西风颂

时间:2024.4.20

西风颂

珀西·比希·雪莱

Percy Bysshe Shelley

Ode to the West Wind

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III

Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV

If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. V

Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

西风颂

If Winter comes, can Spring be far behind? 西风颂

第一节

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

《西风颂》封面

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

第二节

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第四节

哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节

把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?


第二篇:西风颂


Analysis of Ode to the West Wind

Department :

Major :

Name :

Number :

Yuncheng University

2011-4-23

Abstract: Shelley eulogizes the west wind as a powerful phenomenon of nature that is both destroyer and preserver. The wind enjoys boundless freedom and has the power to spread messages far and wide. He expresses his eagerness to enjoy the boundless freedom from the reality. He gathers in his poem a wealth of symbolism, employs a structural art at its mightiest Key words: the west wind the revolution lyric image aesthetics

1

摘要:雪莱讴歌西风作为有力的自然现象,既是破坏者,保护者。自由自在的风把信息传遍八方。作者表现出急切地想在现实中也享受这样无限的自由。在他的这首诗中,他将有引用丰富的象征意义,采用一种最强大的结构艺术。

关键字:西风 革命 抒情诗 意象

2

Analysis of Ode to the West Wind

1. Introduction

This poem was basically written in a place where there was a forest near riverside in Florence in 1819. That day, it warmed then wind rose suddenly as if the rain was coming. It’s not out of my thought. The sundown arrived at and the storm began. At first clip has hail, accompanied by the peculiar thunder and lightning of Alps’ south. -- The author’s note

2. Background

―Ode to the west wind‖ is Shelley’s most outstanding poem among his works. When was it written? And where was? How the situation was that author was faced with?

Percy Bysshe Shelley was born at Field Place near Horsham in 1792. He was the eldest child of Sir Timothy Shelley, the M.P. for New Shoreham. He was an English poet. In his whole life, he had many famous works.

Eventually in 1922 he died in the ship Ariel, Viareggio, Italy due to accident – drowning.

At the time, European workers' movement and the revolutionary

occurred continually. In British working class fighting hard for their right to live smashed machine valiantly and launched the strikes against with the bourgeoisie. In other countries people proposed the protest for the bourgeois government’s bloody atrocities. At this moment, in a tempest of natural

landscape, this kind of uncontrollable fervor of the revolutionary immediately rushed out of the breast, plummeted, into a song of passionate and generous.

3. Structure

There

are many versions on the internet and I choose one that was 1

translated by Wang Zuoliang. It’s pretty good. Depend on it, we can realize it is concisely organized and well-structure. Then I can’t help asking how was the feeling the author would like to show up.

The whole poem has five sections and is divided two parts. The first part is from one to three section .This part is a paean to the west wind. The remaining two sections are the second part. The author shifts the description of the west wind to the expressive of his emotion. The poetry connected him into the poem—blends his inner mental with natural subjects.

The first section mainly praise that the west wind as the destructor and protector. Not only could the west wind sweep away the dead leaves—stand for the corrupted reactionary force, but also it could protect and sow the seeds, Only if thine azure sister to make everything live—stand for the thought of revolution eventually being spread.

The second section praise again the big power of sweeping the rotten, old world—stand for the power of revolution. It expanded from over ground to the upper airspace. The west wind scrolled the clouds, bringing the black rain and hailstorm and blaze so that it could bury the coming things.

The third section sweeps from the sky to the sea, implying that windstorm of the revolution would spread out everywhere. The west wind waked the blue Mediterranean and shocked the Atlantic. The turbulent mighty waves made the way for the west wind, grass shivering.

In the forth section, though the poetry was under affliction, he still

2

hoped to be like the west wind holding waves, leaves, clouds. The west wind made him rouse and gain a new life. It implies the great wishes of poetry to involve the revolution.

In the last section, giving the poetry the west wind’s spirit—spirit fierce, impetuous one so that author’s thought spread away the mankind and waked up the earth. And the last two sentences show the bright future, full of the firm belief for the future.

4. Figures

Every time I read it, I’m always shocked by the author’s imagination. In the poem there are many writing skills such as metaphor, simile, symbolic and so on.

The symbolic meaning of the west wind is the regeneration which follows the destruction and death of winter. Spiritually, it is an abstract expression or manifestation of the spirit within nature, a driving force behind the truing wheel of the seasons and the cycles of life and death.

In ―The tumult of thy mighty harmonies‖, the tumult stands for the big sound, and the mighty harmonies stands for the powerful music. In ―Will take from both a deep, autumnal tone‖, the ―both‖ stands for both lyre and the forest, and ―autumnal tone‖ stands for being like autumn. In the ―sweet though in sadness, be thou, Spirit fierce‖, ―Spirit fierce‖ implies the violent revolutionary spirit. In ―My spirit, be thou me, impetuous one‖, ―impetuous‖

3

means impulsive. In the ―Like withered leaves to quicken a new birth‖, ―withered‖ implies the dead. In the ―and, by the incantation of this verse‖, ―incantation‖ implies the magic power. In the ―scatter, as from an unextinguished hearth‖, ―scatter‖ means ―spread‖ and ―unextinguished hearth‖ implies ―burning‖ and ―fire‖

5. Comments

After analyzing the structure, we know it’s a romantic poem. So how do we understand?

It connects the description of natural subjects and the lyrical conveyance for the revolution. The west wind is the symbol of strength of the revolution. It’s the mantra that the west wind has the power to sweep the old rotten forces. The poem revel the objective law that the old forces are replaced by the new forces. In this poem, the poetry reflected the resentment to the reactionary, decayed forces and the confidence to the bright future.

6. Conclusion

Generally speaking, it is a very great poem for expressing his hope of the revolution. The poem is hard for us to understand completely, so we should do some researches about the culture information. In ―ode to the west wind‖, Percy Bysshe Shelley use the image of the west wind to express his beliefs, to inspire his soul, to wake up people to fight. Especially this sentence ―if winter

4

comes, can spring be far behind?‖ has always be the slogan of the revolutionists.

5

Bibliography:

[1] 李志斌,苏文箐.外国文学作品选.长江文学出版社,2010.

[2] 覃先美,李阳.英美修辞学概论.长沙:湖南师范大学出版社,2006.

[3] 王守仁.英国文学选读.高等教育出版社,2005.

[4] 辛中华.雪莱《西风颂》主题探索.内蒙古工业大学报,2007.

6

1

更多相关推荐:
西风颂

西风颂学习要点提示1结合本诗写作背景理解诗中表达的思想感情2分析本诗的的层次结构3学习体会本文的浪漫主义特点4具体掌握本诗运用象征比喻等手法的写作特点作品背景介绍作为雪莱最负盛名的作品西风颂一诗主要是在1819...

中外名句经典

中外名句经典1三人行必有我师焉择其善者而从之其不善者而改之孔子论语2富贵不能淫贫贱不能移威武不能屈一孟子滕文公下3不积硅步无以至千里不积小流无以成江海荀子劝学4路漫漫其修远兮吾将上下而求索屈原离骚5少壮不努力老...

从诗歌《西风颂》中看到的中英跨文化差异与交流

从诗歌西风颂中看到的中英跨文化差异与交流摘要跨文化是指跨越不同国家不同民族界线的文化而诗歌是一个国家语言的浓缩它以最凝炼的文字传递了时间与空间物质与精神理智与情感其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键本文通过英文...

好词佳句测试卷 (赵凤珍)

好词佳句听写大赛测试卷班级姓名出题人赵凤珍温馨提示本试卷总分为100分每空一分错一字此空不得分请同学们正确工整地书写一课内部分50分一中考必背古诗文每句1分共30分根据提示按要求写诗文句子2出淤泥而不染3会当临...

励志的经典诗词名句

关于励志的经典诗词名句汇总1长歌行汉乐府百川东到海何时复西归少壮不努力老大徒伤悲注释百川奔腾着东流到大海何时才能重新返回西境少年人如果不及时努力到老来只能是悔恨一生2赠父诗毛泽东孩儿立志出乡关学不成名誓不还埋骨...

常用诗词名句

诗词名句古诗文名句月1月出惊山鸟时鸣春涧中唐王维鸟鸣涧2明月出天山苍茫云海间唐李白关山月3海上升明月天涯共此时唐张九龄望月怀远4今夜月明人尽望不知秋思在谁家唐王建十五望月5月明松间照青泉石上流唐王维山居秋暝古今...

描写自然风光的古诗名句

描写自然风光的古诗名句1千山鸟飞绝万径人踪灭柳宗元江雪2白日依山尽黄河入海流王之涣登鹳雀楼3会当凌绝顶一览众山小杜甫望岳4国破山河在城春草木深杜甫春望5空山不见人但闻人语响王维鹿柴6明月出天山苍茫云海间李白关山...

描写春夏秋冬和花鸟鱼虫、山水风光及情怀的古诗名句

描写春夏秋冬和花鸟鱼虫山水风光及情怀的古诗名句一描写春天的古诗词汉乐府古辞长歌行阳春布德泽万物生光辉唐贺知章咏柳碧玉妆成一树高万条垂下绿丝线不知细对谁裁出二月春风似剪刀唐韩愈早春呈水部张十八员外天街小雨润如酥草...

西安风水大师严峻-住宅风水100句口诀

住宅风水100句口诀1住宅两旁右长左短阴盛阳衰主损夫男不吉2住宅两旁左长右短阳盛阴衰克妻宅主损妻女不吉3住宅南北两方都有凹陷主官非病灾4住宅东西两方都有凹陷主宅运逐渐衰退5住宅南方部分有门或窗户宜用屋檐或遮阳板...

风水古训,风水精句

一风水古训11种情况不可帮风水原本就是要扶贫济世的神术所以为保证出手时不会养虎为患助纣为虐风水师在相地点地的时候一定要遵守先相人再一看到有钱赚就激动的人根本就没资格当风水师即使当了也一定是不成气候的风水师11种...

古风句子

忧伤唯美的古风句子1残月暮色独舞晚风陌上红尘凋零花瓣随风而碎指尖染殇渲红墨笔红颜如梦花堪折黯然一世风华浮生若梦烟花易冷梦呓易坠几时共舞浮生未醉挥斩一世情殇三生弱水畔凝眸遥望轮回边缘笑问谁是摆渡人醉语何年缘再续叹...

唯美的古风词句

1一座山隔不了两两相思一天涯断不了两两无言我用三生把你思念独饮那一碗梦婆汤把自己葬于山骨间静听那涓涓流水那清风伴着落花飞舞且听风吟吟不完我一生思念细水长流流不完我一世情深2弹指流年拂歌尘散消瘦了思念轻触琴弦如风...

西风颂名句(6篇)