杨澜申奥演讲

时间:2024.4.27

Mr. President, Ladies and Gentlemen, Good afternoon!

Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing.

China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.

There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.

But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.

Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country.

Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.

Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.

With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.

I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.

Ladies and gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonders to athletes, spectators and the worldwide television audience alike. Come and join us.

Thank you, Mr. President. Thank you all.

杨澜:

主席先生,女士们,先生们,下午好!

在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们20xx年将在北京渡过愉快的时光。

北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应,除了紫禁城、天坛和万里长城这几个标志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。 我相信在座的许多人都曾为李安的奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》所吸引,这仅仅是我们文化的一小部分,还有众多的文化宝藏等待着你们去挖掘。

除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地的人民相处,无论是过去还是现在,北京历来是各个民族和各种文化的汇集地,北京人民相信,在北京举办20xx年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。 在我们的计划当中,教育和交流将是我们的希望,我们期待在全国尤其是数百万青少年中,留下一笔精神财富。 从20xx年到20xx年我们每年定期举办文化活动,我们将开展多元文化活动,举办世界青少年和表演家参加的音乐会,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。

我们的开闭幕式,将是展现中国杰出作家、导演和作曲家的舞台,讴歌人类的共同理想,以及我们独特的奥林匹克运动。

基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途经希腊、埃及、罗马、美索布达米亚,波斯、印度和中国,以共享和平、共享奥运为主题,“奥运”这一永恒不惜的火炬,将跨越世界最高峰——珠穆朗玛峰,从而达到最高的高度,中国的奥运圣活将通过西藏,穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾,在组成我们国家的56个民族中传递。通过这样的路线,我们保证目睹这次火炬接力的人们,会比任何一次都多。

700年前,马可波罗曾对中国的美丽有过惊奇的描述。有人问马可波罗,你的有关中国的描述是真的吗?他说,我只不过将我所见到的跟你们描述了一半而已。

女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。

各位来宾,女士们、先生们:

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

大家好!

Good morning!

很高兴参加2009’青海藏毯国际展览会开幕式,在此,我代表中国商务部,对展览会的召开表示热烈的祝贺,对参展参会的国内外客商表示诚挚的欢迎!

It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Qinghai International Carpet Exhibition 2009. On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my congratulations on the opening of the exhibition, and my warm welcome to the guests from home and abroad!

今年是中华人民共和国成立60周年。建国以来特别是改革开放30年来,中国的经济建设和对外开放取得了举世瞩目的成就,经济总量跃居全球第四,外贸进出口居全球第三,吸收外资连续16年居发展中国家之首,为世界经济的稳定增长做出了重要贡献。去年以来,面对国际金融危机的蔓延和深化,中国政府反应迅速、判断准确、科学决策,将宏观调控重点转向“保增长、扩内需、调结构”,在扩大内需的同时,努力保持对外贸易的稳定增长。1-5月份,扣除价格因素,社会消费品零售总额同比增长16.4%,比去年同期加快4.2个百分点。但受金融危机影响,对外贸易仍处于低位运行,1-5月贸易额下降24.7%,其中出口下降21.8%。为此,各地正在积极采取措施,努力把金融危机的影响降到最低程度。今天在这里举办的藏毯国际展览会,就是青藏两省区贯彻“保增长”目标的重要举措,同时也为当前形势下国际地毯界加强合作交流、共同应对危机提供了良好契机。

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Since its founding, especially over the past three decades of reform and opening-up, China has scored remarkable achievements in both economic development and opening-up. Today, China stands as the fourth largest economy and third largest trading nation of the world, and has been the biggest recipient of foreign direct investment amongst developing nations for 16 years in a row. China has been a main contributor to world economic growth and stability. Since last year, in the face of the spreading and worsening international financial crisis, the

Chinese government has reacted promptly with wise judgment and scientific decisions by shifting the focus of macro control onto “maintaining growth, expanding domestic demand and readjusting the economic

structure”. While expanding home-grown demand, the country has also been trying to stabilize foreign trade. From January to May this year, inflation adjusted, the total social retail sales increased by 16.4% over the same period last year. The growth rate was 4.2 percentage points higher than the same period last year. However, due to the financial crisis, foreign trade figures are still in the low range. The volume of foreign trade fell by 24.7% in the first five months. In breakdown, export was down by 21.8%. To minimize the impact of the financial crisis, proactive measures have been taken across China. The exhibition we are hosting today is precisely an important step taken by Tibet and Qinghai toward maintaining economic

growth. It is also an excellent opportunity for the international carpet industry to strengthen cooperation and exchange and to formulate a collective response to the ongoing crisis.

藏毯作为集藏民族文化与艺术于一体的工艺珍品,越来越受到国内外消费者的青睐。截至目前,青海藏毯国际展览会已成功举办五届,累计成交额达1.6亿美元,已成为西部地区对外开放的重要平台,有力地促进了周边省区的经济发展,带动了产业结构调整和农牧民增收。为进一步落实好国家西部大开发战略,促进区域协调发展,商务部将在原有工作基础上,继续一如既往地支持这一展会的举办,不断提高其国际化、专业化水平。

As treasured works of art with ethnic cultural value, Tibetan carpets are becoming more and more popular among consumers from home and abroad. This exhibition has been successfully held for five times, with a total trading value of 160 million USD. It is already an important platform for opening up the western region. It has contributed to economic development in the neighboring provinces and regions, to industrial restructuring and to higher incomes for local farmers and cattle raisers. To further implement China’s Western Regional Development Strategy and promote coordinated regional development, the Ministry of Commerce will continue to build on the role of this exhibition and make it more international and more specialized.

我们相信,在各主办单位的共同努力下,在包括参会各位在内的各界朋友大力支持下,青海藏毯国际展览会必将越办越好,成为西部地区乃至全国越来越具影响力的国际性专业展会!

We believe, through the joint efforts of all the partners and your great support, the Qinghai International Carpet Exhibition will surely go from strength to strength and become a flagship, specialized trade show in the western region and the whole China.

最后,祝2009’青海藏毯国际展览会圆满成功!

To conclude, I wish the Qinghai International Carpet Exhibition 2009 a complete success.

谢谢大家!

Thank you!

更多相关推荐:
杨澜申奥演讲稿独家纯原版

MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoonBeforeIintroduceourculturalprogramsletmetellyouonethingfirstabout20xxYou3...

杨澜申奥演讲稿

MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoon主席先生各位来宾大家午安BeforeIintroduceourculturalprogramsonlytellyouoneth...

杨澜申奥演讲稿

杨澜申奥演讲稿MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoon主席先生各位来宾大家午安BeforeIintroduceourculturalprogramsIwanttote...

杨澜申奥演讲稿(英文)

MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoonBeforeIintroduceourculturalprogramsIwanttotellyouonethingfirstabout20xxYo...

杨澜申奥演讲稿

MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoon主席先生各位来宾大家午安BeforeIintroduceourculturalprogramsonlytellyouoneth...

杨澜申奥演讲稿

CulturalProgramsandthe20xxOlympicGamesYangLanAtelevisionstarjournalistandbusinesswomanYangLanisalsooneofChinasforem...

杨澜申奥演讲稿中英文

MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoonBeforeIintroduceourculturalprogramsIwanttotellyouonethingfirsta...

杨澜北京申奥演讲稿

MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoonBeforeIintroduceourculturalprogramsonlytellyouonethingfirstabou...

杨澜:北京申奥演讲稿每日英语

杨澜北京申奥演讲稿每日英语MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoonBeforeIintroduceourculturalprogramsIwanttotellyouo...

北京申奥演讲稿

北京申奥演讲稿MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoonBeforeIintroduceourculturalprogramsIwanttotellyouonethin...

杨澜北京申奥演讲

杨澜申奥演讲翻译文稿发布时间20xx08280830浏览次数3381MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoon主席先生各位来宾大家午安BeforeIintroduceo...

北京申奥演讲稿中英文--杨澜

MrPresidentLadiesandGentlemenGoodafternoonBeforeIintroduceourculturalprogramsIwanttotellyouonethingfirsta...

杨澜申奥演讲稿(34篇)