西风颂
珀西·比希·雪莱
Percy Bysshe Shelley
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. V
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? 西风颂
第一节
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
《西风颂》封面
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
第二篇:西风颂
Analysis of Ode to the West Wind
Department :
Major :
Name :
Number :
Yuncheng University
2011-4-23
Abstract: Shelley eulogizes the west wind as a powerful phenomenon of nature that is both destroyer and preserver. The wind enjoys boundless freedom and has the power to spread messages far and wide. He expresses his eagerness to enjoy the boundless freedom from the reality. He gathers in his poem a wealth of symbolism, employs a structural art at its mightiest Key words: the west wind the revolution lyric image aesthetics
1
摘要:雪莱讴歌西风作为有力的自然现象,既是破坏者,保护者。自由自在的风把信息传遍八方。作者表现出急切地想在现实中也享受这样无限的自由。在他的这首诗中,他将有引用丰富的象征意义,采用一种最强大的结构艺术。
关键字:西风 革命 抒情诗 意象
2
Analysis of Ode to the West Wind
1. Introduction
This poem was basically written in a place where there was a forest near riverside in Florence in 1819. That day, it warmed then wind rose suddenly as if the rain was coming. It’s not out of my thought. The sundown arrived at and the storm began. At first clip has hail, accompanied by the peculiar thunder and lightning of Alps’ south. -- The author’s note
2. Background
―Ode to the west wind‖ is Shelley’s most outstanding poem among his works. When was it written? And where was? How the situation was that author was faced with?
Percy Bysshe Shelley was born at Field Place near Horsham in 1792. He was the eldest child of Sir Timothy Shelley, the M.P. for New Shoreham. He was an English poet. In his whole life, he had many famous works.
Eventually in 1922 he died in the ship Ariel, Viareggio, Italy due to accident – drowning.
At the time, European workers' movement and the revolutionary
occurred continually. In British working class fighting hard for their right to live smashed machine valiantly and launched the strikes against with the bourgeoisie. In other countries people proposed the protest for the bourgeois government’s bloody atrocities. At this moment, in a tempest of natural
landscape, this kind of uncontrollable fervor of the revolutionary immediately rushed out of the breast, plummeted, into a song of passionate and generous.
3. Structure
There
are many versions on the internet and I choose one that was 1
translated by Wang Zuoliang. It’s pretty good. Depend on it, we can realize it is concisely organized and well-structure. Then I can’t help asking how was the feeling the author would like to show up.
The whole poem has five sections and is divided two parts. The first part is from one to three section .This part is a paean to the west wind. The remaining two sections are the second part. The author shifts the description of the west wind to the expressive of his emotion. The poetry connected him into the poem—blends his inner mental with natural subjects.
The first section mainly praise that the west wind as the destructor and protector. Not only could the west wind sweep away the dead leaves—stand for the corrupted reactionary force, but also it could protect and sow the seeds, Only if thine azure sister to make everything live—stand for the thought of revolution eventually being spread.
The second section praise again the big power of sweeping the rotten, old world—stand for the power of revolution. It expanded from over ground to the upper airspace. The west wind scrolled the clouds, bringing the black rain and hailstorm and blaze so that it could bury the coming things.
The third section sweeps from the sky to the sea, implying that windstorm of the revolution would spread out everywhere. The west wind waked the blue Mediterranean and shocked the Atlantic. The turbulent mighty waves made the way for the west wind, grass shivering.
In the forth section, though the poetry was under affliction, he still
2
hoped to be like the west wind holding waves, leaves, clouds. The west wind made him rouse and gain a new life. It implies the great wishes of poetry to involve the revolution.
In the last section, giving the poetry the west wind’s spirit—spirit fierce, impetuous one so that author’s thought spread away the mankind and waked up the earth. And the last two sentences show the bright future, full of the firm belief for the future.
4. Figures
Every time I read it, I’m always shocked by the author’s imagination. In the poem there are many writing skills such as metaphor, simile, symbolic and so on.
The symbolic meaning of the west wind is the regeneration which follows the destruction and death of winter. Spiritually, it is an abstract expression or manifestation of the spirit within nature, a driving force behind the truing wheel of the seasons and the cycles of life and death.
In ―The tumult of thy mighty harmonies‖, the tumult stands for the big sound, and the mighty harmonies stands for the powerful music. In ―Will take from both a deep, autumnal tone‖, the ―both‖ stands for both lyre and the forest, and ―autumnal tone‖ stands for being like autumn. In the ―sweet though in sadness, be thou, Spirit fierce‖, ―Spirit fierce‖ implies the violent revolutionary spirit. In ―My spirit, be thou me, impetuous one‖, ―impetuous‖
3
means impulsive. In the ―Like withered leaves to quicken a new birth‖, ―withered‖ implies the dead. In the ―and, by the incantation of this verse‖, ―incantation‖ implies the magic power. In the ―scatter, as from an unextinguished hearth‖, ―scatter‖ means ―spread‖ and ―unextinguished hearth‖ implies ―burning‖ and ―fire‖
5. Comments
After analyzing the structure, we know it’s a romantic poem. So how do we understand?
It connects the description of natural subjects and the lyrical conveyance for the revolution. The west wind is the symbol of strength of the revolution. It’s the mantra that the west wind has the power to sweep the old rotten forces. The poem revel the objective law that the old forces are replaced by the new forces. In this poem, the poetry reflected the resentment to the reactionary, decayed forces and the confidence to the bright future.
6. Conclusion
Generally speaking, it is a very great poem for expressing his hope of the revolution. The poem is hard for us to understand completely, so we should do some researches about the culture information. In ―ode to the west wind‖, Percy Bysshe Shelley use the image of the west wind to express his beliefs, to inspire his soul, to wake up people to fight. Especially this sentence ―if winter
4
comes, can spring be far behind?‖ has always be the slogan of the revolutionists.
5
Bibliography:
[1] 李志斌,苏文箐.外国文学作品选.长江文学出版社,2010.
[2] 覃先美,李阳.英美修辞学概论.长沙:湖南师范大学出版社,2006.
[3] 王守仁.英国文学选读.高等教育出版社,2005.
[4] 辛中华.雪莱《西风颂》主题探索.内蒙古工业大学报,2007.
6
1