奥巴马每周电台演讲100803演讲词

时间:2024.4.28

Hello everyone. I’m speaking to you from the GM auto plant here in Detroit, Michigan, where a hopeful story is unfolding in a place that’s been one of the hardest hit in America. 大家好。我说你从通用汽车厂在底特律,密歇根州,那里是一个充满希望的故事,在这一个地方开展了这里的重灾区美国。 In the twelve months before I took office, American auto companies lost hundreds of thousands of jobs. Sales plunged 40 percent. Liquidation was a very real possibility. Years of papering over tough problems and failing to adapt to changing times – combined with a vicious economic crisis – brought an industry that’s been the symbol of our manufacturing might for a century to the brink of collapse. 在十二个月前我上任时,美国汽车公司失去了成千上万的就业机会。销量下降百分之四十。清算是一个非常现实的可能性。强硬的掩盖了问题,并未能适应不断变化的时代一年 - 与经济危机的恶性结合 - 带来了这一直是我们的制造业的象征业可能为一到了崩溃的边缘世纪。 We didn’t have many good options. On one hand, we could have continued the practice of handing out billions of taxpayer dollars to the auto industry with no real strings attached. On the other hand, we could have walked away and allowed two major auto companies to go out of business – which could have wiped out one million American jobs. 我们并没有太多的好选择。一方面,我们可以继续对派不附带任何真正的字符串的纳税人数十亿美元的汽车业的做法。另一方面,大家可以走开,并允许两大汽车公司倒闭 - 这可能消灭百万美国人的就业机会。 I refused to let that happen. So we came up with a third way. We said to the auto companies – if you’re willing to make the hard decisions necessary to adapt and compete in the 21st century, we’ll make a one-time investment in your future. 我拒绝让这种情况发生。因此,我们想出了一个第三条道路。我们说的汽车公司 - 如果你愿意作出艰难决定要适应和竞争在21世纪,我们将在你的未来作出的一次性投资。

Of course, if some folks had their way, none of this would be happening at all. This plant might not exist. There were leaders of the “just say no” crowd in Washington who argued that standing by the auto industry would guarantee failure. One called it “the worst investment you could possibly make.” They said we should just walk away and let these jobs go. 当然,如果一些人有自己的方式,这将是发生在所有没有。这家工厂可能不存在。有报道指出,“不只是领导人在华盛顿说:”谁主张,通过人群的汽车业的地位将保证失败。一个称之为“最糟糕的投资可能让你。”他们说我们应该走开,让这些工作去。

Today, the men and women in this plant are proving these cynics wrong. Since GM and Chrysler emerged from bankruptcy, our auto industry has added 55,000 jobs – the strongest period of job growth in more than ten years. For the first time since 2004, all three American automakers are operating at a profit. Sales have begun to rebound. And plants like this that wouldn’t have existed if all of us didn’t act are now operating maximum capacity. 今天,男子和妇女在这家工厂是证明这些愤世嫉俗的人是错误的。由于通用和克莱斯勒从破产中出现,我们的汽车业增加了55 000个职位 -

强劲的就业增长期超过10年。对于自20xx年以来第一次,三个美国汽车制造商在盈利经营。销售已经开始回升。像这样,就不会存在,如果我们不采取行动的所有工厂目前经营的最大容量。 What’s more, thanks to our investments, a lot of these auto companies are reinventing themselves to meet the demands of a new age. At this plant, they’re hard at work building the high-quality, fuel-efficient cars of tomorrow – cars like the plug-in hybrid Chevy Volt that can run 40 miles before taking a sip of gasoline. Throughout Michigan, an advanced battery industry is taking root that will power clean electric cars – an industry that produced only 2 percent of the world’s advanced batteries last year, but will now be able to produce as much as 40 percent in a little over five years. That’s real progress. 更重要的是,我们的投资,这些汽车公司的很多谢意重塑自己,迎接新时代的要求。在这家工厂,他们在努力工作建设高质量,明天省油的汽车 - 如汽车的插电式混合动力车雪佛兰伏特,可以运行之前采取了一口汽油40英里。整个密歇根州,一个先进的电池产业正在生根,将权力清理电动车 - 一个行业,产生了世界上先进的电池只有百分之二的最后一年,但现在将能够产生一个小超过5年高达百分之四十。这就是真正的进步。 There’s no doubt that we have a long way to go and a lot of work to do before folks here and across the country can feel whole again. But what’s important is that we’re finally beginning to see some of the tough decisions we made pay off. And if we had listened to the cynics and the naysayers – if we had simply done what the politics of the moment required – none of this progress would have happened. 毫无疑问,我们还有很长的路要走,有很多工作要做此之前,乡亲和全国能感受到整个一次。但重要的是,我们终于开始看到一些艰难决定,我们作出回报。如果我们已经听取了愤世嫉俗者和反对者 - 如果我们只是做了所需要的时刻,政治 - 这种进步都不会发生。 Still, even as these icons of American industry are being reborn, we also need to stand shoulder-to-shoulder with America’s small businessmen and women, as well -- particularly since they’re the ones who create most of the new jobs in this country. 不过,即使美国工业的这些标志性企业正在复兴,我们还需要与美国小商人和妇女肩并肩站在一起,而且,-特别是由于他们在这个国家创造了大多数新职位。 As we work to rebuild our economy, I can’t imagine anything more common-sense than giving additional tax breaks and badly-needed lending assistance to America’s small business owners so they can grow and hire. That’s what we’re trying to do with the Small Business Jobs Act – a bill that has been praised as being good for small businesses by groups like the Chamber of Commerce and the National Federation of Independent Business. It’s a bill that includes provision after provision authored by both Democrats and Republicans. But yesterday, the Republican leaders in the Senate once again used parliamentary procedures to block it. Understand, a majority of Senators support the plan. It’s just that the Republican leaders in the Senate won’t even allow it to come up for a vote. 在我们努力重建我们的经济,我不能想象任何更普通东西比给予额外的税收减免和急需的贷款援助给美国的小企业主,这样,使他们能够成长

和雇用。这就是我们正在试图做的小企业就业机会创造法案 — 一个对小企业有利,已经被如商会和独立商业全国联合会团体赞扬的法案。这是一个包括由民主党和共和党撰写条文的法案。但昨天,在参议院共和党领袖的再次利用议会程序来阻止它。了解,多数的参议员支持这项计划。它只是在参议院共和党领袖甚至不会允许它来进行投票了。 That isn’t right. And I’m calling on the Republican leaders in the Senate to stop holding America’s small businesses hostage to politics, and allow an up-or-down vote on this small business jobs bill. 这是不对的。而且我呼吁参议院的共和党领导人停止让美国小企业做政治的人质,并允许对这个小企业就业机会条例草案进行推出还是不推的投票。 At a time when America is just starting to move forward again, we can’t afford the do-nothing policies and partisan maneuvering that will only take us backward. I won’t stand here and pretend everything’s wonderful. I know that times are tough. But what I also know is that we’ve made it through tough times before. And we’ll make it through again. The men and women hard at work in this plant make me absolutely confident of that. 在美国的时候才刚刚开始再次向前迈进,我们不能提供任何袖手旁观的政策和党派的操纵,这将只会使我们落后。我不会站在这里,假装一切都很好。我知道此时是艰难的。但我也知道的是,我们之前已经通过了艰难时刻。我们将使它再次通过。在这家工厂,男子和妇女努力工作使我绝对有信心。 So to all the naysayers out there, I say this: Don’t ever bet against the American people. Because we don’t take the easy way out. That’s not how we deal with challenge. That’s not how we build this country into the greatest economic power the world has ever known. We did it by summoning the courage to persevere, and adapt, and push this country forward, inch by inch. That’s the spirit I see in this plant today, and as long as I have the privilege of being your President, I will keep fighting alongside you until we reach a better day. 因此,对所有在那里的反对者,我这样说:永远不要对美国人民下赌注。因为我们不采取简单的办法。这不是我们如何应对挑战。这不是我们如何建设成为最大的经济强国,世界上已知这个国家。我们要鼓起勇气坚持,适应和推动这个国家一小步一小步地前进,。这就是今天我在这个工厂的看到的精神,只要我有做你们的总统的权力,我将继续和你们一起战斗,直到我们达到一个更美好的明天。 Thanks.

谢谢。


第二篇:奥巴马每周电台演讲


Remarks of President Barack Obama

Washington D.C.

March 26, 2011

Last week, when I ordered our armed forces to help protect the Libyan people from the brutality of Moammar Qaddafi, I pledged to keep the American people fully

informed. Since then, I’ve spoken about the limited scope and specific purpose of this mission. Today, I can report that thanks to our brave men and women in uniform, we’ve made important progress.

As Commander in Chief, I face no greater decision than sending our military men and women into harm’s way. And the United States should not—and cannot—intervene every time there’s a crisis somewhere in the world.

But I firmly believe that when innocent people are being brutalized; when someone like Qaddafi threatens a bloodbath that could destabilize an entire region; and when the international community is prepared to come together to save many thousands of

lives—then it’s in our national interest to act. And it’s our responsibility. This is one of those times.

Our military mission in Libya is clear and focused. Along with our allies and partners,

we’re enforcing the mandate of the United Nations Security Council. We’re protecting the Libyan people from Qaddafi’s forces. And we’ve put in place a no fly zone and other measures to prevent further atrocities.

We’re succeeding in our mission. We’ve taken out Libya’s air defenses. Qaddafi’s forces are no longer advancing across Libya. In places like Benghazi, a city of some 700,000 that Qaddafi threatened to show “no mercy,” his forces have been pushed

back. So make no mistake, because we acted quickly, a humanitarian catastrophe has been avoided and the lives of countless civilians—innocent men, women and

children—have been saved.

As I pledged at the outset, the role of American forces has been limited. We are not

putting any ground forces into Libya. Our military has provided unique capabilities at the beginning, but this is now a broad, international effort. Our allies and partners are

enforcing the no fly zone over Libya and the arms embargo at sea. Key Arab partners like Qatar and the United Arab Emirates have committed aircraft. And as agreed this week, responsibility for this operation is being transferred from the United States to our NATO allies and partners.

This is how the international community should work—more nations, not just the United States, bearing the responsibility and cost of upholding peace and security.

This military effort is part of our larger strategy to support the Libyan people and hold the Qaddafi regime accountable. Together with the international community, we’re delivering urgent humanitarian assistance. We’re offering support to the Libyan opposition. We’ve frozen tens of billions of dollars of Qaddafi’s assets that can help meet the needs and

aspirations of the Libyan people. And every day, the pressure on Qaddafi and his regime is increasing.

Our message is clear and unwavering. Qaddafi’s attacks against civilians must

stop. His forces must pull back. Humanitarian assistance must be allowed to reach those in need. Those responsible for violence must be held accountable. Moammar Qaddafi has lost the confidence of his people and the legitimacy to rule, and the

aspirations of the Libyan people must be realized.

In recent days, we’ve heard the voices of Libyans expressing their gratitude for this mission. “You saved our lives,” said one Libyan. Said another, “Today, there is hope.” Every American can be proud of the lives we’ve saved in Libya and of the service of our men and women in uniform who once again have stood up for our interests and our ideals. And people in Libya and around the world are seeing that the United States of America stands with those who hope for a future where they can determine their own destiny.

更多相关推荐:
美国总统奥巴马每周演讲20xx

美国总统奥巴马每周演讲20xx0307国际妇女节讲话让女孩子都上学WeeklyAddressLetGirlsLearnWASHINGTONDCInthisweeksaddressthePresidentdisc...

奥巴马每周演讲打1份

Personalitytraitsaredistinguishingqualitiesorcharacteristicsthataretheembodimentofanindividual39sTheyarey...

奥巴马每周演讲演讲稿

HieverybodyThisweekendourheartsarewiththepeopleofSanBernardinoanotherAmericancommunityshatteredbyunspeakableviolenc...

奥巴马每周演讲稿 (3)

20xx0710LastweekendontheFourthofJulyMichelleandIwelcomedsomeofourextraordinarymilitarymenandwomenandtheir...

奥巴马每周演讲稿 (20)

20xx1106ThisweekAmericansacrossthecountrycasttheirvotesandmadetheirvoicesheardAndyourmessagewasclearYourerightlyfru...

奥巴马每周演讲稿 (7)

20xx0807FortyfiveyearsagowemadeasolemncompactasanationthatseniorcitizenswouldnotgowithoutthehealthcaretheyneedThisi...

奥巴马演讲稿

HelloeverybodyThankyouThankyouThankyoueverybodyAllrighteverybodygoaheadandhaveaseatHowiseverybodydoingtod...

奥巴马开学演讲稿!建议有孩子的父母亲都读下

奥巴马开学演讲稿嗨大家好你们今天过得怎么样我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里我很高兴你们能共同分享这一时刻我知道对你们中的许多人来说今天...

奥巴马每周演讲20xx0105_在新的一年为发展经济而工作(中英对照)

WorkingTogetherintheNewYeartoGrowOurEconomyandShrinkOurDeficitsJanuary520xx在新的一年为发展经济和减少赤字而努力工作20xx年1月5日H...

奥巴马演讲稿

REMARKSBYTHEPRESIDENTINANATIONALADDRESSTOAMERICA39SSCHOOLCHILDRENWakefieldHighSchoolArlingtonVirginiaTHEP...

奥巴马演讲稿

Myfellowcitizens各位同胞Istandheretodayhumbledbythetaskbeforeusgratefulforthetrustyouhavebestowedmindfulofthe...

奥巴马每周电台演讲

美国总统奥巴马每周电台演讲20xx0804HieverybodyThisweekIwentdowntoanAmazonwarehouseinTennesseetotalkmoreaboutwhatweneedt...

奥巴马每周演讲稿(54篇)