由人身份能得五美元 five to set them free.

[14:30.97]

[14:34.00]这项新的法案引起了普通市民的强烈愤慨 Ordinary people are outraged by the new law.

[14:36.84]

[14:37.97]废奴报纸和文学作品如野火燎原般涌现 Abolitionist newspapers and literature spread like wildfire.

[14:41.92]

[14:42.13]1852年出版的《汤姆叔叔的小屋》 Published in 1852,"Uncle Tom's Cabin"

[14:45.69]成为十九世纪仅次于《圣经》的畅销书 becomes the best-selling book of the century, after the Bible.

[14:49.15]这是一本由哈里特·比彻·斯托所作的 A passionate antislavery novel written

[14:52.11]充满废奴情绪的小说 by Harriet Beecher Stowe,

[14:53.42]她是来自康涅狄格州的一名不起眼的主妇 an unknown housewife from Connecticut.

[14:55.87]

[14:58.33]它的主要读者群是这个时期 It mainly appeals to women

[14:59.88]开始参与政治生活的妇女 who are becoming politicized for the first time.

[15:02.38]

[15:03.08]奴隶制是当时最紧迫的政治议题 Slavery is the burning issue of the day.

[15:05.98]时值美国向大陆扩张之际 As America expands across the continent,

[15:08.76]北方和南方争夺每一块新获得的土地 North and South face off over each new territory.

[15:12.80]新的州实行奴隶制还是自由制? Will it be slave-owning or free?

[15:15.41]

[15:16.92]北方人开始意识到不对劲 The Northerners began to see that, wait a minute,

[15:19.62]

[15:18.14] 安妮特·戈登·里德 [罗格斯大学历史学教授]

[15:21.91]

[15:19.91]南方人不会满足于将奴隶制限制在南方 they're not gonna keep slavery just in the South,

[15:22.65]他们也想在西部实行奴隶制 they wanna take slavery West

[15:25.00]以至将整个国家都变为奴隶制国家 and to turn the country into a slave country.

[15:28.70]

[15:32.62]来自全国各个地方的美国人 Americans from all over the country

[15:34.63]

[15:34.91]都想涌进拓荒前线的新地界 are flooding into the new territories on the frontier.

[15:37.16]

[15:38.51]每块新土地都成了战场 Each becomes a battleground.

[15:40.14]

[15:40.43]是实行奴隶制还是自由制 Will it be slave-owning or free?

[15:42.64]

[15:48.12]这个争执在堪萨斯州达到顶峰 It comes to a head in Kansas.

[15:49.72]

[15:50.02]和平抗议演变成了暴力行动 A peaceful protetest turns violent.

[15:52.55]

[15:57.70]人们群情激奋 Emotions run high.

[15:58.88]

[15:59.17]城市恐怖活动四起 商店被劫 Towns are terrorized, stores robbed.

[16:02.12]

[16:02.42]家园被烧毁 Homesteads burned.

[16:03.69]

[16:05.99]南北从此分道扬镳 North and South are polarized.

[16:07.83]

[16:08.13]双方都不愿让步 Neither side will back down.

[16:10.01]

[16:14.00]有一个人发誓不废除奴隶制绝不罢休 One man will stop at nothing to abolish slavery.

[16:17.73]

[16:20.34]约翰·布朗 John Brown.

[16:22.06]

[16:22.36]一名来自北方的民间英雄 A folk hero in the North...

[16:23.93]

[16:26.00]南方人眼中的恐怖分子 a terrorist to the South.

[16:26.99]

[16:28.22]他认为自己在从事圣战 He thinks he's fighting a holy war.

[16:30.44]相信自己是上帝选派的执行者 He believes himself to be God's chosen instrument.

[16:33.52]

[16:34.04]为达目的可以戕害无辜 He will murder for his cause.

[16:35.97]

[16:39.22]约翰·布朗是一个饱受争议的人物 John Brown is one of those controversial figures

[16:42.16]各种褒贬不一的评价几乎都能成立 about whom almost anything you can say is true.

[16:44.86]

[16:46.16] 理查德·斯洛特金 [卫斯理大学英语教授和美国研究主任]

[16:49.60]

[16:45.24]用现代的标准看 他是恐怖分子 He's a terrorist, in our modern terms.

[16:48.19]他是革命者 He's a revolutionary.

[16:51.02]

[16:55.14]南北分歧成为了一个裸露的伤口 The divide between North and South is an open wound.

[16:57.75]

[16:58.30]堪萨斯州为此流血两年 逾两百人丧生 Kansas bleeds for two years, more than 200 dead.

[17:03.06]

[17:03.81]美国正站在战争深渊的边缘 America is on the road to war.

[17:06.49]

[17:07.89]奴隶制正在分裂这个国家 Slavery is tearing the nation apart.

[17:11.01]

[17:11.91]美国建国之时就有若干明显的内在分歧 America is built on a number of distinct fault lines,

[17:16.84]

[17:13.94] 比尔·马哈尔 [喜剧演员]

[17:17.89]

[17:16.84]奴隶制与自由制就是其中之一 one, of course, was slavery and freedom,

[17:20.49]这一分歧亟需解决 that was a fault line that had to be addressed.

[17:24.38]在南方 奴隶制是一种生活方式 In the South, slavery is a way of life,

[17:27.63]对非奴隶主也是如此 even for non-slave owners.

[17:29.36]

[17:32.61]在北方的废奴者 Antislavery forces in the North

[17:34.82]威胁要剥夺南方各州在此问题上的自主权 threaten their right to decide their fate.

[17:37.26]

[17:40.50]在美国某些地区仍有人对南方人身份自豪 There is still, in some areas of America, a great pride in being Southern

[17:46.06]坚守南方一贯以来的态度 and holding true to the original Southern attitude.

[17:49.69]

[17:42.02] 雪儿·克罗 [上世纪90年代以来最受欢迎的摇滚乐女歌手之一]

[17:44.24]

[17:49.69]固执地认为 I think our clinging to the idea

[17:51.30]“奴隶制是一种权利 一种生活方式” that slavery is a right and just a way of life,

[17:55.30]我认为这种做法是我们历史的污点 you know, it is a dark spot in our history.

[17:57.37]

[17:58.85]愤怒情绪在南方日益高涨 Anger in the South grows more passionate every day.

[18:01.77]

[18:02.51]北方占领了道德高地 The North claims the moral high ground,

[18:04.70]

[18:06.29]但他们也从棉花种植业中获利 but they are getting rich off cotton, too.

[18:08.45]

[18:12.11] H.W. 布兰茨 [德克萨斯大学著名美国历史学家]

[18:15.58]

[18:08.91]几乎每个人都感觉得到危机的来临 Pretty much everybody agreed that a crisis was developing.

[18:12.36]但并不是所有人都能预见到 Not everyone knew that,

[18:13.96]危机最终会发展为内战 the crisis would include, in the end, the Civil War,

[18:16.39]但每个人都明白 but everyone understood that

[18:18.19]坚持奴隶制的南方 a showdown between the slave South

[18:19.76]和坚持自由制的北方最终会决一雌雄 and the free North was about to occur.

[18:22.89]

[18:25.25]约翰·布朗想要点燃战争的导火索 John Brown wants to light the fuse.

[18:27.53]

[18:29.96]1859年10月 October 1859.

[18:32.04]

[18:32.86]出于对奴隶制的憎恨之情 Passionate in his hatred of slavery,

[18:35.20]布朗准备在南方腹地打响战斗 Brown prepares to take the fight into the heart of the South.

[18:38.86]

[18:40.57]他意图攻占 His plan, to capture the

[18:42.24]弗吉尼亚州哈珀斯镇的联邦军火库 federal arsenal at Harpers Ferry, Virginia,

[18:45.35]

[18:46.82]这个南方最大的武器库 the biggest collection of weapons in the South.

[18:49.05]

[18:49.53]两万支来福枪 滑膛枪和手枪 20,000 rifles, muskets and pistols,

[18:52.53]总价值在今天有近七百万美元 worth almost $7 million today.

[18:55.54]

[18:57.12]他想武装南方的奴隶并领导他们反抗 He wants to arm Southern slaves and lead a slave rebellion.

[19:01.79]

[19:04.52]他的五个儿子与他并肩作战 He's fighting alongside his five sons,

[19:06.99]他们都愿意为此牺牲 all of them willing to die for their cause.

[19:10.08]

[19:22.49]军火库警戒薄弱 The arsenal is poorly defended.

[19:24.80]

[19:26.87]突破防线轻而易举 Breaking in is a pushover.

[19:28.71]

[19:31.52]但他突袭时的预想 But his raid is based

[19:32.94]

[19:32.95]是希望本地的奴隶纷纷拿起武器揭竿而起 on local slaves rising up and joining the fight.

[19:36.07]

[19:37.16]他需要一支队伍来搬运如此之多的武器 He needs a small army to carry off so many weapons.

[19:40.30]

[19:43.77]缺乏奴隶的支援使这次行动看起来像送死 Without slave reinforcements, it’s a suicide mission.

[19:47.88]

[19:50.59]消息传开 当地民众开始攻击军火库 Word gets out and local townsfolk attack the

arsenal.

[19:53.98]

[19:55.25]没有一个奴隶加入布朗的队伍 Not a single slave joins Brown and his men.

[19:58.89]

[19:59.40]他们都深陷困境 只求苟活 They are trapped and fighting for their lives.

[20:02.15]

[20:03.57]我想解放这个州的所有奴隶 I wanna free all Negroes in this state.

[20:06.22]

[20:06.60]我拥有美国最大的军械库 I have possession of the United States armory,

[20:09.38]如果市民想阻止我 and if the citizens interfere with me,

[20:12.01]我只有放火烧城 血战到底 I must only burn the town and have blood.

[20:15.67]

[20:28.00]激进的废奴主义者约翰·布朗 Radical abolitionist John brown

[20:31.26]试图唤起奴隶的反抗 is trying to inspire a slave revolt.

[20:32.89]没有奴隶加入他的队伍 他被围困了 No slaves have joined him, and now he's trapped.

[20:36.31]

[20:41.14]拂晓时分 美国海军陆战队抵达 At dawn, the US Marines arrive.

[20:43.89]

[20:44.50]他们在中校罗伯特·E·李的指挥下 They storm the arsenal

[20:46.69]向军火库发起猛攻 under the command of Colonel Robert E. Lee.

[20:47.93]

[20:57.30]布朗绝不会束手就擒 Brown won't go down without a fight.

[21:00.11]

[21:08.66]随后士兵们彻底制服了他们 The soldiers overwhelm them.

[21:10.40]

[21:20.00]废奴斗争才刚刚开始 The fight against slavery has only just begun.

[21:23.03]

[21:25.35]但约翰·布朗的圣战却已走到了尽头 But John Brown’s crusade is over.

[21:27.82]

[21:30.89]他的儿子们纷纷战亡 His sons are dead.

[21:32.29]

[21:34.11]他的法庭审判吸引了全国的目光 His trial captivates the country.

[21:36.59]身为被告 他却把矛头指向了奴隶制 Charged as a criminal, he puts the institution of slavery on trial.

[21:41.19]美国国内的分歧已经不可调和 America is fatally divided.

[21:44.58]

[21:45.10]布朗被判叛国罪并处以死刑 Brown is convicted of treason and sentenced to death.

[21:48.19]南方视其为恐怖分子 北方尊其为烈士 A terrorist in the South, a martyr in the North.

[21:51.95]

[21:53.74]他于1859年12月2日被处决 He's executed on December 2, 1859.

[21:57.17]

[21:58.88]1860年 总统大选在即 As the country prepares to elect a new president in 1860,

[22:02.74]许多人都不知道这个国家能否继续存在 many wonder if the nation can survive.

[22:05.24]

[22:07.29]我 约翰·布朗 I, John Brown,

[22:09.07]坚信这个罪恶国度的暴行 am now quite certain that the crimes of this guilty land

[22:12.82]不经过鲜血的洗礼就永远无法变得清白 will never be purged away but with blood.

[22:16.75]

[22:22.56]1860年5月18日 芝加哥 Chicago, May 18, 1860.

[22:25.60]一位来自边区偏僻之地的不知名的议员 A backwoods congressman comes out of nowhere

[22:28.20]赢得了共和党的新总统提名 to grab the new Republican Party's nomination for President.

[22:31.67]林肯此前唯一的出名之处 Abe Lincoln’s only claim to fame--

[22:34.02]就是他曾两次竞选参议员落败 he's lost two elections to the Senate.

[22:36.70]

[22:37.68]林肯个人反感奴隶制 Personally, Lincoln hates slavery,

[22:40.28]

[22:42.34]但他也想竭力维护国家统一 but he is desperate to hold the country together.

[22:44.92]

[22:44.93]亚伯拉罕·林肯最令我敬重的一点 What I admire about Abraham Lincoln is

[22:47.75]是他的信仰以及对信仰的执着追求 that he had his beliefs and he stuck to his beliefs

[22:50.91]在这种观念还不算流行的时候 at a time when it was't popular to do so,

[22:54.19]

[22:46.34] 迈克尔·斯特拉汉 [前美国橄榄球联赛球星]

[22:49.54]

[22:54.19]特别是在黑人白人这样老生常谈的问题上 especially when it was black, white and very cut-and-dry,

[22:58.38]他仍然坚守阵地 he stuck to his beliefs.

[22:59.86]

[23:05.00]1860年11月6日 November 6, 1860.

[23:07.05]选举日 Election Day.

[23:08.49]

[23:08.50]一个冒着极大风险的选举结果 The stakes couldn’t be higher.

[23:10.36]

[23:13.14]亚伯拉罕·林肯将被选为 Abraham Lincoln will be elected

[23:15.46]这个战事一触即发的国家的总统 president of a country hurtling towards war.

[23:18.64]

[23:27.33]南方的反叛州确信他将废除奴隶制 The South rebels, convinced he’ll abolish slavery.

[23:30.62]

[23:31.11]他们威胁要脱离联邦 They threaten to leave the Union.

[23:32.73]

[23:33.27]战线随即划定 The battle lines are drawn.

[23:34.72]

[23:35.25]北方声明对他的支持 The North is behind him.

[23:36.79]

[23:37.16]在南方眼里 林肯是敌人 For the South, Lincoln is the enemy.

[23:40.44]

[23:44.10]一家亚特兰大报纸的社论写道 An editorial in an Atlanta paper

[23:46.27]

[23:46.28]不管后果如何 "Let the consequences be what they may.

[23:50.27]

[23:50.60]要么血染波托马克河 Whether the Potomac is crimsoned in human gore

[23:53.84]要么让血肉模糊的尸体 and Pennsylvania Avenue is paved ten fathoms

[23:55.46]在宾夕法尼亚大道上堆到十英寻高 with mangled bodies,

[23:58.48]南方断不会屈服于 the South will never submit to

[24:00.03]亚伯拉罕·林肯就任总统 这样的奇耻大辱 such humiliation and degradation as the inauguration of Abraham Lincoln."

[24:06.20]

[24:09.04] 小亨利·路易斯·盖茨 [哈佛大学非洲和非裔美国人研究所所长]

[24:13.06]

[24:06.80]南方知道林肯会赢得选举 The South knew that Lincoln was gonna win,

[24:08.98]

[24:09.27]脱离联邦只是时间问题 and it was just a matter of time, tick, tick, tick, before secession occurred.

[24:14.12]

[24:15.00]南方不愿成为林肯所主持的联邦的一部分 The South wants no part of a Union with Lincoln in the White House.

[24:18.31]

[24:19.34]但在他宣布就任前夕 But as he prepares to take office,

[24:21.20]当选总统仍然决意要避免一场内战 the President-elect is still determined to avoid a civil war.

[24:24.80]

[24:25.90]林肯对奴隶制很反感 Lincoln was not happy about slavery.

[24:28.89] 理查德·麦克·马克威茨 [军事专家 前海豹突击队队员]

[24:33.89]

[24:29.19]他认为这有悖 He did not see that as congruent to

[24:34.01]

[24:34.02]"人人生而平等"的信条 "All men are created equal."

[24:36.26]他在就任总统前发表了一个演讲 And he had given a speech, before he ever became president,

[24:39.50]阐明为何奴隶制问题如此重要 on why that was so important to him.

[24:41.72]我认为废奴之争已经到了紧要关头 And I think that was coming to a head,

[24:44.29]

[24:44.30]他的当选触及了南方所能容忍的底线 and when he got elected, that was the final straw for the South.

[24:48.84]

[24:50.00]1860年12月20日 December 20, 1860.

[24:52.31]南卡罗来纳州脱离联邦 South Carolina secedes from the Union.

[24:54.98]

[24:55.99]其他十个蓄奴州旋即效仿 The ten other slave states soon follow.

[24:58.00]

[24:59.99]林肯的当选使战争在所难免 Lincoln's victory makes war inevitable.

[25:02.78]

[25:03.22]他做好了为保全联邦而战的准备 He's prepared to fight to preserve the Union--

[25:06.29]这一刻即将来临 and won't have to wait long.

[25:08.74]

[25:09.24]1861年2月 就在他就职前数周 In February 1861, a few weeks before his inauguration,

[25:13.44] 1861年2月4日 美国南部六个蓄奴州建立美利坚联盟国

[25:16.40]

[25:13.76]美利坚联盟国成立 the Confederate States of America are born.

[25:16.40]林肯的首要目标是保全联邦 Lincoln's principal objective was to save the Union

[25:19.56]然后才是废除奴隶制 and then we'll deal with slavery,

[25:23.23]

[25:21.23] 科林·L·鲍威尔将军 [前美国国务卿]

[25:25.77]

[25:23.23]但马上 他不得不同时解决这两个问题 but before too long, he had to both save the Union and deal with slavery.

[25:27.11]亚伯拉罕·林肯尚未就职便收到首份死亡威胁 Abraham Lincoln receives his first death threats before ever taking office.

[25:32.25]接下来收到的每个死亡威胁他都保存下来 He'll save every one,

[25:34.19]全部放在案头一个标为"刺杀"的文件夹里 keeping a file in his desk labeled: "Assassination."

[25:37.87]

[25:39.79]在去华盛顿的路上 他将乔装打扮 On the journey to Washington, he'll wear a disguise,

[25:42.78]安全第一 just to be safe.

[25:44.02]

[25:44.50]他会为避免战争而作出一切努力 He'll do anything to avoid war,

[25:46.33]但允许奴隶制扩张除外 except allow slavery to expand.

[25:49.08]

[25:50.22]林肯阐述了他使用的自由一词的含义 It is Lincoln who explains the case for freedom

[25:52.92]

[25:51.49] 纽特·金里奇 [前美国国会众议院议长]

[25:55.72]

[25:52.92]我不会干涉现有的奴隶制度 and says, "I'm not gonna attack slavery where it is,

[25:55.99]

[25:56.00]但不会任由其扩张 but I'm not gonna let it expand."

[25:57.51]

[25:58.45]在就职典礼上 亚伯拉罕·林肯勉强承诺 At his inauguration, Abraham Lincoln reluctantly pledges

[26:02.03]允许蓄奴州继续保持奴隶制 that states with slaves will be allowed to keep them,

[26:05.07]但退步太小且为时已晚 but it's too little, too late.

[26:07.60]

[26:08.20]敌对格局已明摆在眼前 A virtual state of war already exists.

[26:11.46]

[26:11.73]南方动员了八十万士兵 The South mobilizes an army of 800,000 men

[26:15.56]来对抗北方的两百万联邦大军 against a Union army of 2 and half Million.

[26:19.12]

[26:26.77]亚伯拉罕·林肯就职五周后 Five weeks after Abraham Lincoln takes office,

[26:29.83]南北之战的第一枪打响 the first shots are fired in the War Between the States.

[26:33.45]

[26:35.31]它开启了一场残暴而血腥的内战 It will spark a brutal and bloody civil war,

[26:38.21]

[26:38.70]美国历史上伤亡最为惨重的战争 the deadliest in American history.

[26:41.05]

[26:43.67]接下来的四年里 In the next four years,

[26:45.06]

[26:45.36]死亡的人数将超过 more lives will be lost

[26:47.19]美国所有其它战争死亡人数的总和 than in all America's other wars put together.

更多相关推荐:
美国,我们的故事观后感

美国的民主自由之路美国一直是人们心中自由民主的象征现在的美国是集经济科技文化为一体的超级大国不可否认无论是当时等待崛起的还是现在屹立在世界中心美国都是一个值得我们发掘宝藏和汲取经验的源泉在课堂上我们欣赏课影片A...

纪录片《美国:我们的故事》观后感

纪录片美国我们的故事观后感刚刚看完纪录片美国我们的故事这部高成本的纪录片以恢弘的电影效果手法描述了美国从无到有从新兴国家到世界超级大国的历史整部纪录片有12集动用了各种各样的表达手法以最直观的方式再现历史看完全...

美国我们的故事观后感the story of us

班级材博1405姓名高帅波学号1410277专业有色金属冶金20xx年10月31号第一场针对奴隶制的战争爆发出现了工厂妇女罢工美国人布朗计划占领兵器库率奴隶武装起义却失败了林肯当选为总统美国内战爆发美国第一次内...

美国,我们的故事观后感 (英文版)

12工管2班穆阳20xx10410216AmericathestoryofusJustfinishedwatchingadocumentaryusourstoryThehighcostofdocumentary...

美国我们的故事观后感

美国我们的故事观后感美国一直是人们心中自由民主的象征现在的美国是集经济科技文化为一体的超级大国不可否认无论是当时等待崛起的还是现在屹立在世界中心美国都是一个值得我们发掘宝藏和汲取经验的源泉在课堂上我们欣赏课影片...

信仰,我们的故事观后感

思想汇报敬爱的党组织信仰是什么它是一种力量它是你人生前进路上的照明灯一个人如果没有信仰就像没有灵魂的躯壳在党校培训的开班仪式上我们观看了纪录片信仰我们的故事从中我领悟到了信仰对一个人的重要意义下面是我对观看纪录...

美国故事第三集观后感

英语国家概况11实用翻译创新1班姚天天114175336ThisweekIhavewatchedtheepisode3ofAmericatheStoryofUsItiscalledtheDivisionWhen...

信仰我们的故事观后感

信仰我们的故事观后感信仰我们的gt故事gt观后感一由中央组织部中央电视台联合摄制的历史文献纪录片信仰我们的故事在播出后引起广大党员群众热烈反响该片以党的91年辉煌历程为背景通过讲述革命建设改革各个历史时期优秀共...

THE STORY OF US字幕(美国:我们的故事----序言)

THESTORYOFUS字幕000100原创翻译YYeTs人人影视HDTV版本时间轴调整TruthBear000510000747回顾美国独立与革新的历程Historyhasearnedsomeinspirin...

THE STORY OF US字幕(美国:我们的故事第4集-- 分裂)

435308第四集分裂4354984355141825年1825435683435714全世界迎来了现代化的曙光Allovertheworldthemoderneraisbeingborn44001344011...

THE STORY OF US字幕(美国:我们的故事第5集-- 内战)

000000本字幕由YYeTs人人影视原创翻译制作仅供学习禁止用于任何商业盈利行为更多影视更新请登陆wwwYYeTsnet000300000000000300000390南北之战TheNorthagainstt...

观《信仰—我们的故事》有感

观信仰我们的故事有感一个有信仰的人无论遇到什么艰难险阻都会表现得那么坚韧而充满力量无论到什么困境中都能克服重重困难赢得最后胜利无论在顺境还是在逆境中都能有高度彻底的自觉与豪迈这就是信仰在党校培训的课堂上我们观看...

美国我们的故事观后感(13篇)