奥巴马胜选感言演讲稿 2

时间:2024.4.21

20xx年奥巴马胜选感言演讲稿

芝加哥,你好!

美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。

在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。

这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。 我们是,我们永远是美利坚合众国。

这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。

已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。

今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。

麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。

我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。

我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。

如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。

萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。

尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。

我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

我的竞选经理大卫-普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。

我的首席策略师大卫-艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。你们组建了政治史上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们,它属于你们。

我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金,也没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从自己微薄的储蓄中捐出5美元、10美元、20美元。

竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。

竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

这是你们的胜利。

我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多

么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。

就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。

我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多威胁、修复与许多国家的盟友关系。

前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。

我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。

我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。

但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。

21个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。如果我们仍然按照过去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。

没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。 因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中,更加努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。

在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。

让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。

这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。

林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友??虽然激情可能会褪去,但这不会割断我们感情上的联系。

对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

对于那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是一样的,新的美国领导层已产生了。

那些想要颠覆这个世界的人们,我们将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、 自由、机会、不屈服的希望。

这才是美国真正的精华——美国能够改变。我们的联邦会日渐完美。我们现在已取得的成就为我们将来能够取得和必须取得的成就增添了希望。

这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安-尼克松-库波尔。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。

今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛

和希望;斗争和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到,一些人继续坚信着美国的信念——是的,我们能做到。

妇女当时没有投票权,她们的希望被挫败,但是安-尼克松-库波尔活着看到妇女们站了起来,看到她们站出来发表自己的见解,看到她们参加大选投票。是的,我们能做到。

当30年代的沙尘暴和大萧条使人们感到绝望时,她看到一个国家用新政、新的就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

当炸弹袭击了我们的港口、暴政威胁到全世界,她见证了一代美国人的伟大崛起,见证了一个民主国家获得拯救。是的,我们能做到。

她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:“我们将克服阻力。”是的,我们能做到。

人类登上月球、柏林墙倒下,世界被我们的科学和想像被连接在一起。今年,在这场选举中,她用手指触摸屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步。

现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。

这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们。是的,我们能做到。

感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。


第二篇:奥巴马胜选感言


奥巴马胜选感言,写得真是不错,难怪美国人要激动 2008-11-05 13:48| (分类:默认分类)

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

奥巴马说,―如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。‖

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

学校和教堂外的长队是答案,这个国家前所未有的这么多人等待了三个小时四个小时是答案。很多人第一次这么做(投票),因为他们相信,这一次他们能做出改变。他们的声音能做出改变。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight,

disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States(美国国旗红蓝色): we are, and always will be, the United States of America.

奥巴说,―不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州,我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。‖

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical玩世不恭愤世嫉俗, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc弧线 of history and bend it once more toward the

hope of a better day. 这是对那些被愤世者、懦夫和怀疑论者频频告诫我们将一事无成的人的回答,让他们重新振作伸出双手将历史的道路再次引向希望之地。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment决定性时刻, change has come to America.

这是一段漫长的道路。但今晚,因为我们在今天,在这次选举,在这次抗争所做的一切。改变终于降临美国。

I just received a very gracious 有礼貌的call from Senator 参议员McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered给予 by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor总督 Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

奥巴马说,―我刚刚接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。‖

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton 斯克兰顿and rode with on that train home to Delaware特拉瓦印第安人文, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding不屈 support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

奥巴马说,―在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。‖

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.但最重要的,我永远不会忘记这次胜利真正属于谁。胜利属于你们(对选民)。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched 产生in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我从来就是这次选举的黑马。一开始我们没有很多金钱和支持,我们的竞选活动没有在华盛顿的大厅开始。我们从得梅因的后院,康科德的客厅,切尔斯顿的门廊起步;

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy冷漠; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat炎炎烈日 to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

从工人们为了信仰把5美元10美元的积蓄凑出来开始,从努力用行动反驳他们这一代人漠不关心的偏见的年轻人开始,他们离开家园,为竞选做着报酬微薄的工作;我们的力量也来源于那些不那么年轻的人,他们忍受着热浪或寒潮,挨家挨户的敲开陌生人的门。上百万的美国人志愿组织起来,证明两个多世纪之后,这个―民有、民治、民享‖的国家没有在地球上消亡。(―民有、民治、民享‖即of the people,by the people and for the people,林肯在Gettysburg演讲的名句。)这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity巨大 of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that

tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril危险, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and

fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.

There is new energy to harness利用 and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances 联盟to repair.

我知道你们这样做不仅仅是为了赢得这场选举。我知道你们不是为了我。你们这样做是因为你们深知前方任务的艰巨。即便我们今晚庆祝胜利,我们知道,明天将带来我们人生中最大的挑战。两场战争、恐怖威胁、百年来最严重的金融危机,即便今晚我们站在此地,我们知道一些勇敢的美国人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山坡醒来,为了我们冒生命危险;一些父母等他们的孩子睡着了躺着合不上眼为房贷,医药费和子女上大学发愁。我们有资源要开采,有工作机会要创造,有新学校要建设,有威胁要面对,有联盟要修补。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And

above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused 变硬的,无情的hand by calloused hand.

奥巴马说,―未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此信心。我向你们承诺,我们肯定可以。当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有问题。但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。‖

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on

this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you. 21个月前开始的旅程不能在今晚结束。仅仅这次胜利并不是我们追求的改变。这仅仅是我们做出改变的机会。如果我们重蹈覆辙,改变不会实现。没有你,没有新的服务精神,没有新的牺牲精神,改变不会实现。

So let us summon拿出 a new spirit of patriotism爱国主义; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in开始工作帮助他人 and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving蓬勃发展 Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

因此,让我们振作起来,将爱国主义和责任感做为我们新的精神。为此,让我们每个人下决心努力工作,用心照顾好我们个人和我们的同胞。让我们牢牢记住,这次金融危机带来的教训:如果各大街道的人民都在受苦,华尔街不可能繁荣。这个国家的兴兴衰荣辱和整个国家整个民族都联成一体。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship党派 and pettiness鸡毛蒜皮小事 and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility谦逊 and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, ―We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds纽带 of affection.‖ And to those

Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will be your President too.

让我们拒绝让国家倒退到由党派偏见和冷酷无情支配的道路,拒绝毒害我们政治多年的意气之争。让我们紧记是来自这个州的一个人,将共和党的旗帜带到白宫(这次演讲在伊利诺的芝加哥举行,而伊利诺州是林肯的故乡。)这是一个建立在自立、民主和共和等价值观之上的党派。我们也抱有这样的价值观。今晚民主党赢得了胜利,我们是带着谦逊的态度和解决分歧的决心而胜利的。我们不会退步。正如林肯曾经对比我们现今存在更多分歧的国家所说,―我们是朋友不是敌人,即使激情可能使我们关系紧张,我们的感情联系不会受到影响。‖

我想对那些我还没赢得你们支持的美国人说,也许我今天没能赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around围着 radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular,奇异 but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon灯塔 still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

我还想对那些在海外观看这场演说的所有人说,无论你们是身处议会或宫殿,还是在被遗忘的角落围着收音机缩成一团,我们的故事虽然不一样,但是我们的命运紧紧联系,美国领导的新黎明即将降临。对那些想摧毁世界的人,我们将打败你。对那些寻求和平和安定的人,我们将支持你。而对那些质疑美国是否还能带来光明的人,今晚我们再一次的证明我们国家真正的力量不在于我们武器的强大,不在于我们物质的丰富,而在于我们不朽理想的力量,那就是:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius天赋 of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

因为这才是真正的美国精神,美国能改变。我们的国家能进步。我们以前成就的一切给予我们希望,相信我们明天也能做出成就。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot投选票 in Atlanta亚利山大. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这次选举中有很多第一次,有很多故事将会世世代代的流传。但我現在想到的是一个在亚特兰大州投票的女人的故事。她和数百万排队投票的人们没多大区别,唯一特别之处是安.尼克松.库柏已经106岁了。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars

on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin. 她在奴隶制刚刚过去的一代出生,那时路上没有汽车,天上也没有飞机。那时她因为两个原因不能投票:她是一个女人和她皮肤的颜色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot. Yes we can. 而今晚,我想着一个世纪来在美国她经历的一切:心碎和希望;挣扎和进步;多少次我们被告知我们无能为力,而人们却决心继续坚信美国的信条:我们办得到。在女性的声音被压制希望被摧毁的時候,她目睹她们站起来大声抗议争取投票权利。我们办得到。当沙暴和萧条席卷全国的時候,她目睹人民用新政,新的工作机会和新的共同目标战胜恐惧。我们办得到。当炮弹在我们的海港降下暴政威胁全世界的時候,她见证了一代人挺身而出捍卫民主。我们办得到。

When there was despair in the dust bowl有着灰尘的碗 and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny暴政 threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery蒙哥马利, the houses in

Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that ―We Shall Overcome.‖ Yes we can.

A man touched down on the moon降临在月球上, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

她目睹了蒙哥马利的巴士(19xx年蒙哥马利巴士抗争运动),伯明翰的消防水枪(伯明翰抵抗警察暴力事件),塞尔玛的一座桥(19xx年塞尔玛游行),一个来自亚特兰大的牧师(马丁路德金)告诉一个民族―我们一定会胜利。‖一个人登上月球,一座墙在柏林倒塌,一个世界被我们的科学和想像力连接起来。今年,在这次选举中,她用手指点中荧光屏,投下选票,因为106年后的美国,经过了最美好和最黑暗的时光,她知道美国办得到。我们办得到。美国人民,我们已经走了这么远,经历了这么多。但是前路还长。因此,今晚让我们扪心自问——如果我们的孩子活到下世纪,如果我的女兒有幸和安.尼克松.库伯一样高寿,他们会看到什么改变?我们取得了什么进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism愤世嫉俗, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

这是我们响应命运召唤的机会。这是我们的时刻,这是我们的年代。是时候我们为人们重新获得工作,为我们的孩子打开机会的大门,重新恢复经济繁荣,促进和平事业,重塑美国梦,再次坚定一个基本的真理:虽然我们由许多人组成,我们是一体的;只有呼吸着,我们就有梦想;每当我们遇上冷嘲热讽、怀疑和说我们办不到的人,我们将会以总结我们民族精神的一个信条作答:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

我们办得到。

谢谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

更多相关推荐:
20xx年奥巴马胜选演讲全文

TranscriptObama39sVictorySpeechThankyousomuch非常感谢你们Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherightto...

20xx年奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)

奥巴马胜选演讲中英文对照Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestinythetaskofperfecti...

20xx奥巴马胜选演讲稿全文(英文&中文)

ThankyouThankyouThankyousomuchSustainedcheersapplauseTonightmorethan200yearsafteraformercolonywontheright...

20xx奥巴马胜选演讲稿

20xx奥巴马胜选演讲稿TonightyouvotedforactionnotpoliticsasusualYouelectedustofocusonyourjobsnotoursAndinthecomingw...

奥巴马20xx胜选演说【双语打印版】

VictorySpeechBarackObamaNov7th20xxChicagoOBAMAThankyouThankyouThankyousomuch奥巴马谢谢谢谢非常感谢Tonightmorethan200...

20xx美国总统大选奥巴马胜选演讲(演讲稿)

ThankyouThankyouThankyousomuch谢谢非常感谢Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsown...

20xx年奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)

奥巴马胜选演讲中英文对照Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestinythetaskofperfecti...

奥巴马20xx年11月7日总统大选后发表的胜选中英文演讲稿

PresidentObama39sVictorySpeechNovember720xxPRESIDENTBARACKOBAMAThankyouThankyouThankyousomuchSustainedche...

奥巴马胜选演讲20xx-11-8

20xx年奥巴马胜选演讲ThankyouThankyouThankyousomuchTonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermine...

20xx年奥巴马胜选演讲中英文对照

ThankyousomuchTonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestinythetaskofperfec...

奥巴马20xx年胜选连任演讲视频版(双语字幕)

奥巴马胜选演讲最好的时代即将到来ThankyouThankyouThankyousomuch谢谢谢谢非常感谢Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherigh...

奥巴马20xx选举获胜演讲稿

ThankyouThankyouThankyousomuch谢谢非常感谢Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsown...

奥巴马2012胜选演讲稿(41篇)