清华翻译

时间:2024.4.30

远程同等学力英语辅导2(翻译)

A. 英译汉

1. 英译汉部分包括三种题型:1)5个单句翻译;2)短文翻译;3)一篇文章中5个划线句子的翻译。

2. 英译汉的翻译考试标准为:1) 译文要求忠实原文,2) 表达基本正确, 3) 无重大语言错误。

3. 采取以下英译汉步骤:1) 分析句子及结构,确定该句的主语、谓语、定语等成份。

2)选择正确的词语,注意搭配关系;3)组词造句;4)检查。

4.需要注意的问题有:

1) 单词问题:有一些考生可能不是很熟悉或忘记了翻译部分的关键词和词组。如,(19xx年) “亚裔美国人”,很多考生并没有翻译出来(答案:Americans of Asian descent or American-Asians)。对“作出了杰出的贡献”,(make outstanding contributions to)。

2) 结构问题:有的考生在比较复杂的英语结构上感到非常棘手。由于没有搞清楚句子成份之间的语法关系,造成理解上的错误。如:(19xx年)“有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。”

3) 习惯表达问题:一些固定搭配、习惯表达方式等都会造成翻译上的障碍。

4) 拼写错误。拼写是考生比较普遍的一个问题。如:(19xx年)“… 患肺癌的危险”。10名考生中,大约50%拼写错“danger”这个词。

5) 时态错误。由于考生忙于选择英语词语以及组织相应的英文句子,在忙乱中很容易忽视,句子中的时态。比较严重的是第三人称动词后面不加“s”,或应该用完成时、过去时时用了一般时态等。如:(19xx年) “有一项调查发现…”,One investigation find that… 。应该是“One investigation finds that …”。

5. 评分要求:1. 翻译的语言质量 2. 表达是否正确 (2、5、7、9)

下面是三篇译文,已给出相应的分数:

别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。(19xx年)

1. When other one is smoking, you take in smoke too. Certainly this will be harm to your lungs. According to America Lungs Association, every year about 30000 people died with lung cancer due to passive smoking. One survey show if a woman who doesn’t smoke but live in a smoking family for 40 or more years, she can increase the danger more than one time of getting cancer.

2. When other people smoking, you smoke too. Certainly, this harm you. According to American Society, about 3000 die every year because of smoking. A investigation showed that not-smoking women will increase getting cancer if she live in a family smoking for 40 or more years.

3. Breathing other people's cigarette smoke can do real harm to your lungs. The American Lung Association estimates that about 3000 lung cancer deaths each year are due to breathing secondhand tobacco smoke. One study found that nonsmoking women who were exposed to 40 or 1

more years of household tobacco smoke had double the risk of lung cancer.

6. 历年翻译考试题

1. 2005: 随着我国社会经济的迅猛发展、人们生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。不少人对此忧心忡忡,但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大压力,也要看到人口老龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。

1、 2004: 在17和18世纪,中国的艺术、建筑学以及哲学,在西方很受欣赏:除此之外,中国的丝绸、茶和瓷器 (porcelain) 在西方也备受欢迎,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。进入20世纪后期,西方人再一次转向中国文化。他们除了喜爱中国菜肴外,还学习汉语,尝试中医药.练习中国武术,观看功夫电影。

2、2003: 为了成功举办20xx年奥运会,北京计划投入230亿美元用于基础设施建设。据说一些外国公司已经注意到了这些商机。美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。

3、2002:在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番,而中却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正式成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。by three times.

4、2001:过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从19xx年到19xx年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。

5、2000: 文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其它地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大了经济和其它领域。

7. 翻译需要掌握的基本句型:

1)特殊疑问句 (where, why, what, who, whom, when, how)

2)不同时态的句子

3)被动语态的句子 be done

1.

2.

3. 学生不允许把报纸和杂志拿出阅览室。

4.

5.

6. 1980

2

7.

8.

9.

10.

4)定语类型的句子

英语中的定语从句是由连接词 that, which, who, whom, where, when why 等引出的。

1. 在会上,坐在我对面的那个中年人是我们的老师。

2. 这是第一次世界大战爆发的地方吗?

3. 他不是害怕困难的那种人。

4. 你班上有谁家在上海吗?

5. 这就是我们拒绝他的建议的原因。

6. 他报告中强调的那几点是非常重要的。

7. 想参加考试的人在这里签名。

8. 附近有什么地方我们可以买到邮票吗?

9. 任何了解我国经济情况的人都知道发展农业的重要性。

10 我们对他解决问题的方法很感兴趣。

5)状语类型的句子: 状语从句可以表示时间、目的、条件、行为方式、让步、比较等。

1.

2. 他的笔记本说明,他经常是一面读书,一面记笔记。

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

6)不定式类型的句子 (to)不定式是英语动词的一种非限定形式,通常前面需加to。其语法作用可以是主语、宾语、表语、定语或状语。

1. 众所周知,英语不是随便可以学好的。

2. 乘飞机到上海需要多少小时?

3. 教师们认为忽视拼写是错误的。

4. 考虑到成本问题,他们不得不拒绝采纳这个建议。

5. 他们发现在10点前不可能把一切准备好。

6. 我们的任务是在30天内记住2000英语单词。

7. 他的最大志愿是成为清华大学物理系的一名学生。

8. 在这样的办公室里工作是很舒适的。

9. 我们必须培养分析问题和解决问题的能力。

10. 他们发现这局势不好对付。

8. 翻译需要掌握的单项词汇:

3

1) 教育

on-the-job learning short-term training course Master’s degree graduate from compulsory selective course drop out grade system mark semester economy economic reform joint venture enterprises income tax

2) 环境

environment environmental pollution protection control environmentalists air water pollution pollute natural resources awareness of water waste treatment biological balance green food consume use up exhausted sand storm acid rain

3) 文化

promote strengthen establish cultural exchanges between cultural circles wealth heritage material spiritual life folk art song singer artist amateur writer performance put on stage compose a music critic book review play drama poem director actress

4) 农业

agriculture agricultural on farm farmers harvest get in seeds plant crops wheat rice corn irrigation system fertilizer pesticide fruits apple forest drought flooding natural disaster reservoir dam desert combine tractor farm tools pests plant disease grain output disaster

6) 贸易

trade commerce earn foreign currency import and export competitive price duty make the market active joint venture foreign-oriented consumer’s right fake goods sales volume dealer eliminated through competition restrict its development make profits deficit lose money retail wholesale stock market stock market speculator bargain reach trade agreement legal

7) 医药卫生

medicine medical school treatment health protection keep fit be in good health public health medical fee doctors’ fee cure a disease free medical service operation recover from disease bad cold hospitalized go to sss my doctor run a fever

汉译英翻译1

19xx年之前,中国的教育很落后,只有少数高等学校和部分中等学校。这些学校大都集中在大城市和几个沿海省份。许多县城没有中学,在山区和偏远地区甚至连小学都很少见。19xx年后,初等教育开始普及,高等教育得到快速发展。

汉译英翻译2

教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。科学和技术的进步将有力地推动教育的发展。同时教育的发展又将促进科学技术的进步。因此,将发展教育放 4

在一个重要的位置上是非常必要的。

2. 经济

汉译英翻译1

中国政府将进一步改善投资环境,认真执行有关的涉外经济法律,集中力量办好已建成的中外合资企业。我们将鼓励多办一些利用现有企业进行技术改造的中外合资,推动传统产业的技术进步。

汉译英翻译2

大多数工商企业需要有资本才能开始生产性的工作,资本是用于交付房屋设备、机器和企业所需要的其他项目。在提供资本和创办企业方面,总带有冒险的成分,企业雇员并不承担这种风险,但雇主和资本的提供者都要承担这一风险。

3. 社会文化

汉译英翻译1

在中国,空气污染、水污染等已经给国家和人民造成相当大的损失。中国政府十分重视环境保护工作,并且把保护环境和控制人口都列为基本国策。全国人民代表大会还制定了一些保护环境、防治污染的法律。

汉译英翻译2

不吸烟者的权力问题在许多国家里开始讨论。迄今为止,多数国家很少或还没有采取措施。从所周知,吸烟有害于健康。从长远的观点看。如果能完全禁止吸烟,那么人们的境况将得到很大的改善。但显然,我们对此尚无准备。

4. 工业

汉译英翻译1

19xx年之前,中国的工业基础十分薄弱。除沿海有一些轻工业外,几乎没有什么重工业。而轻工业的大多数原料也得从国外进口。至于重工业,也只能搞些装配和修理业务。19xx年后,中国的工业发生了巨大的变化。已建立了比较完整的轻工业和重工业体系。

汉译英翻译2

四十多年来,中国的经济建设取得了巨大的进展。一大批大型和中型的现代化工业项目已经建成或扩建。工业的分布也大有改进。不仅沿海原有的工业企业得到充分的利用与合理的发展,而且在广大的内地也建立了新的工业基地和工业中心。

5. 农业

汉译英翻译1

中国政府通过多年的实践认识到,实现农业的稳定发展,是全国政治、经济和社会稳定的基础。各级政府必须把农业放在经济工作的首位。全国上下、各行各业都要支援农业。只要农业上去了,中国经济才快速发展。

汉译英翻译3

农业的巨大成就不仅有助于工业和乡镇的发展,而且在人均耕地面积很少的情况下,解决了十亿多人口的吃饭穿衣问题。这在世界上任何一个国家都是很难做到的。此外,中国的农 5

业连续10年保持丰收。这在历史上也是罕见的。

6. 时事政治

汉译英翻译1

中国属于第三世界。中国同大多说第三世界国家一样具有相似的苦难经历,面临共同的问题和任务。首先是维护民族独立和国家主权,积极发展民族经济,以经济独立来巩固已经取得的政治独立。

汉译英翻译2

中国政府主张国家不论大小、不论贫富,应该一律平等。国际经济事务应该由世界各国共同来管理。对发展中国家的经济援助,不应该附带任何条件,不应该牟取任何暴利。对发展中国际的技术转让必须实用、有效、方便,以利于受援国的经济发展。

7. 科普

汉译英翻译1

如果一个国家能够有效地利用所有的信息,那么将会在科学研究、教育、经济发展等领域受益。该国所需要的是建立一个全国性的“信息网络”,从而把科学家、商人、教育家等联系起来。如果能建成这样一个网络,这将促成该国的第二次信息革命。

汉译英翻译2

正如工业革命取代了大量的体力劳动一样,电子计算机正迅速地承担起大量的繁重的脑力劳动,从而以各种方式扩大人脑的功能。在当今社会中,计算机已广泛地应用于各个领域,从汽车到大学到医院,从农场到银行到公司办公室,从太空到普通家庭。

9. 翻译模样考试题:

1. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

目前,网上购物已在中国的一些大城市开始。网上购物将改变人们的购物方式。这一方式可以使购物者不用走出家门,在网上可以直接购买。顾客可以在计算机上观看到货物的外观、比较货物的价格。在确定所购货物后,商店将有人把货物送到顾客的家门口。

2. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

在市场经济中,经营者的能力主要反映在他们是否能够通过扩大销售和生产加大公司的盈利。一家药物公司可以对改善人类健康感兴趣,但它存在的首要一点是要盈利。如果这家公司发现生产杯子可以挣更多的钱,它可以在市场经济中去生产杯子。但是最为重要的是质量。

3. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民的生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应当向世界敞开大门,以便学习其 6

他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革、开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

4. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

研究不仅是为了创立新的理论,而且是对新事物的探索。科学的发展是无止境的。总会有新的事物被发现。人类已经取得了巨大的成就,但是前面总会有新的挑战。每当开辟一个新的领域,就会出现新的问题等待着人们去解决。

5. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

随着世界人口的不断增加,每个国家都会感到人口的压力。一些专家相信地球已快达到它能够养活的人口的极限。所以,他们认为各个国家,特别是发展中国家应该采取措施控制人口。否则,人类的未来将是非常危险的。

6. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

当我们谈到一个国家的经济发展时,经常想到的是它的工业发展和它的商业,而很少想到它的农业。现在人们开始认识到,为了满足人口对食物的不断需要,我们必须合理使用土地资源。用科学的方法耕作,可以使有限的土地为我们提供更多的食物。

7. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

改革开放20年来,中国在各个方面都取得了显著的成就。尽管中国距离发达国家还有一定的差距,但是这一差距正在不断地缩小。特别是近5年来,随着市场经济的引入,中国保持着每年8~9%的经济增长速度。这在世界上是罕见的。

8. Directions: Translate the following sentences into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望起的作用,必须接受必要的教育,尤其是职业性教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程,以提供学生的文化素质。与过去的教育相比,现代教育更重视实用性。

单句翻译练习

Translation Test 1

1. 在这家书店里有许多新书, 你可从中挑选你所喜欢的书。

2. 据说什么时间开会讨论这个问题还没有最后确定。

3. 昨天在办公室里他告诉我们他准备下周访问美国。

4. 这就是我十年前曾经工作过的那座工厂。

5. 各国经济的发展是不平衡的,同样世界经济的发展面临严峻的考验(ordeal)。

Translation Test 2

1. 科学知识的迅速增长使得一个问题刚刚提出,便得到答案。

7

2. 人们可以利用科学使自己摆脱繁重的体力劳动。

3. 在通向成功的道路上,困难总是很多的,而且常被人们忽视。

4. 采取保护珍贵动物生存环境的措施是完全必要的。

5. 如果人们继续大量砍伐树木,生态(ecology)就会失去平衡。

Translation Test 3

1. 随着能源消耗日益增加,人们担心世界能源有一天会枯竭。

2. 中国政府决心调整国民经济,以便进一步提高人民的生活水平。

3. 就北京来说,在这个季节保持蔬菜新鲜可不容易。

4. 只要我们继续努力工作,我们就能够提前完成任务。

5. 他们正在讨论已经作过多次的那个实验结果。

B.英译汉

英译汉部分包括三种题型:1)5个单句翻译;2)短文翻译;3)一篇文章中5个划线句子的翻译。

通常情况下,英译汉的翻译考试标准为:译文必须忠实原文的思想内容,并尽可能地保持其风格。同时译文应该通顺,语言规范。

英汉翻译一般分为三个阶段,即理解阶段、表达阶段和校对阶段。在这一过程中,理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在作表达时,又可能帮助我们进一步加深对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的内容。

对于英译汉我们可以采取以下步骤:

1) 首先了解该句的整体内容,把握该段的中心思想和主要事实。

2) 分析该句的逻辑关系以及该句自身的结构。确定该句的主语、谓语、定语等成份。在此基础上,对语言现象本身和语言之外隐含的信息加以综合归纳。

3)在理解的前提下,采用相应的方法表述该句的内容。

考生在英汉翻译部分中需要注意的问题有:

1) 单词问题:有一些考生可能不是很熟悉或忘记了翻译部分的关键词和词组,结果会对考生造成某些理解上的障碍。

2) 结构问题:有的考生在比较复杂的英语结构上感到非常棘手。由于没有搞清楚句子成份之间的语法关系,造成理解上的错误。

3) 背景问题:有些考生对某句的背景不是很清楚,因此,无法进行准确地翻译。

4) 习惯表达问题:一些固定搭配、习惯表达方式等都会造成翻译上的障碍。

2005: Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the international community.

Globalization is not just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: it may be either of them depending on our viewpoint.

8

2004:Section A (10 points)

Directions: Translate the following paragraph into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or to be used. The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced on an abstract level. Pieces of fine art may evoke emotional or spiritual responses in us. Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself.

1. Section A

Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

The same kind of question will come to the mind of anyone who sees a person wearing by choice the wrong kind of clothes for any occasion. The man who appears at a party or a reception in a not-too-clean shirt, without tie, or at a business meeting with a two-day growth of beard will never be mistaken for an absent-minded genius. People will assume that he crude, or anxious to be “different ” at all costs or a desperate failure. Fairly or not, everyone reaches a decision about his personality and situation. If the decision is wrong, the man has nobody to blame but himself.

2. Translation (35 minutes, 20 points, 10 points for each section)

Section A

In accordance with the recent study conducted by a group of well-known scientists, differences in various areas of scientific research have several causes. Some of these causes are completely results of social needs and development. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine, which could provide these answers.

3. Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEER.

The increased share of exports in the Finnish economy and the recent Finnish success in high-tech production reflects the excellent competitive position Finland has gained the last few years. This competitiveness in a high-demand sector gives us confidence that the Finnish economy will continue developing steadily even in the environment of a gradual slowdown in global growth and increased downside risks. We can hope to have an annual average output growth rate of 3.5% in the medium term.

In its economic policy the Finnish government attaches high priority to structural policy. Handling it well is seen as the key to future success. Further reforms to make markets work better are necessary in order to increase productivity and create room for the growth of potential output.

4. Part I Translation (35 minutes, 20 points, 10 points for each section)

9

Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

1. In a very real sense the world was not technologically competitive, so American firms did not have to worry about their technological competitiveness because they were superior.

2. The practical steam engine developed by the Scottish engineer James Watt in the 1760’s revolutionized transportation and industry by providing a cheap, efficient source of power.

3. College students should be curious about the “how” and “why” of natural and mechanical things and creative in finding new ways of doing things, and able to analyze problems systematically and logically

4. From the perspective of sociology, social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

5. Instead of depending on largely ineffective laws against illegal hunting, this management gives local people a good economic reason to preserve plants and animals.

5. Part I Translation (35 minutes, 20 points, 10 points for each section)

Section A

Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

Microsoft believes in doing a lot of research because the software of today is not adequate for tomorrow. It's come a long way, such as the graphics interface, the application, and the way we deal with linguistics; it's much better than it was a year ago. Building the Internet into the software has come a long way. Some of the more ambitious things, like teaching the computer to speak or listen or see, still require a lot of software work that's not yet done, and so we've been investing in research, and building the number of research locations, which will be increasing in the years ahead.

6. Part I Translation (35 minutes, 20 points, 10 points for each section)

Section A

Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

Many studies have been made in an attempt to determine why businesses in general, and small businesses in particular, fail. A very small number of failures, less than 10 percent, are using one of these facilities as a customer is quite a different matter from running one as a successful business venture.

Another cause of business failure is lack of capital. Typically, owners of small businesses 10

start out using all their own savings and borrowing as much as they can; still they often have too little money to carry them through the first critical year, when sales are likely to be small. 3) Suppliers are seldom willing to advance much merchandise or raw materials until good credit ratings have been built. With little capital, few new firms are able to take advantage of the practice of discounting their bills, whereby a small percentage is deducted from a bill paid within a specified period of time. They may not have the money or the credit to take

6. Part I Translation (35 minutes, 20 points, 10 points for each section)

Section A

Directions: Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

1. Mow the region is suffering slower growth, lower living standards and rising unemployment.

The situation in Asia shows how power has shifted from individual governments to the The trend towards globalization began in earnest in the early 1970, when the system of fixed exchange rates, set up after World Ward II, was dismantled --- this meant that the value of currencies would now be determined by the markets instead of individual governments. But adjusting to this new “economic order” is proving difficult. 4. diversify into hi-tech industries, where high productivity and specialist knowledge are paramount.

11

更多相关推荐:
大学英语课后翻译总结

MinhPhamwasborninVienam.1.learn2.ask3.Fitting4.holdinghands5.avoidSomepeoplebelievethatinternationalsport…

英语翻译总结

翻译总结一翻译中运用的理论通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,…

水果类英文单词翻译-总结

水果类(fruits):西红柿tomato菠萝pineapple西瓜watermelon香蕉banana柚子shaddock(pomelo)橙子orange苹果apple柠檬lemon樱桃cherry桃子pea…

翻译总结杨猛猛

英汉翻译学习总结时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许…

我的翻译总结陈艳玲

我的翻译总结学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。自己的思考就非常跟不上大家的思路…

高一翻译总结 牛津 上海 蒋嘉皓

Unit61.所有的加油站里都禁止吸烟。(ban)Smokingisbanned.2.大部分读者都与这本畅销小说里德主角产生了共鸣。(identifywith;best-selling)Mostreadersi…

翻译总结

0661,Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble(找到去李世博物管的路)infindingthewaytothemuseum2(为了挣钱供我上学),foraffo…

北京外国语大学高级翻译学院20xx级学生笔译总结摘抄 20xx

按语下文是本人从北京外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的其中包含学生的心得和老师的批改意见在这里感谢高翻08级的全体学生以及李长栓老师和周蕴仪新加坡女士请尊重原创谢绝一切转载请遵守相关法律谢谢...

国际结算中英文互译总结

面值facevalue赊账openaccount破产法bankruptcylaw印花税stampduty总资产totalassets贸易壁垒tradebarrier进口关税importtariff资金转移fun...

新东方考研英语翻译技巧绝版总结

从历年的考试来看翻译题是考研英语各题型中得分率较低的因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要一略读全文在翻译过程中理解是表达的前提不能正确理解就谈不上正确表达因此首先要略读全文从整体上把握整篇文章的内容并理解划线...

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

Chapter1TranslationcanrefertothegeneralsubjectfieldtheproductortheprocessTheprocessoftranslationbetweentw...

常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结个人认为翻译题很重要考研是个充实自己的过程只要你还需要英语就离不开翻译所以大家应该引起足够重视首先个人推荐一本书XDF唐静老师的拆分与组合翻译法我听过他的课他的方法很实用感觉很象下面介绍的第四种...

翻译总结(72篇)