奥巴马演讲稿中英文对照全集(20xx-20xx国情咨文,复旦大学演讲)

时间:2024.4.20

1 第 页

20xx年奥巴马国情咨文演讲稿中英文全文翻译

Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans:

议长先生,副总统先生,国会议员们,美国同胞们:

Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more than three decades.

今天在美国,教师额外花时间教育学生,为将美国毕业率提高到30多年来的最高水平尽职尽责。

An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.

企业家在她的技术创业公司夜以继日,为过去四年来增加800万新的就业岗位尽职尽责。

An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.

汽车工人改进世界上最好最节油的汽车,为帮助美国减少对外国石油的依赖尽职尽责。

A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history.

A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford.

A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.

农民在我国历史上5年来最强劲的农业出口后准备春耕。农村医生为幼儿开出他妈妈承担得起的药方,治疗哮喘。男人下班回家虽精疲力竭,但却怀着对儿子更大的希望。在美国各地的社区,父母为孩子盖好被子,互相拥抱,人们缅怀逝去的战友,感谢那场12年的战争终于结束,终于平安回到家中。

Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.

今晚,这个大厅用一个声音对我们代表的人民说,正是你们——我们的公民——创造了我们强大的联邦。

Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that's adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world - the first time that's happened in nearly 20 years. Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world's No. 1 place to invest; America is.

这是你们奋斗的结果:失业率5年来最低、房地产市场反弹、制造业自90年代以来首次增加就业、近20年来国产石油产量首次超过进口。我们的赤字削减一半还多。10年来,世界商界领袖第一次宣布世界头号投资地点是美国而非中国。

That's why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth. 这就是为何我相信今年将是美国突破之年。在坚强拼搏5年后,美国比地球上任何其他国家都为21世纪准备得更好。

The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It's an important debate - one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic

2 第 页

functions of our democracy - when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States - then we are not doing right by the American people.

给这个大厅的所有人的问题是,我们今年做出的每个决定是有利于还是阻碍这种进步。多年来这座城市忙于争执联邦政府的规模。这是可以追溯到我们建国时期的重要的辩论。但当辩论阻止我们发挥我们民主的最基本功能、当我们的分歧迫使政府关门、威胁美国的信仰和声誉时,我们做的并不正确。

As president, I'm committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year's severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.

作为总统,我致力于让华盛顿工作得更好,重建将我们送到这里的人民的信心。我相信你们大多数人也是如此。上月,由于民主党人和共和党人的努力,这个国会终于通过预算,一举扭转削减教育等优先项目资金的态势。没有人得到他们想要的一切,我们能够为投资国家未来做得更多,同时以平稳的方式减少我们的赤字。但预算妥协应当让我们放手增加新的就业,而非增加新的危机。

In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.

在未来的几个月,让我们看看在哪些地方我们可以共同进步。让今年成为行动之年。这是大多数美国人想要的, 身处这个会议厅里的每一个人,都关注他们的生活,他们的希望,他们的愿望。而我相信,不分种族,地域和党派,不论老少贫富,将这个国家的人民团结在一起的就是一条简单深刻的信念 ,只要你努力工作,勇于承担责任,你就能够出人头地。

Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.

让我们面对现实:这种信念遭受了一些严重的打击。超过三十年的时间里,甚至在经济大衰退之前,技术和全球竞争的巨大变化已经削减了中产阶级的许多好的工作机会,并削弱了中产家庭依赖的经济基础。

Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.

现在,经过四年的经济增长,企业利润和股价均开始上升,而那些身处高位的人从来没有做的更好。平均工资却几乎没有变化。社会不平等加深,向上流动几近停滞。冰冷而又无法回避的事实是,即使是在复苏之中,太多的美国人还是在勉强度日,更不用说出人头地。还有许多人仍然没有工作。

Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.

3 第 页

我们的工作就是要扭转这些趋势。虽然局势不会马上好转,我们也不会就所有事情达成一致。但是,我今晚提出的是一组促进增长、壮大中产阶级的具体实际的方案。有些需要国会采取行动,我渴望与大家合作。但是,美国并没有停滞不前,我也不会。所以无论何时何地,我都要采取不必立法的措施去为更多美国家庭扩大机会,这就是我要做的。

As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.

像往常一样,我们的第一夫人就是一个范例。米歇尔的“让我们继续前进”活动与学校,企业和地方领导人合作,三十年来第一次降低了儿童肥胖率 。这 一成就将改善他们的生活质量,并降低未来几十年的医疗成本。米歇尔和吉尔·拜登推出的“联合力量(Joining Forces)”活动已经鼓励雇主雇用或培训近40万名退伍军人和配偶。比如,白宫刚刚举办了“大学教育峰会”, 会议期间,150所大学,企业和非营利组织已作出具体承诺以减少接受高等教育的不均等状况, 帮助每一个勤奋的孩子去上大学,确保他们上大学后能够获得成功。在全国范围内,我们正在与市长,州长和州议员合作解决从无家可归到婚姻平等的问题。

The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.

问题的关键是,在华盛顿之外有成千上万的美国人厌倦了陈腐的政治争论,正是他们在推进这个国家前行。他们相信,我也相信,在这里,在美国,我们的成功不应取决于出身,而是要依赖于我们的工作伦理和我们的梦想。这正是吸引我们祖先之所在。这就是一个工人的女儿如何成为美国最大的汽车制造商的CEO 的原因,也是一个酒吧老板的儿子怎么成为众议院议长,一个单身母亲的儿子又如何成为地球上最伟大国家总统之所在。

Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise. 机会属于我们自己。而我们这一代人的目标就是恢复这一承诺。

We know where to start: the best measure of opportunity is access to a good job. With the economy picking up speed, companies say they intend to hire more people this year. And over half of big manufacturers say they're thinking of insourcing jobs from abroad.

我们知道从哪里开始:促进就业是创造机会的最佳措施。随着经济增长,企业表示有意在这一年雇佣更多员工。超过半数的大型制造商表示正在考虑让海外的就业岗位回归美国。

So let's make that decision easier for more companies. Both Democrats and Republicans have argued that our tax code is riddled with wasteful, complicated loopholes that punish businesses investing here, and reward companies that keep profits abroad. Let's flip that equation. Let's work together to close those loopholes, end those incentives to ship jobs overseas, and lower tax rates for businesses that create jobs here at home.

4 第 页

那么,让我们促使更多企业更轻松地做出这样的决定吧。民主党人和共和党人都认为,我们的税法充满复杂的漏洞,效率低下,苛待在美国的商业投资,鼓励企业把利润留在国外。让我们扭转这样的局面。让我们一起努力,填补这些漏洞,消除将就业包给海外的诱因。为了在这里,在祖国创造就业的企业,让我们降低税率。

Moreover, we can take the money we save with this transition to tax reform to create jobs rebuilding our roads, upgrading our ports, unclogging our commutes - because in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure. We'll need Congress to protect more than three million jobs by finishing transportation and waterways bills this summer. But I will act on my own to slash bureaucracy and streamline the permitting process for key projects, so we can get more construction workers on the job as fast as possible.

进一步,我们在税制改革中节约的资金可以用于创造就业岗位,可以修路、升级港口、疏导交通。在今天的全球经济中,一流的基础设施吸引一流的工作。我们需要国会今年夏天完成运输和水路法案,保护超过三百万的就业岗位。而我会尽最大努力,消除官僚作风,使重要工程的审批程序更合理。这样我们就能让更多的建设者尽快走上岗位。 We also have the chance, right now, to beat other countries in the race for the next wave of high-tech manufacturing jobs. My administration has launched two hubs for high-tech manufacturing in Raleigh and Youngstown, where we've connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies. Tonight, I'm announcing we'll launch six more this year. Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create. So get those bills to my desk and put more Americans back to work.

我们现在也有机会、有权利在下一轮高科技制造业岗位的竞争中战胜其他国家。我的政府已经在罗利(Raleigh)和扬斯敦(Youngstown)开始运行高科技制造业中心,把商业和帮助美国引领世界先进技术的研究型大学联系起来。今晚,我宣布我们将着手建设运营另外6个这样的中心。两院、两党的法案能够让这些中心的数量翻一番,让中心带来的就业岗位翻一番。那么,让这些法案放上我的办公桌吧,让更多的美国人回到工作中。

Let's do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America. Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other. And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs. We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped "Made in the USA." China and Europe aren't standing on the sidelines. Neither should we. 让我们给予企业家和小企业主更多帮助,美国多数新岗位都是他们创造的。在过去的五年中,政府向小企业主发放的贷款数额之多,前所未有。我们98%的出口商都是小企业,与欧洲和亚太的新贸易伙伴关系会帮助他们创造更多就业。我们需要共同努力,通过两党的权威与合作,以贸易促进等方式保护我们的工人,保护我们的环境,向标有“美国制造”的新产品开放新市场。中国和欧洲都在积极行动,我们也应该行动起来。

We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow. This is an edge America cannot surrender. Federally funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones. That's why Congress should undo the damage done by last year's cuts to basic research so we can unleash the next great American discovery - whether it's vaccines that stay ahead of drug-resistant bacteria, or paper-thin material that's stronger than steel. And let's pass a patent reform bill that allows our businesses to stay focused on innovation, not costly, needless litigation.

我们知道,今天在创新方面锐意进取的国家明天将主宰世界经济。这是美国不能放弃的战线。联邦政府资助的研究帮扶了谷歌和智能手机背后的发明和创意。因此,国会应该缓解由去年削减基础研究资金带来的伤害,这样我们就能解放美国人的下一个伟大发现——不论是能对付耐药菌的疫苗,还是纸一样纤薄,钢一样强硬的材料。让我们通过专利改革法案,让我们的商界长期专注于创新,不为毫无必要却花销巨大的诉讼分神。

5 第 页

Now, one of the biggest factors in bringing more jobs back is our commitment to American energy. The all-of-the-above energy strategy I announced a few years ago is working, and today, America is closer to energy independence than we've been in decades.

现在,我们对美国能源的承诺是将更多工作带回美国的关键因素之一。我在几年前宣布的所有能源策略都在起作用。今天,美国比近十年来任何时候都接近能源独立。

One of the reasons why is natural gas - if extracted safely, it's the bridge fuel that can power our economy with less of the carbon pollution that causes climate change. Businesses plan to invest almost $100 billion in new factories that use natural gas. I'll cut red tape to help states get those factories built, and this Congress can help by putting people to work building fueling stations that shift more cars and trucks from foreign oil to American natural gas. My administration will keep working with the industry to sustain production and job growth while strengthening protection of our air, our water, and our communities. And while we're at it, I'll use my authority to protect more of our pristine federal lands for future generations.

原因之一是天然气——如果安全萃取,它将成为合适的燃料,既能为我们的经济提供能量,又能减少导致气候变化的碳污染。商业部门计划投资使用天然气的工厂,金额总值近1000亿美元。我将简化手续以敦促各州建立此类工厂,此次会议还将组织人员建立加油站,借以将更多轿车和卡车的燃料从外国进口石油变为美国产天然气。为维持现有产量和就业增长率,同时更多保护我们的空气、水资源及社区,我的行政部门将持续与工业部门合作。一旦我们的合作到达预想的高度,为了我们的子孙后代,我将利用我的职权保护我们的原始联邦土地。

It's not just oil and natural gas production that's booming; we're becoming a global leader in solar, too. Every four minutes, another American home or business goes solar; every panel pounded into place by a worker whose job can't be outsourced. Let's continue that progress with a smarter tax policy that stops giving $4 billion a year to fossil fuel industries that don't need it, so that we can invest more in fuels of the future that do.

迅猛增长的不仅仅是石油和天然气的产量。我们也会成为太阳能方面的国际领袖。每四分钟就有一个美国家庭或美国公司采用太阳能系统,每一片太阳板都是由业务不能外包的工人放置。让我们通过更灵活的税收政策继续进步,包括停止向不需要化石燃料的工厂供应每年40亿美金,这样我们就能向未来使用化学燃料的工厂投资更多资金。 And even as we've increased energy production, we've partnered with businesses, builders and local communities to reduce the energy we consume. When we rescued our automakers, for example, we worked with them to set higher fuel efficiency standards for our cars. In the coming months, I'll build on that success by setting new standards for our trucks, so we can keep driving down oil imports and what we pay at the pump.

我们能源生产率增加的同时,为了减少所消耗的能量,我们与商业部门,建筑商及当地社区建立了合作伙伴关系。举个例子,当我们向汽车制造商提供援助时,我们与他们合作从而提高了轿车的燃料效率标准。未来几个月里,我将延续这一成功的做法,为卡车设定新的标准,这样我们就能继续减少燃油出口量并降低油价了。

Taken together, our energy policy is creating jobs and leading to a cleaner, safer planet. Over the past eight years, the United States has reduced our total carbon pollution more than any other nation on Earth. But we have to act with more urgency - because a changing climate is already harming western communities struggling with drought, and coastal cities dealing with floods. That's why I directed my administration to work with states, utilities, and others to set new standards on the amount of carbon pollution our power plants are allowed to dump into the air. The shift to a cleaner energy economy won't happen overnight, and it will require tough choices along the way. But the debate is settled. Climate change is a fact. And when our children's children look us in the eye and ask if we did all we could to leave them a safer, more stable world, with new sources of energy, I want us to be able to say yes, we did.

6 第 页

综上所述,我们的能源政策提高了就业率,使世界变得更加清洁安全。过去八年间,美国碳污染排放减少量比世界其他任何国家都要多。但是我们需要行动地更加迅速——因为气候变化已经开始危害西部地区,它们正与干旱作斗争,同时沿海城市也被受洪灾困扰。以上是我领导我的行政机构与各州,各公共事业单位和其他单位一同合作并设立允许排放的碳污染物量标准的原因。建立更加清洁的美国能源经济不是一夜之间就能完成的,这需要我们一路上艰难的进行抉择。然而这一议题已定,气候变化已成为事实。当我们孩子的孩子看着我们的眼睛,问我们是不是已经尽力为他们提供更加安全又稳定的世界,是不是有新能源的资源时,我想那时我们能够回答出,是的,我们做到了。

Finally, if we are serious about economic growth, it is time to heed the call of business leaders, labor leaders, faith leaders and law enforcement - and fix our broken immigration system. Republicans and Democrats in the Senate have acted. I know that members of both parties in the House want to do the same. Independent economists say immigration reform will grow our economy and shrink our deficits by almost $1 trillion in the next two decades. And for good reason: when people come here to fulfill their dreams - to study, invent, and contribute to our culture - they make our country a more attractive place for businesses to locate and create jobs for everyone. So let's get immigration reform done this year. 最后,如果我们要认真对待经济增长,就应该留心商界领袖、劳工领导、宗教领袖及执法机关的需求,并修补我们不完善的移民系统。参议院的共和党及民主党已经采取了行动。据我所知,两党成员对此意见一致。独立经济学家称移民改革政策将提高经济水平,未来20年内将减少近1万亿美元的财政赤字。同时,出于合理的原因,当人们来美国完成他们的梦想时——学习,创造,为我们的文化做出贡献——他们共同使美国成为一个更加引人注目的国家,将有更多的企业在美国注册并为大家提供更多的就业机会。让我们今年就开始改革移民政策吧。

The ideas I've outlined so far can speed up growth and create more jobs. But in this rapidly changing economy, we have to make sure that every American has the skills to fill those jobs.

我以上的观点能够加速经济增长,增加就业率。然而在经济迅猛发展的同时,我们需要确保每位美国公民都具有就业的技能。

The good news is, we know how to do it. Two years ago, as the auto industry came roaring back, Andra Rush opened up a manufacturing firm in Detroit. She knew that Ford needed parts for the best-selling truck in America, and she knew how to make them. She just needed the workforce. So she dialed up what we call an American Job Center - places where folks can walk in to get the help or training they need to find a new job, or better job. She was flooded with new workers. And today, Detroit Manufacturing Systems has more than 700 employees.

好消息是,我们现在知道该怎么做了。两年前当汽车行业回暖时,安德拉?拉什在底特律创办了一家业公司。她知道,福特要造出美国销量最好的卡车需要哪些部件以及怎样加工这些部件。她缺的是劳动力。于是她拨通了美国就业中心(提供就业信息和职业培训的地方)的电话。求职者随即蜂拥而至。现在底特律制造系统公司已有超过700名员工。

What Andra and her employees experienced is how it should be for every employer - and every job seeker. So tonight, I've asked Vice President Biden to lead an across-the-board reform of America's training programs to make sure they have one mission: train Americans with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now. That means more on-the-job training, and more apprenticeships that set a young worker on an upward trajectory for life. It means connecting companies to community colleges that can help design training to fill their specific needs. And if Congress wants to help, you can concentrate funding on proven programs that connect more ready-to-work Americans with ready-to-be-filled jobs.

安德拉和其员工的经历正是每个招聘者和每个求职者的真实写照。因此今晚,我邀请副总统拜登发起一项美国职业培训系统的全盘改革,让人们能够掌握雇主所期望他们拥有的技能,迅速填补就业市场的空缺。这意味着企业要举办更多的在职培训,提供更多学徒见习的机会,让年轻的工人能够在职业道路上不断前进。这意味着加强公司和社

7 第 页

区学院间的校企沟通,让培训与实际需求接轨。如果国会原意出一份力,请为已获批的项目提供资金,请让我们的人民都能找到工作。

I'm also convinced we can help Americans return to the workforce faster by reforming unemployment insurance so that it's more effective in today's economy. But first, this Congress needs to restore the unemployment insurance you just let expire for 1.6 million people.

我也相信,通过改革失业保险,加强其在当下经济中的实效性,人们能更快地回到工作岗位上。但首先,国会要重新启动失业保险,现在已经有160万美国人失去了这项保障。

Let me tell you why.

请让我来告诉你们为什么必须这么做。

Misty DeMars is a mother of two young boys. She'd been steadily employed since she was a teenager. She put herself through college. She'd never collected unemployment benefits. In May, she and her husband used their life savings to buy their first home. A week later, budget cuts claimed the job she loved. Last month, when their unemployment insurance was cut off, she sat down and wrote me a letter - the kind I get every day. "We are the face of the unemployment crisis," she wrote. "I am not dependent on the government.Our country depends on people like us who build careers, contribute to society . care about our neighbors . I am confident that in time I will find a job . I will pay my taxes, and we will raise our children in their own home in the community we love. Please give us this chance."

米斯蒂?迪马尔斯是一位有着2个年幼儿子的母亲。年轻时,她的工作一直很稳定。她自己支付了大学的学费,从未领过失业保险。去年五月,她和丈夫用存款购置了他们的第一套房子。一周后,由于预算削减,她丢了饭碗。上个月,这对夫妻的失业保险被中断,米斯蒂给我写了一封信——我每天都会收到这类信件。 “我们正面临失业危机。” 在信中她这样说道,“我并不依赖政府。我们自食其力,为社会贡献自己的力量,关爱邻居。美国需要我们这样的人。我有信心自己一定能很快找到工作的。我会纳税,我们会在自己热爱的社区里将孩子抚养长大。请给我们这个机会。”

Congress, give these hardworking, responsible Americans that chance. They need our help, but more important, this country needs them in the game. That's why I've been asking CEOs to give more long-term unemployed workers a fair shot at that new job and new chance to support their families; this week, many will come to the White House to make that commitment real. Tonight, I ask every business leader in America to join us and to do the same - because we are stronger when America fields a full team.

国会同胞们,请给这些辛勤工作、以身作则的美国公民们这个机会吧。他们需要我们的帮助,更重要的是,美国也需要他们。因此,我一直希望企业的首席执行官们能为更多长期失业的工人们提供公平竞争的就业机会,让他们能够扶持家庭。本周,许多首席执行官会来到白宫,兑现这个承诺。今晚,我邀请每一位美国的商业领袖加入这个行列,因为只有团结一致,我们的国家才会更加强大。

Of course, it's not enough to train today's workforce. We also have to prepare tomorrow's workforce, by guaranteeing every child access to a world-class education.

当然,仅培训现有劳动力是不够的。我们还要为未来的生力军提供条件,让每个孩子享有世界一流的教育。

Estiven Rodriguez couldn't speak a word of English when he moved to New York City at age 9. But last month, thanks to the support of great teachers and an innovative tutoring program, he led a march of his classmates - through a crowd of cheering parents and neighbors - from their high school to the post office, where they mailed off their college applications. And this son of a factory worker just found out he's going to college this fall.

当伊斯蒂文·罗德里格斯来到纽约时只有9岁,一句英语都不会。但在优秀的老师和创新的辅导计划支持下,上个月,这个普通工人的儿子被大学录取了,将在今年秋季入学。在欢呼雀跃的家长和邻里的簇拥下,他带领全班从学校出发去往邮局举行庆祝游行,那是他们寄出大学申请书的地方。

8 第 页

Five years ago, we set out to change the odds for all our kids. We worked with lenders to reform student loans, and today, more young people are earning college degrees than ever before. Race to the Top, with the help of governors from both parties, has helped states raise expectations and performance. Teachers and principals in schools from Tennessee to Washington, D.C., are making big strides in preparing students with skills for the new economy - problem solving, critical thinking, science, technology, engineering, and math. Some of this change is hard. It requires everything from more challenging curriculums and more demanding parents to better support for teachers and new ways to measure how well our kids think, not how well they can fill in a bubble on a test. But it's worth it - and it's working.

五年前,我们竭尽所能为孩子们努力,我们和贷款者一起改革学生贷款。今天,越来越的年轻人能够获得大学学位。在两党领导人的帮助下,我们力争上游,让各个州提升了期望值和表现。从田纳西州到华盛顿,从校长到老师,都在尽最大的努力让学生学习当今社会的技能——解决问题、批判性思维、科学、技术、工程和数学。其中一些改变是很困难的,需要更多挑战性的课程,需要更多要求高的家长给教师更好的支持,需要新的方法去检验孩子的学习成果,而不仅仅是考试分数。但是这一切都是值得的——也正在进行中。

The problem is we're still not reaching enough kids, and we're not reaching them in time. That has to change.

问题是,我们没有把这件事覆盖到所有的孩子,也不是很及时。我们必须要进行改变。

Research shows that one of the best investments we can make in a child's life is high-quality early education. Last year, I asked this Congress to help states make high-quality pre-K available to every four year-old. As a parent as well as a president, I repeat that request tonight. But in the meantime, thirty states have raised pre-k funding on their own. They know we can't wait. So just as we worked with states to reform our schools, this year, we'll invest in new partnerships with states and communities across the country in a race to the top for our youngest children. And as Congress decides what it's going to do, I'm going to pull together a coalition of elected officials, business leaders, and philanthropists willing to help more kids access the high-quality pre-K they need.

调查研究显示,我们能为孩子们做的最好的投资之一就是给他们高质量的学前教育,去年,我要求国会帮助各州为4岁小孩提供高质量的学前教育。作为一名总统,也作为一名家长,今晚,我再次重申这个要求。但与此同时,已经有30个州用自己的预算开展学前教育了,他们知道我们不能再等了。因此,就让我们与各州同行,改革我们的教育吧。今年,我们将会在全国范围内投资各州和社会团体的的学前教育,努力达到最高标准。国会将决定下一步的行动,而我将联合官员、商界领袖和慈善家们,让更多的孩子接触到必须的高质量的学前教育。

Last year, I also pledged to connect 99 percent of our students to high-speed broadband over the next four years. Tonight, I can announce that with the support of the FCC and companies like Apple, Microsoft, Sprint, and Verizon, we've got a down payment to start connecting more than 15,000 schools and 20 million students over the next two years, without adding a dime to the deficit.

去年,我呼吁在未来四年里实现99%的学生能够接入宽带。今天,我宣布,我们已经获得了联邦通讯委员会(FCC)和像苹果、微软、斯普林特、威瑞森电信等公司的支持,在不增加一分财政赤字的情况下在未来两年内让1万5千多所学校和2000多万学生用上宽带。

We're working to redesign high schools and partner them with colleges and employers that offer the real-world education and hands-on training that can lead directly to a job and career. We're shaking up our system of higher education to give parents more information, and colleges more incentives to offer better value, so that no middle-class kid is priced out of a college education. We're offering millions the opportunity to cap their monthly student loan payments to ten percent of their income, and I want to work with Congress to see how we can help even more Americans who feel trapped by student loan debt.

9 第 页

And I'm reaching out to some of America's leading foundations and corporations on a new initiative to help more young men of color facing tough odds stay on track and reach their full potential.

我们正在重新规划高中教育,让高中与大学、公司真正的连接起来,给学生提供社会所需的教育和实习培训,能他们能够直接适应工作。我们正在重组高等教育体系,给家长们更多的讯息,激励大学提供更有价值的教育,不会让任何一个中产阶级的小孩因为高昂的学费不能读大学。我们给上百万学生提供了只需支付自己每月收入10%的贷款机会,我希望和国会一起合作来帮助更多的学生,即使越来越多的学生因为债务而陷入困境。在一项新倡议中,我会和一些美国顶尖的基金会和公司做一个新项目,即帮助更多不同肤色的年轻人能够继续努力、发挥最大的潜力、实现个人价值。

The bottom line is, Michelle and I want every child to have the same chance this country gave us. But we know our opportunity agenda won't be complete - and too many young people entering the workforce today will see the American Dream as an empty promise - unless we do more to make sure our economy honors the dignity of work, and hard work pays off for every single American.

归根结底,米歇尔和我希望每个孩子都能享受国家给予的同等机会。但是我们都知道我们关于机会的这项议程尚不完善——现在许多已经具有劳动力的年轻人认为美国梦只是一张空头支票——除非我们采取更多措施来确保经济能够尊重劳动的价值而且让他们相信,努力工作能够使每一个美国人受益

Today, women make up about half our workforce. But they still make 77 cents for every dollar a man earns. That is wrong, and in 2014, it's an embarrassment. A woman deserves equal pay for equal work. She deserves to have a baby without sacrificing her job. A mother deserves a day off to care for a sick child or sick parent without running into hardship - and you know what, a father does, too. It's time to do away with workplace policies that belong in a "Mad Men" episode. This year, let's all come together - Congress, the White House and businesses from Wall Street to Main Street - to give every woman the opportunity she deserves. Because I firmly believe when women succeed, America succeeds.

如今,女士是劳动力的半边天。但是相同的工作,她们只能得到男士们薪酬的77%。这是不合理的,在20xx年,这是一个让人尴尬的情况。女士们应该获得与她们工作等价的酬劳。她应该有个孩子但这不是以牺牲她的工作为代价。一位母亲理应有一天的休假去照顾她生病的孩子或者生病的父母而不是陷入工作家庭难兼顾的境地——而且,众所周知,父亲也应该是这样。是时候远离类似《广告狂人》某一集里的工作场所政策了。今年,让我们一起呼吁国会,白宫和来自华尔街或缅因街的企业——给予每位女士应有的权利。因为我坚信,当女士们的事业成功时,美国就成功了。

Now, women hold a majority of lower-wage jobs - but they're not the only ones stifled by stagnant wages. Americans understand that some people will earn more than others, and we don't resent those who, by virtue of their efforts, achieve incredible success. But Americans overwhelmingly agree that no one who works full time should ever have to raise a family in poverty.

现在,女士们占了低收入工作者的大半,她们也不是唯一的被停滞不前的工资困扰的。美国人理解那些高收入者,我们不会嫉妒那些用自己的工作成果创造了令人难以置信的成功的人。但是大多数美国人认为全职工作养家糊口的人不应该处在贫穷中。

In the year since I asked this Congress to raise the minimum wage, five states have passed laws to raise theirs. Many businesses have done it on their own. Nick Chute is here tonight with his boss, John Soranno. John's an owner of Punch Pizza in Minneapolis, and Nick helps make the dough. Only now he makes more of it: John just gave his employees a raise, to ten bucks an hour - a decision that eased their financial stress and boosted their morale.

从我请求国会提高最低工资的那年起,五个州已经出台了提高当地最低工资法律规定。许多企业也实行了这项规定。今晚尼克·邱特和他的的老板约翰·索拉诺都在这里。约翰是明尼阿波里斯市Punch Pizza店的老板,尼克帮他做

10 第 页

面团。最近他做了些改善:约翰把员工的工资涨到了每小时10美元,这项决定不仅改善了员工的经济压力也提高了员工的士气。

Tonight, I ask more of America's business leaders to follow John's lead and do what you can to raise your employees' wages. To every mayor, governor and state legislator in America, I say, you don't have to wait for Congress to act; Americans will support you if you take this on. And as a chief executive, I intend to lead by example. Profitable corporations like Costco see higher wages as the smart way to boost productivity and reduce turnover. We should too. In the coming weeks, I will issue an executive order requiring federal contractors to pay their federally-funded employees a fair wage of at least $10.10 an hour - because if you cook our troops' meals or wash their dishes, you shouldn't have to live in poverty. 今晚,我希望能有更多的美国企业家能够效仿约翰,尽最大努力地提高员工的工资。对每一位市长,地方长官和州议员,我想说的是,你们不必等到国会的决策出台后再行动,如果你们能执行这项决定,全美国都会支持你们。作为美国总统,我希望能以身作则。像科斯科(美国连锁企业)以创造利润为目标的企业,都把提高员工工资看作是提高生产效率和降低员工离职率的方式。我们也应该采取这种办法。在接下来的几周,我将签发一项总统令,要求联邦承包商付给那些为联邦工作的雇员们的最低工资为10.10美元每小时——因为如果你在为我们的军队做饭或者是洗碗,你不该为维持生计发愁。

Of course, to reach millions more, Congress needs to get on board. Today, the federal minimum wage is worth about 20 percent less than it was when Ronald Reagan first stood here. Tom Harkin and George Miller have a bill to fix that by lifting the minimum wage to $10.10. This will help families. It will give businesses customers with more money to spend. It doesn't involve any new bureaucratic program. So join the rest of the country. Say yes. Give America a raise.

当然,要想达到几百万甚至更多公司提高最低工资,还得国会同意。现在的联邦最低工资比罗纳德?里根第一次站在这里时少20%。在最低工资提高到10.10美元后,汤姆·哈尔金和乔治·米勒将会有一笔账要算。这项总统令可以帮助很多家庭,让企业的客户们有更多的钱消费。而且它没有卷入任何具有官僚主义的政治项目里。所以希望国家的其它地方加入到这个计划进来,与美国一起进步。

There are other steps we can take to help families make ends meet, and few are more effective at reducing inequality and helping families pull themselves up through hard work than the earned income tax credit. Right now, it helps about half of all parents at some point. But I agree with Republicans like Sen. Rubio that it doesn't do enough for single workers who don't have kids. So let's work together to strengthen the credit, reward work, and help more Americans get ahead.

我们也可以采取其他措施实现各个家庭收支相抵。在减少不平等现象、帮助家庭改善现状方面,减免所得税额似乎更能达到该目的。现在它已在一定程度上帮助了大约半数的家庭。不过,我也同意共和党参议员鲁比奥先生的看法,这对尚无孩子的单身工人来说还远远不够。那就让我们一同协作,加强税收减免,奖励工作,让更多美国人实现富裕。

Let's do more to help Americans save for retirement. Today, most workers don't have a pension. A Social Security check often isn't enough on its own. And while the stock market has doubled over the last five years, that doesn't help folks who don't have 401ks. That's why, tomorrow, I will direct the Treasury to create a new way for working Americans to start their own retirement savings: MyRA. It's a new savings bond that encourages folks to build a nest egg. MyRA guarantees a decent return with no risk of losing what you put in. And if this Congress wants to help, work with me to fix an upside-down tax code that gives big tax breaks to help the wealthy save, but does little to nothing for middle-class Americans. Offer every American access to an automatic IRA on the job, so they can save at work just like everyone in this chamber can. And since the most important investment many families make is their home, send me legislation that protects taxpayers from footing the bill for a housing crisis ever again, and keeps the dream of homeownership alive for future generations of Americans.

11 第 页

让我们一起帮助民众为退休储蓄。如今大多数员工都没有退休金。单靠一张社会保险金的支票是不够的。虽然过去五年里股票市场翻了一番,但这并没能帮到那些未加入401k退休计划的人。因此明天我会指示财政部创造一种新方式,确保工作人群可以开始为退休储蓄,它就是“我的退休账户(MyRA)”——一种鼓励人们创建新账户的新型储蓄债券,可确保人们存钱后无任何赔钱的风险,未来也会有一笔可观的收入。如果这一届国会想出一份力,那就和我一起修复原先那个糟糕的免税代码——它提供的税务减免有助于富人储蓄,对中产阶级的民众却无多大帮助。让每个工作的美国人都能自动拥有“个人退休金账户(IRA)”,这样他们就可以跟在场的各位一样为退休储蓄。由于很多家庭进行的最重要的投资就是他们的家,因此我们要通过立法,确保纳税人不再为住房危机埋单,让美国未来的世世代代保持着拥有住房的梦想。

One last point on financial security. For decades, few things exposed hard-working families to economic hardship more than a broken health care system. And in case you haven't heard, we're in the process of fixing that.

关于财政保障我再提最后一点。数十年来,没有什么会比一个失败的医保体制更能让勤劳努力的家庭陷入经济困难的境地。如果你们还不清楚情况的话,那么我告诉你们,我们正在修复这个体制。

A pre-existing condition used to mean that someone like Amanda Shelley, a physician assistant and single mom from Arizona, couldn't get health insurance. But on January 1st, she got covered. On January 3rd, she felt a sharp pain. On January 6th, she had emergency surgery. Just one week earlier, Amanda said, that surgery would've meant bankruptcy.

“已有疾病情况”指的就是像阿曼达·谢莉(Amanda Shelley)这一类人,她是亚利桑那州的一名医师助理,也是一位单亲妈妈,原先没有健康保险。但是1月1日,她有了医保。1月3日,她感觉到一阵疼痛。1月6日,她接受了紧急手术。一周前,她说如果没有保险,那次手术就会意味着破产。

That's what health insurance reform is all about - the peace of mind that if misfortune strikes, you don't have to lose everything.

所以这就是为什么要进行医保改革,这样不幸降临时你就能平常心面对,你也不用失去一切。

Already, because of the Affordable Care Act, more than 3 million Americans under age 26 have gained coverage under their parents' plans.

现在,由于平价医疗法案,300多万26岁以下的年轻人加入了父母的医疗保险计划。

More than 9 million Americans have signed up for private health insurance or Medicaid coverage.900多万美国人已经注册了私人医疗保险或针对穷人的医疗补助计划。

And here's another number: zero. Because of this law, no American can ever again be dropped or denied coverage for a pre-existing condition like asthma, back pain, or cancer. No woman can ever be charged more just because she's a woman. And we did all this while adding years to Medicare's finances, keeping Medicare premiums flat, and lowering prescription costs for millions of seniors.

再说一个数字:0。由于这项法案,再也不会有美国人因为哮喘、背痛或癌症这样的已有疾病而享受不到医疗保险。再也不会有女性因为自己的性别而要多支付费用。同时,我们也在继续提供资金支持老年保健医疗计划,保持其保费稳定,并为无数老年人降低处方药成本。

Now, I don't expect to convince my Republican friends on the merits of this law. But I know that the American people aren't interested in refighting old battles. So again, if you have specific plans to cut costs, cover more people, and increase choice - tell America what you'd do differently. Let's see if the numbers add up. But let's not have another forty-something votes to repeal a law that's already helping millions of Americans like Amanda. The first 40 were plenty. We got it. We all owe it to the American people to say what we're for, not just what we're against.

12 第 页

如今,我并不期待我的共和党朋友们能信服这部法案的益处。但我知道美国民众对为此再产生分歧也不感兴趣。因此,我又要说,如果你有确定的计划可以削减成本,那就覆盖更多的民众,增加更多的选择,告诉美国人民你做的有什么不同。让我们拭目以待,看看数字是否会增长。但让我们不要再为废除这项已经帮助了数百万美国民众的法案举行更多次投票了,之前的40多次已经足够了。我们已经明了。我们应该为美国民众说出支持什么,而不仅仅是反对什么。

And if you want to know the real impact this law is having, just talk to Gov. Steve Beshear of Kentucky, who's here tonight. Kentucky's not the most liberal part of the country, but he's like a man possessed when it comes to covering his commonwealth's families. "They are our friends and neighbors," he said. "They are people we shop and go to church with.farmers out on the tractors . grocery clerks . they are people who go to work every morning praying they don't get sick. No one deserves to live that way." 如果你想了解这部法案的真实影响,就和肯塔基州州长史蒂夫·贝希尔聊聊吧,他今晚也在现场。肯塔基州在美国算不上最开明,但在推行医改法案上,他做得非常出色。他说:“民众是我们的朋友,我们的邻居,与我们一起搭伴购物和去教堂,有驾驶拖拉机的农场主,也有杂货店的职员。他们每天早晨上班时祈祷自己不要生病。没人应该过那样的生活。”

Steve's right. That's why, tonight, I ask every American who knows someone without health insurance to help them get covered by March 31st. Moms, get on your kids to sign up. Kids, call your mom and walk her through the application. It will give her some peace of mind - plus, she'll appreciate hearing from you.

史蒂夫是对的。这也是为什么我想在今晚请认识无医保人士的人帮助他们在3月31日前购买医保。母亲们,请给孩子们购买医保,孩子们,也请你们让你的母亲购买医保,这会让她的心情更加平静,而且她将感激你的建议。 After all, that's the spirit that has always moved this nation forward. It's the spirit of citizenship - the recognition that through hard work and responsibility, we can pursue our individual dreams, but still come together as one American family to make sure the next generation can pursue its dreams as well.

正是这种精神鼓励美国前进。正是这种公民精神,通过辛苦工作和承担责任而来的精神,使得我们每个人可以追求自己的梦想。但我们仍要团结为统一的美国大家庭,这样才能确保我们的下一代也可以追求他们的梦想。

Citizenship means standing up for everyone's right to vote. Last year, part of the Voting Rights Act was weakened. But conservative Republicans and liberal Democrats are working together to strengthen it; and the bipartisan commission I appointed last year has offered reforms so that no one has to wait more than a half hour to vote. Let's support these efforts. It should be the power of our vote, not the size of our bank account, that drives our democracy.

公民权意味着支持每个人的选举权。在去年,《选举权法》部分遭到弱化。但保守的共和党和自由的民主党正一起努力加强其实施,并且去年我任命的两党委员会提出了改革举措,因此没人需要再为投票等上半个小时了。让我们支持这些努力。我们投票的力量,而非我们的银行账户,使得我们走向民主。

Citizenship means standing up for the lives that gun violence steals from us each day. I have seen the courage of parents, students, pastors and police officers all over this country who say "we are not afraid," and I intend to keep trying, with or without Congress, to help stop more tragedies from visiting innocent Americans in our movie theaters, shopping malls, or schools like Sandy Hook.

公民权意味着为每天丧身枪击案的生命大声疾呼。我见证了全美各地父母、学生、牧师和警察的努力,他们说“我们不害怕”;我也要一直努力,不管是否通过国会,防止我们的电影院、超市、或者桑迪胡克小学那样的学校发生更多的枪击案悲剧,防止无辜的美国民众命丧枪口。

13 第 页

Citizenship demands a sense of common cause; participation in the hard work of self-government; an obligation to serve to our communities. And I know this chamber agrees that few Americans give more to their country than our diplomats and the men and women of the United States Armed Forces.

公民权需要大家感到在为共同的事业而付出努力,参与到自治政府的工作中,并且承担服务社区的义务。美国的外交官和军队为美国做出了巨大的贡献。

Tonight, because of the extraordinary troops and civilians who risk and lay down their lives to keep us free, the United States is more secure. When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. Today, all our troops are out of Iraq. More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan. With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role. Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America's longest war will finally be over.

今晚,因为杰出的军人和一些民众冒着危险保护我们,美国才更加安全。在我就职时,有近18万美国人正在伊拉克和阿富汗服役。今天,美军已经完全撤离伊拉克,并已从阿富汗撤军超过6万人。现在阿富汗的安全已由阿富汗军队负责,美军仅提供一些支持。我们将在年底与盟国一起结束在阿富汗的作战任务,美国在国外的长期作战终于要结束了。

After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.

20xx年后,我们将支持一个统一的阿富汗承担起自己未来的责任。如果阿富汗政府签署于我们谈判的安全协议,美国将与北约盟国在阿富汗保持小规模的部队,执行两项任务:训练和协助阿富汗部队,执行反恐行动追击基地组织残余势力。我们与阿富汗的关系会变,但有一样不会变:那就是我们不让恐怖分子袭击我们国家的决心。

The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.

事实上,威胁依旧存在。尽管我们将基地组织核心领导层赶上了失败之路,威胁已经变化。基地组织分支与其他极端分子在世界不同地区扎根。在也门、索马里、伊拉克和马里,我们不得不与伙伴国家合作,打击这些网络。在叙利亚,我们将支持抵制恐怖网络的反对派。在国内,我们将加强我们的防御,迎战网络攻击等新威胁。我们将改革我们的国防预算,我们必须相信我们男女军人,投资于他们未来行动成功所需的能力。

We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us - large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.

我们需要保持警惕。但我坚信我们的领导和我们的安全不能仅仅依靠军队。作为武装部队总司令,我必须在必要时使用武力保护美国人民,只要我任职一天,我就将毫不犹疑地这样做。但除非必要,我不会让我们的军队走向受损

14 第 页

之路,也不会让我们的儿女陷入无穷无尽的冲突。我们必须打需要打的战斗,但不是恐怖分子希望我们打的战斗——分散我们的力量,可能最终有利于恐怖主义的大规模部署。

So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.

因此,尽管我们通过更定向的努力,通过提高盟国的能力,积极追击恐怖网络,美国必须远离长期战争。这就是我为何限制使用无人机,因为如果国外的人认为我们不顾后果地轰炸他们的国家,我们难以更安全。这就是为何,通过与国会合作,我将改革我们的监控项目,因为我们情报机构重要的工作有赖于国内外公众的信任,普通人的隐私不得侵犯。随着阿富汗战争结束,需要国会取消转移囚犯和关闭关塔那摩监狱的其他限制,因为我们不仅仅通过情报和军事行动反恐,还依靠忠于我们的宪法理念,为世界树立典范。

You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power - including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria's chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve - a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel - a Jewish state that knows America will always be at their side.

你们看,面对世界纷繁紧张的局势,我们的安全保障和领导地位取决于我们各个力量的配合,当然也包括我们国家强有力而有原则的外交能力。我们通过外交手段,号召了全球50个国家为阻止核原料落入不法分子手中而一起努力,同时呼吁减少对冷战时期库存的依赖。美国的外交策略以武力威胁作为后盾,这也是为什么通过美国外交的能力,叙利亚的化学武器能被摧毁。在日后,我们将继续与国际社会一道让叙利亚人民能在一个没有独裁统治,恐怖组织和恐惧担忧的社会下生活。就像上述提到的,美国的外交还为陷入僵局的以色列和巴勒斯坦两国创造机会,对结束两国间的斗争进行了重要交谈;使巴勒斯坦的人民能实现国家独立,有尊严的生活,让以色列的人民能享受长久和平和安定——任何一个犹太国家的人民都知道,美国将会永远支持你们。

And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran's nuclear program - and rolled parts of that program back - for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we're engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.

正是在美国的外交努力下,在外部压力的支持下,我们成功使伊朗终止了核计划项目——这也是十年来首次终止项目进程。今晚,当我们聚集在这里时,伊朗已经开始拆除高浓缩铀储备。伊朗不在安装离心机设备。全面的巡查已经开展,每天进行监控,以保证伊朗不会制造核弹。并且在盟友和伙伴的参与下,我们正在协商,以期望达成一个共同目的:阻止伊朗获得核武器。

15 第 页

These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran's support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet Union, then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.

这次的协商讨论可能会遇到困难,也有可能无法达成一致。但对于受到伊朗支持的恐怖组织例如真主党,对于他们给盟友带来的威胁,对于两国间不能消除的疑虑,我们看的清清楚楚。然而,这次的的协商并不依赖于信任,任何达成一致的长期的协议都是基于实际的行动,那样才能使我们与国际社会相信,伊朗并没有在制造核武器。如果约翰·F·肯尼迪和罗纳德·里根能与苏联进行谈判,那么在今天,强大而又自信的美国可与次强大的对手进行谈. The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran's leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran's leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.

而我们实施的制裁正为这一机会提供可能性。但也请允许阐明我的观点:如果国会现在送我一个新的制裁法案,而可能会阻碍这次会谈,很可能我将否决它。但为了国家的安全,我们必须给外交一次成功的机会。但如果伊朗的领导人没有抓住这次的橄榄枝,那么我将首先呼吁更多的制裁,并随时准备采取任何方案以确保伊朗不会制造核武器。但如果伊朗的领导人能通力合作,那么伊朗将有机会为重新加入国际社会而迈出重要一步。这样我们将不会采取武力手段解决这个时代主要安全问题之一的难题。

Finally, let's remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe - to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.

最后,让我们记住,我们的领导力不仅仅是由防御威胁的成绩决定,更重要的是,通过良机为促进世界各国的理解而进行推进——打造更广的合作关系,拓展新市场,使人民免于恐惧,心生希望。而这一切没有谁能比美国更适合,能好好的应用这些良机。

Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"

我们与欧洲的联盟迄今为止仍然是世界上最稳固的。从突尼斯到缅甸,我们支持那些愿意努力建立民主的国家。在乌克兰,我们坚持这样的原则,即所有人都有自由、和平地表达自己见解的权利,并对自己国家的未来都有发言权。在整个非洲,我们的政府和企业联手,正加速给当地通电,并帮助消除极度贫困。在拉丁美洲,我们建立了新的商务关系,但我们也在年轻人中拓展了文化和教育领域的交流。我们将继续聚焦亚太,在该地区支持我们的盟友,为该地区构建一个更加安全和繁荣的未来,并对那些遭受灾难的国家施以援手--就像我们在菲律宾做的,我们的海军

16 第 页

陆战队和平民竞相帮助那些遭遇台风袭击的人们,菲律宾民众用这样的话语感谢我们“我们永不会忘记你们的恩德”和“天佑美利坚!”

We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.

我们所做的这些事情帮助促进了我们的长期安全。我们这么做是因为我们坚信无论种族,信仰或性别,人人生而平等并有尊严。下周,世界将看到我们所承诺的表现——美国队高举红白蓝的国旗进入奥林匹克体育场——并带着金牌回家。

My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.

美国同胞们,世界上没有别的国家能做到我们所做的。在每个问题上,世界都会征求我们的意见,不仅仅是因为我们的经济规模或我们的军事实力——而是因为我们所坚持的理念,和我们帮助他们进步所承担的责任。

No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.

没有人比军人更了解这点了。随着这次的战争接近尾声,新一代的英雄们将重返平民生活。我们会继续削减沉滞,以使我们的老兵能享受他们争取到的福祉,我们受伤的战士能得到所需的康复治疗——包括精神康复治疗。我们将继续工作,来帮助我们的老兵转换技能,在新岗位上再建伟绩。我们所有人将继续联合起来,爱戴并支持我们非同凡响的军人家属。

Let me tell you about one of those families I've come to know.

我来说一个我所知道的军人家庭。

I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch. 我第一次见到克里·瑞斯堡(Cory Remsburg)是在诺曼底登陆65年纪念日那天的奥马哈海滩。在游骑兵同伴的陪同下,他按原定计划走向我——他是个强壮、令人印象深刻的年轻人,举止随和,风度翩翩。我们相互打趣,拍照,我告诉他要保持联系。

A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.

几个月后,在克里第十次被派往阿富汗时,他几乎被一个威力巨大的路边炸弹炸死。他的战友在沟里找到了他,他脸朝下躺在水里,炮弹的碎片炸开了他的脑袋。

For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.

他在医院里昏迷了几个月。我再次在医院里见到他的时候,他不能说话,并且几乎不能动。这些年来,他每天经历很多个手术和治疗,并花数个小时做康复运动。

17 第 页

Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.

目前,克里的一只眼仍是瞎的。他身体的左半部分仍处于瘫痪状态。但慢慢地,稳定地,在像他的爸爸克雷格和他周边社区的照料者的帮助下,科里越来越健康了。日复一日,他又学会了说话,又一次站起来并走路了—— 而且他一直在为能再次为他的国家效力而努力着。

"My recovery has not been easy," he says. "Nothing in life that's worth anything is easy."

“我的康复很艰难,”他说。“生活中值得付出的事情没有什么是容易的。”

Cory is here tonight. And like the Army he loves, like the America he serves, Sgt. 1st Class Cory Remsburg never gives up, and he does not quit.

克里今晚就在现场。就像他热爱的军队,就像他为之服务的美国,一级中士克里从不放弃,从不退缩。

My fellow Americans, men and women like Cory remind us that America has never come easy. Our freedom, our democracy, has never been easy. Sometimes we stumble; we make mistakes; we get frustrated or

discouraged. But for more than two hundred years, we have put those things aside and placed our collective shoulder to the wheel of progress - to create and build and expand the possibilities of individual achievement; to free other nations from tyranny and fear; to promote justice, and fairness, and equality under the law, so that the words set to paper by our founders are made real for every citizen. The America we want for our kids - a rising America where honest work is plentiful and communities are strong; where prosperity is widely shared and opportunity for all lets us go as far as our dreams and toil will take us - none of it is easy. But if we work together; if we summon what is best in us, with our feet planted firmly in today but our eyes cast towards tomorrow - I know it's within our reach.

同胞们,像克里这样的男人和女人提醒我们美国的今日来之不易。我们的自由、民主来之不易。我们有时会步履蹒跚;我们有时会犯错;我们有时会感到沮丧或气馁。但超过两百年来,我们将这些阻碍弃之一边,汇集我们集体的力量推动着进步之轮——去创造、构建和拓展个人获得成就的可能性;去帮助别国的民众摆脱暴政和恐惧;去促进法制下的正义、公平和平等,让我们的开国者设为宪法的文字真正施惠给每一位公民。我们想为我们的孩子们留下这样的美国——一个不断进步的美国,在这里诚实劳动是主流,社区强大;在这里人们共享繁荣,人人机会均等;让我们追寻自己的梦想,让艰苦奋斗带我们前行——没有什么是容易的。但是,只要我们共同努力,只要我们拿出最好的自己,用我们的双手在今天辛勤耕耘,但将我们的眼睛投向明天——我知道我们必将成功。

Believe it.

请你们相信。God bless you, and God bless the United States of America.愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

2013奥巴马国情咨文演讲稿中英文全文

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens:

议长先生,副总统先生,国会议员们,美国人民:

Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.” (Applause.) “It is my task,” he said, “to report the State of the Union -- to improve it is the task of us all.”

51年前,约翰-F-肯尼迪在这里宣布“宪法让我们成为进步的伙伴而不是权利的对手,”(掌声)他说,“发表国情咨文是我的任务,但是完善国情却是我们所有人的任务。”

18 第 页

Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming

home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in

20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. (Applause.)

今晚,感谢美国人民的勇气和决心,我有很多内容需要汇报。在十年的残酷战争之后,我们勇敢的穿军装的男人女人正在归来。(掌声)在多年的紧张的萧条期后,我们的商业已经创造了600万新的就业岗位。我们现在开始购入比过去5年还要多的汽车,但依赖的国外石油比过去20年总和都要少。我们的住宅市场正在复苏,我们的股票市场正在反弹。消费者、病人、房产所有者也享受比之前更有力的保护。(掌声)

So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger. (Applause.)

所以,在一起,我们清除了危机的废墟。而且,我们可以说,通过新的信心,我们国家的状态更强有力了。(掌声)

But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs -- but too many people still can’t find full-time employment. Corporate profits have skyrocketed to all-time highs -- but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.

但是我们来到这里,知道还有数百万的美国人,通过辛苦的工作和奉献,并没有得到回报。我们的经济正在创造就业岗位——但仍然有许多人不能找到全职工作。企业利润飙升到了新高度——但十多年来,薪资和收入几乎从未上升。

It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth -- a rising, thriving middle class. (Applause.)

我们这一代人的任务是——重燃美国经济增长的发动机——造就一个升起的、兴旺的中产阶级。(掌声)

It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country -- the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.

我们的未竟任务是——恢复我们国家的基本协议——如果你工作努力并且负责任,你将会领先于别人,不论你从哪里来,不论你长得怎样,或者爱的是谁。

It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation. (Applause.)

我们的未竟任务是——政府为大多数人服务,而不是少数人;政府鼓励自由企业、奖励个人的主创性,并且给这个国家的每一个孩子都提供发展的机会。(掌声)

The American people don’t expect government to solve every problem. They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nation’s interests before party. (Applause.) They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving

thisunion remains the task of us all.

美国人并不期望政府解决所有的问题。他们不期望在这个议事厅里的我们在所有的事务上有一致的看法。但是他们期望我们把国家利益放在党派前面。(掌声)他们期望我们在我们能走做到的议题上形成合理的妥协。因为他们知道

19 第 页

只有当我们一起做这些事的时候,美国才会前进。改善这个国家的责任是我们所共有的。

Our work must begin by making some basic decisions about our budget -- decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.

我们的工作必须从如何决定我们的预算开始——这些决定将对我们复苏的势头有巨大影响。

Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion -- mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of

Americans. As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.

过去几年,两党共同努力,削减了2.5万亿美元的赤字——大部分是通过削减支出进行的,当然我们也对最富有的1%的美国人提高了税率。结果就是,我们已经完成了经济学家认为的足以稳定财政的削减赤字4万亿美元任务的一半还要多。

Now we need to finish the job. And the question is, how?

现在我们需要完成这项任务。问题是,怎样完成?

In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research. They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs. That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea. 20xx年,国会通过了一个议案。议案称如果两党不能对削减赤字达成一致,那么价值约1万亿美元的预算削减将会自动生效。这些突然的、残酷的、武断的削减,将会使我们的军事准备陷入危险。这也将会使教育、能源及医疗科研等优先问题恶化。这将会毫无疑问地减缓我们的经济复苏,并且还会让我们付出成百上千个就业岗位的代价。这就是为什么民主党员们、共和党员们、商业领袖们以及经济学家们已经说过,在华盛顿被认为是一种扣押行为的这些削减措施,是一个确实无误的坏主意。

Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits. That idea is even

worse. (Applause.)

现在,国会中的某些人已经开始提议防止通过更大幅度的削减教育、职业培训、老年保健医疗体系和社会保险津贴的经费以削减国防经费。(掌声)

Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging

population. And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms -- otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.

是的,目前推动我们长期债务最大的推手是,养老医疗保障费用的增加。那些非常关心我们老年保健医疗体系的人必须接受适度的改革——否则,我们退休项目将会比我们对孩子们的投入更庞大,而且会使得未来几代人的退休保障更加危险。

But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful. (Applause.) We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already

20 第 页

struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters. Most Americans -- Democrats, Republicans, and independents -- understand that we can’t just cut our way to prosperity. They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share. And that’s the approach I offer tonight.

但是,我们不能让老人和工薪家庭承担削减赤字的重任的同时,不去向最富有的最有影响力的人征收更多的税收。(掌声)我们不会通过向那些已经在艰苦奋斗的家庭简单地提升医疗保险经费或者大学学费抑或是强迫社区裁掉更多的老师、警察、消防员的方法以扩充我们的中产阶级。大多数美国人——民主党员们、共和党员们、独立人士——理解我们并不能削减掉我们通往繁荣的道路。他们知道,我们基础广泛的经济增长,需要的是一个可以削减支出和税收的每一个人都各司其职的平衡的途径以抵达赤字削减的目标。这就是今晚我要提出的方案。

On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles

commission. (Applause.)

关于老年保健医疗体系,我已准备颁布改革方案,那将在下一个10年开始时,实现同等数额的保健资金储备。这一改革方案是由国会内跨党派的辛普森-鲍尔斯委员会草拟提交的。(掌声)

Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs. (Applause.) And the reforms I’m proposing go even further. We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. (Applause.) We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital; they should be based on the quality of care that our seniors receive. (Applause.) And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldn’t make promises we cannot keep -- but we must keep the promises we’ve already made. (Applause.)

平价医疗法案已经开始帮助减缓医保经费的增长。(掌声)我提议的改革将会走得更远。我们将会削减纳税人对于处方类药品公司的津贴,同时向那些最富有的高层管理索取更多。(掌声)我们将会通过改变政府为老年保健医疗体系埋单的方式以调低医药费,因为我们的医疗账单不应该基于我们在医院住了多少天做了多少体检,而应基于我们的老人享受了多么高质量的医护措施。(掌声)现在我将听取来自两党的附加改革措施,只要他们不违反退休安全的保障。我们的政府不应该承诺一些我们不能完成的誓言,而是应该完成一些我们已经决定的诺言。(掌声)

To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth? (Applause.)

为了达到我们剩下的赤字削减目标,我们应该完成两党领袖已经建议了的,摆脱富贵者的税收漏洞和削减,这样可以节省千亿美元。毕竟,为什么我们要对教育和老年保健医疗体系选择进行更多的削减,而仅仅是为了保护一些特殊利益者的免税?那样公平吗?为什么赤字削减是社会保障救济金的的削减而非弥补那些高收入者的税收漏洞?那样可以提升经济增长速度吗?(掌声)

Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. (Applause.) We can get this done. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring -- a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas,

21 第 页

and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America. That’s what tax reform can deliver. That’s what we can do together. (Applause.) 现在是进行两党广泛合作的可以鼓励创造就业岗位以及削减赤字的税收改革最好时机。(掌声)我们可以完成这个。美国人民理应得到一个可以帮助小企业花更少的时间填写复杂表格以及更多时间扩员和招募的免税代码——一个确保拥有高效会计师的亿万富翁们不能投机取巧地比他们更努力工作的秘书缴纳更少低额税率的免税代码;一个降低把岗位挪到海外、降低美国本土商业和制造业岗位税率的免税代码。这才是税务改革可以实现的。这才是我们可以共同完成的。(掌声)

I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans. So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future. And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off

investors. (Applause.) The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. (Applause.) We can’t do it.

我知道税务改革和权利改革不会那么容易。对于两党来说,都将会很困难。我们没有人可以达到百分之百的需求。但是不这样做的后果是,我们的就业岗位、经济将会付出代价,百万奋斗中的美国人将会更加艰苦。因而我们要把党派利益放在一边,共同努力以通过一个可以取代不计后果的削减预算,对未来进行灵活的节省和智慧的投资。让我们共同努力,以取代一个让消费者紧张、让投资者害怕的边缘政策。(掌声)地球上最伟大的国家不能继续通过把一个制造业危机漂流到下一个制造业危机的方式发展经济。(掌声)我们不能这么做。

Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. (Applause.) The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another. (Applause.) 让我们在此时此地就达成一致,保证人民的政府公开,按时付清我们的账单,并且经常迟滞美利坚合众国的信仰和信誉。(掌声)美国人民在相当长的时间里工作太努力了,从一个危机中重建起来,发现被选上来的新官员造成了另一个危机。(掌声)

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan. (Applause.)

A growing economy that creates good, middle-class jobs -- that must be the North Star that guides our efforts. (Applause.) Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

现在,我们大多数人就削减赤字的方案达成一致。这是我们未来计划的一部分。但是我们要清醒地认识到,独立的赤字削减并不是一个经济方案。(掌声)一个可以创造好的、中产阶级的就业岗位增长的经济体——应该是指引我们前进的北极星。(掌声)每一天,我们作为一个国家应该对自己提出三个问题:我们如何把更多的岗位吸引到我们的两个海岸?我们如何进行岗位培训?我们如何确保努力工作之后可以有体面的生活?

A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs. And I thank the last Congress for passing some of that agenda. I urge this Congress to pass the rest. (Applause.) But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat -- nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth. (Applause.) That’s what we should be looking for.

22 第 页

一年半之前,我签署了美国就业法案。一些独立的经济学家认为这会创造100万个新岗位。我感谢上一届国会通过了其中的一些方案。我希望这一届国会通过剩下的。(掌声)但是今晚,我将提出附加的方案。这些附加的方案是和两党在一年半之前达成一致的预算框架方案有很直接的关系的。让我重复一遍——我今晚提出的方案不会增加我们的预算一毛钱。我们不需要大政府,而需要一个能够明辨主次之分的对广泛的经济进行投资的更智能的政府。(掌声)那才是我们应该寻求的。

Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. And this year, Apple will start making Macs in America again. (Applause.)

我们首要的任务是要让美国成为吸引新就业岗位和制造业的地方。在长达10年的制造业工作岗位的流失态势下,我们在过去3年创造了50万个就业岗位。 开拓重工公司开始把岗位从日本带回。福特汽车公司开始把岗位从墨西哥带回。今年,苹果公司也将重新在美国生产苹果电脑。(掌声)

There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There’s no reason this can’t happen in other towns.

现在有我们可以做的事情。这些事情可以加速这一潮流。去年,我们在俄亥俄州的杨斯敦创造了第一个制造业革新中心。一个曾经的百叶窗式库房变成了 一个艺术实验室。在那里,新工人在学习立体打印技术。这种技术可以革新我们制作几乎任何东西的方法。没有理由这个在其他城镇不能发生。

So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America. We can get that done. (Applause.)

所以今晚,我宣布三个新的制造业中心开始建造。在这些地方,商业将和国防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的区域转变成全球可以提供高科技工作 岗位的中心。现在我向这届国会提议,帮助创建包括15个这样中心的网络,并且确保,下一次建造业革命就在美国发生。我们可以做到。(掌声)

Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy -- every dollar. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s. They’re developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries 10 times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. We need to make those investments. (Applause.)

现在,如果我们想制造出最好的产品,我们还要在最好的想法上进行投资。每一个我们用于测出人类基因图谱的美元都给我们经济带来了140美元的收 入——每一个美元。今天,我们的科学家为解决老年痴呆症正在测出人类大脑的图谱。他们正在研制可以让我们器官再生的药品,发明可以让电池储电量比之前强 10倍的新材料。现在不是损毁科技革新领域可创造就业方面的投资的时候。现在是在一个让研发达到一个自从太空竞赛以来从未见过之高度的时候。我们需要进行这些投资。(掌声)

Today, no area holds more promise than our investments in American energy. After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have

23 第 页

in 15 years. (Applause.) We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar -- with tens of thousands of good American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before -- and nearly everyone’s energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.

今天,没有比我们在美国能源更需要我们投资的领域。在讨论了数年之后,我们终于准备控制我们自己的能源未来。我们在美国本土生产了比过去15年 综合还多的石油。(掌声)我们汽车用的1加仑天然气量可以让我们跑得比过去的两倍还多。我们通过风力发电和太阳能发电生产出来的新能源——创造了数以万计 的优质美国就业岗位。我们生产出了比以往任何时候都多的天然气——几乎所有人的能源账单都因此减少了。过去的4年,威胁我们星球的危险的碳排放量依然减少。

But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. (Applause.) Now, it’s true that no single event makes a trend. But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, floods -- all are now more frequent and more intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science -- and act before it’s too late. (Applause.)

但是对于我们孩子们以及我们更远的未来而言,我们必须在防治全球变暖方面做得更多。(掌声)现在,真实情况是,没有一个孤立的事件可以成为一个 潮流。但事实上,12个最热的有纪录的年份恰是在过去15年中。热浪、干旱、野火、洪水——比以往更加频繁和剧烈。我们可以选择相信,桑迪飓风、几十年来 最严重的干旱,以及最具有毁坏性的野火的同时发生不过是个怪异的巧合。我们也可以相信科学的绝对公平——并且现在就开始行动,为时未晚。(掌声)

Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will. (Applause.) I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy. 现在,好消息是我们可以在这个问题上做一些有意义的进程,而且不阻碍经济强势的增长势头。我期望这届国会可以协商一致,达成一个两党都同意的、 以市场为基础的解决全球变暖的方案,就像约翰-麦凯恩和乔-利伯曼几年前的那样。但如果国会不及时行动以保护子孙后代,我也将会采取行动。(掌声)我将让 我的内阁讨论一些我们可以采取的行政措施,现在的和未来的,减少污染,给我们的社区提供面对气候变化后果的方案,加速可持续能源的转变。

Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. And we’ve begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let’s generate even more. Solar energy gets cheaper by the year -- let’s drive down costs even further. As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.

4年前,其他国家控制了清洁能源市场以及由此带来的就业岗位。现在我们正开始改变这种状况。去年,风力能源给美国带来了近一半的所有新能源储 备。因此我们就来造就更多的这种能源。太阳能开始变得更便宜——我们来把费用降得更低吧。只要像中国这样的国家继续在清洁能源方面迈步,我们也必须迈步。

Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence. We need to encourage that. And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. (Applause.) That’s got to be part of an all-of-the-above plan. But I also

24 第 页

want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.

同时,天然气的迅速发展开始让我们更加习惯清洁能源,并且让我们的能源依赖更加独立。我们需要鼓励这么做。这就是为什么我的这届政府会继续削减 繁文缛节,加速新的石油和天然气许可。(掌声)这一定要成为上述全部方案的一部分。但我也希望和这届国会一道,鼓励那些可以帮助天然气更加清洁、更加保护我们空气和水资源的科研项目。

In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good. If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we. Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.

事实上,我们多数新发现的能源是从我们共同生存且共同拥有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提议我们用我们的一些石油和天然气收入,成立一 个能源安全基金会,用以发展新科研,以让我们的汽车和卡车以后不再用石油。如果一个无党派的首席执行官团体和退休的将军们可以支持这一想法,那么我们也可 以支持。让我们听取他们的建议,让我们的家庭和商业从油价的持续痛苦中解放出来。

I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years. (Applause.) We’ll work with the states to do it. Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.

我也给美国设定了一个新目标。让我们削减在过去20年中我们家庭和商业机构浪费掉的能源。(掌声)我们将会跟那些这么做的各州合作。那些提供创造就业岗位以及通过建造高效建筑以削减能源账单的最好想法的州,将会得到联邦政府的支持。

America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO where they’d rather locate and hire -- a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet; high-tech schools, self-healing power grids. The CEO of Siemens America -- a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina -- said that if we upgrade our

infrastructure, they’ll bring even more jobs. And that’s the attitude of a lot of companies all around the world. And I know you want these job-creating projects in your district. I’ve seen all those ribbon-cuttings. (Laughter.)

美国的能源领域不过是我国继续改革的日益落伍的基础设施中的一部分。向任何首席执行官提问,他们想落户哪里或者在哪里招募人员——是选择一个公 路和桥梁日益恶化的国家,还是选择一个具有高铁和互联网、拥有高科技学校和自给自足电网的国家。美国西门子公司——一个给北卡罗来纳州数百份新工作的公司 ——它的首席执行官说,如果我们提升我们的基础设施建设,他们将会创造更多的就业岗位。那才是全世界很多工资的态度。而且我知道你们想在你们的小区看到这 些创造就业岗位的工程。我可是看见了全部的那些剪彩仪式哦。(笑声)

So tonight, I propose a “Fix-It-First” program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country.

(Applause.) And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our

children. (Applause.) Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away. We can get this done.

25 第 页

所以今天晚上,我提议一个“先修补”的项目,让人们去那些最需要修补的地方工作,比如那些7万个已经损失构造的桥梁。(掌声)而且要确保纳税人 不能承担所有的重担。我还提议设立一个“重建美国伙伴”,以吸引私人投资,用以提升我们商业机构最需要的东西: 搬运我们货物的现代港口、经受得住风暴的 现代管道,以及让我们孩子感觉物有所值的现代学校。(掌声)让我们证明世界上没有哪个地方比在美国做生意更好。让我们现在就开始。我们可以完成。

And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector. The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007. Home prices are rising at the fastest pace in six years. Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.

我们重建计划的一部分也必须包含房地产领域。好小时是,我们的房地产市场正在从20xx年的垮塌中复苏。住房价格正在飙升,这在过去6年中速度是最快的。购房者上升了50%,房屋建筑又开始有拓展的迹象。

But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected. Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no. That’s holding our entire economy back. We need to fix it.

但即使是抵押率接近50年来的最低点,太多拥有良好信誉的家庭想要买一套房子还是会被拒绝。太多从未拒绝交账单的并且想要再次筹钱的家庭被告知不可以。这让我们整个经济都得不到发展。我们必须改革。

Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates. Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill. (Applause.) Why would we be against that? (Applause.) Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home. What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.

就在现在,在国会有个议案将会提供给美国每一个负责任的房产所有者一个机会,通过再次筹钱,给每个家庭节约每年3000美元的资金。民主党员们 和共和党员们以前支持过,那么为什么现在我们在等待呢?投票,然后递给我让我签署生效。(掌声)我们为什么会反对呢?(掌声)为什么那会是一个党派的问题,以帮助民众再次筹钱?现在,一些重叠的法规让负责任的家庭不能购买他们的首套房子。让我们不这样做的理由是什么?让我们把流程变得简单化,帮助我们的经济增长。

These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing -- all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs. But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs. (Applause.)

这些在建造、能源、基础设施、房地产领域的倡议——这所有的一切都将帮助企业家和小企业拥有者扩张发展领域,创造新的就业岗位。但除非我们也对他们进行岗位培训,这些也都不会有用。(掌声)。

And that has to start at the earliest possible age. Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road. But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program. Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool. And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives. So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America. (Applause.) That’s something we should be able to do.

这必须在最早的阶段实施。一次又一次的科学研究证实,一个孩子越早接受教育,他或者她就越平稳上路。但是现在,只有不到30%的4岁孩子可以享 受高质量的学前教育。大多数中产阶级父母不能支付私立学前教育每周上百美元的学费。而对那些最需要帮助的穷孩子来说,这种缺失学前教育的状况可以影响到他 们日后的生活。因而今晚,我提及和各州一道,让美国的每一个孩子都能享受到高质量的学前教育。(掌声)那是一些我们应该能够做到的事情。

26 第 页

Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on -- by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime. In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own. We know this works. So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind. Let’s give our kids that chance. (Applause.)

我们在高质量学前教育领域投入的每1美元,可以为我们节省以后在提升毕业率、降低未成年人怀孕率,甚至削减犯罪率的地方将会用到的7美元。在那 些以教育最小的儿童为优先任务的州,比如佐治亚州或者亚拉巴马州,研究报告称学生长大后会更加有能力阅读和做数学、从高中毕业、找到工作、建立他们自己更 稳定的家庭。我们知道这如何运转。因而让我们开始这么做,以确保我们,当我们已经在生命的领域落后的时候,没有一个孩子不开始起跑。让我们给我们的孩子提 供那样的机会。(掌声)

Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job. Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges. So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school. They’ve been trained for the jobs that are there. Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.

让我们确保高中学历可以让我们的孩子走上一条拥有好工作的道路。现在,像德国这样的国家开始在和高中生等同的我们的一个高中生的技术学位上做投 入。所以那些德国孩子们,他们在高中毕业就准备好了可以工作。他们训练成为可以干那些工作的人。现在,就像那些在纽约布鲁克林区的“通往早期技术的大学高 中学校”一样,在一个纽约公立学校和城市大学以及IBM公司的一种新的合作办学模式下,学生毕业后,不仅能拿到高中学历,而且还能拿到在电脑或者工程学领域的专科毕业证书。

We need to give every American student opportunities like this. (Applause.)

我们需要给每一个美国学生提供这样的机会。(掌声)

And four years ago, we started Race to the Top -- a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1 percent of what we spend on education each year. Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy. And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology,

engineering and math -- the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.

四年前,我们开始了通往巅峰之竞赛——一种让每个州都确信可以发展智能课程表和高标准的竞赛,这大约花费我们每年用于教育领域投入的1%。今 晚,我宣布一个新的挑战,用以重新设计美国的高中,让他们能更好地提供给毕业生一种满足高科技经济需求的机会。我们将奖励和新大学及新雇主建立伙伴关系的 高中——这些技能是当今和未来的雇主正在寻找的。

Now, even with better high schools, most young people will need some higher education. It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class. But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.

现在,即便拥有更好的高中,很多年轻人还是需要些高等教育。很简单的事实,如果你接受的教育越多,你拥有好工作且成为中产阶级的几率就越大。但是当今我们看到,飙升的学费让太多的年轻人上不起大学,或者让他们欠有

27 第 页

不可持续的债务。

Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years. But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education. Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do. (Applause.)

通过税款减免、补助及更好的贷款,我们在过去几年已经让大学变得让数百万的学生和家庭能够承担得起。但是纳税人不可能继续自助越来越高的高等教育的经费。大学必须想办法控制自己的经费,而这也是我们的职责以确保他们这样做。(掌声)

So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid. (Applause.) And tomorrow, my administration will release a new “College Scorecard” that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria -- where you can get the most bang for your educational buck. 因此今晚,我向国会提议,修改高等教育法案。这样,哪些大学的可支付学费以及它们各自的价值就能被包含在联邦资助中。(掌声)明天我的政府班子 将会发布一个新的“大学记分卡”,这样家长和学生就能拿它用简单的标准来比较学校了。而这简单标准是——在哪个学校你用学费可以得到最多的快乐。

Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require. But we also have to make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work -- everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.

现在,为了扩大我们的中产阶层,我们的公民必须接受教育和当今从事工作所必备的技能培训。同时我们也要确保,在美国的每一个人只要辛勤肯干,就能获得出人头地的机会。

Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful

immigrants. (Applause.) And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities -- they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration

reform. (Applause.) Now is the time to do it. Now is the time to get it done. Now is the time to get it done. (Applause.)

当我们充分发挥了人才和创新的作用,我们的经济才能更加强大,外来移民在这方面是大有希望的。(掌声)如今,来自商业、劳工、执法、宗教等领域的领导者,他们都认为是进行移民制度全面改革的时候了。(掌声)是时候做这件事了。是时候去完成这件事了。是时候去完成了。(掌声)

Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made -- putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.

真正的改革意味着需要更强有力的边境安全保障,我们能够继续推进这项政府早已在做的工作——史无前例地增加南部边境的安保力量,将非法越境事件降到40年来最低。

Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship -- a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally. (Applause.)

真正的改革意味着需要建立一个负责人的公民权获取途径,包括身份背景审核、纳税及受罚情况、英语言学习情况,还要先来后到、依序依法等候。(掌声)

And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods and attract the

28 第 页

highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our

economy. (Applause.)

真正的改革还意味着修正移民法律体系,以便缩短申请等候的时间,以及吸引那些能够创造就业岗位、带来经济增长的高技能创业家和工程技术人员。(掌声)

In other words, we know what needs to be done. And as we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts. So let’s get this done. Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away. And America will be better for it. (Applause.) Let’s get it done. Let’s get it done.

换言之,我们知道自己需要做些什么。正如之前已经提到的,国会参众两院的有关团体正在勉力草拟一个法案,我对他们的努力表示赞赏。那么,让我们做好这件事吧。几个月以后请把移民制度全面改革的草案交给我,我会立即予以签署。美国将会因此变得刚好。(掌声)让我们做好这件事。让我们做好它。

But we can’t stop there. We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence. Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago. And I now urge the House to do the same. (Applause.) Goodjob, Joe. And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year. (Applause.)

不过我们也不能就此止步。我们清楚,只有当我们的妻子、母亲、女儿能够免于在职场受歧视,免于家庭暴力,我们的经济才会更加强大。今天,参议院通过了最初由现任副总统乔·拜登将近20年前草拟的防止对妇女施暴法案,我希望众议院接下来也会予以批准。(掌声)干得好,乔。我还要请求国会宣布,女性应该得到与之付出相配的回报,并在今年内最终通过工资公平法案。(掌声)

We know our economy is stronger when we reward an honest day’s work with honest wages. But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year. Even with the tax relief we put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line. That’s

wrong. That’s why, since the last time this Congress raised the minimum wage, 19 states have chosen to bump theirs even higher.

我们知道,只有当我们辛勤的工作获得体面的报酬时,我们的经济才会更加强大。但现在的情况是,一个全职工人每年最低工资仅为1.45万美元。即使把免税算上,一个拥有两个孩子的家庭最低工资仍处于贫困线以下。那是不对劲的。这就是为什么上次国会提高最低工资标准后,有19个州又在此基础上额外提高了标准。

Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour. (Applause.) We should be able to get that done. (Applause.)

今晚,让我们在这个世上最富有的国家里宣告,没有一个全职工作者会被迫生活在贫困中,宣告将联邦最低工资标准提高至每小时9美元。(掌声)我们一定能够做好这件事。(掌声)

This single step would raise the incomes of millions of working families. It could mean the difference between groceries or the food bank; rent or eviction; scraping by or finally getting ahead. For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets. And a whole lot of folks out there would probably need less help from government. In fact, working folks shouldn’t have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher. So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year -- let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on. (Applause.)

29 第 页

这一步骤将提高几百万个工作家庭的收入。这可能意味着,原来靠救济券领取食品的人能够自己购买生活用品,原来被逐出房子的人能够租住下去,原来被生活抛弃的讲出人头地。对于全国的企业来说,这意味着拥有更多钱包满满的消费者。而对穷困人群来说,可能更少依赖于政府的救济。实际上,劳动者不必要一年又一年地等待最低工资标准的上升,而只需限制企业高管们的报酬上涨。这就是罗姆尼州长和我去年就已达成的共识,让我们将最低工资标准与生活成本挂钩,这样一来,你的最低标准总是能够支撑你的生活所需。(掌声) Tonight, let’s also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it is virtually impossible to get ahead. Factory towns decimated from years of plants packing up. Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job. America is not a place where the chance of birth or circumstance should decide our

destiny. And that’s why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.

今晚,也让我们承认,这个国家确有一些人群他们无论怎么苦干都难以出人头地。一些工厂长期停工衰败。不可避免的贫困,无论城乡,年轻劳动力依旧为挣得第一份工作争破头。人们的命运不应该被他的出生状况和环境所决定,美国不是这样一个地方。这就是为什么我们要搭建新的机会的阶梯,让所有愿意攀登的人步入中产阶层的行列。

Let’s offer incentives to companies that hire Americans who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance anymore. Let’s put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods. And this year, my administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet. We’ll work with local leaders to target resources at public safety, and education, and housing.

让我们对那些为长期失业人群提供就业岗位的公司进行奖励。让我们引导人们重新建设那些衰败小区里冷落的家。今年,我的政府将帮助全国20个遭受贫困打击最严重的城镇重建家园。我们将与当地领导人一起,为他们争取公共安全、教育以及住房方面的资源。

We’ll give new tax credits to businesses that hire and invest. And we’ll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and do more to encourage fatherhood -- because what makes you a man isn’t the ability to conceive a child; it’s having the courage to raise one. And we want to encourage that. We want to help that. (Applause.)

我们将通过减税鼓励企业用工和投资。我们将通过消除夫妻结婚的资金门槛来巩固家庭,并且进一步激励父亲的支撑力——因为男人之所以为男人并不是他有生孩子的能力,而是有养育孩子的勇气。而我们就是想要对此有所激励,有所帮助。(掌声)

Stronger families. Stronger communities. A stronger America. It is this kind of prosperity -- broad, shared, built on a thriving middle class -- that has always been the source of our progress at home. It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.

更强有力的家庭,更强有力的社区,然后才是一个更强有力的美国。正是这样的繁荣——包容、共享、建构于一个勤奋向上的中产阶层——才一直成为我们国内进步的来源。这也是我们的力量以及对整个世界的影响力的基础。

Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect

us. Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda. (Applause.)

今晚,我们共同肃立,向为保卫我们而每天都在作出牺牲的军人和平民致敬。因为有他们,我们能够充满信心地说,美国将完成在阿富汗的使命并达到挫败基地组织核心的目标。(掌声)

Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women. This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead. Tonight, I can announce that over

30 第 页

the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan. This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over. (Applause.)

我们早已从阿富汗撤回3.3万名英勇的男女军人。今年春天,我们的驻军将转变为协助的角色,而由阿富汗政府军将担当主角。今晚,我宣布另外3.4万美国军人明年内将从阿富汗回家。这一撤军进程将持续到明年底,到那时阿富汗战争将会结束。(掌声)

Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change. We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions -- training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates. 20xx年以后,美国关于帮助重建一个统一、主权完整的阿富汗的承诺将会继续,但我们承诺的实质性内容将会改变。我们正在与阿富汗政府商谈一个协议,主要集中于两项任务:训练和装备阿富汗军队,以使其不再陷入混乱;开展反恐行动,以追剿基地组织残余及分支机构。

Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self. (Applause.) It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged -- from the Arabian Peninsula to Africa. The threat these groups pose is evolving. But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations. Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali. And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to

Americans. (Applause.)

今天,在911事件中袭击我们的组织已经成为一个从前的影子。(掌声)然而,另外的基地组织分支以及极端组织已经崛起,从阿拉伯半岛到非洲。这些组织所构成的威胁正在增加。但应对这些威胁,我们不需要派遣几万儿女到海外占领别的国家,而只需要帮助诸如也门、利比亚、索马里这些国家加强自己的安保,以及帮助盟友打击恐怖分子,如前不久协助法国进军马里。但如果有需要,只要能力所及,我们还会继续采取直接行动,以对付那些对美国构成最严重威胁的恐怖分子。(掌声)

Now, as we do, we must enlist our values in the fight. That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts. Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts. I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way. So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world. (Applause.)

现在,正如我们所做的,我们必须在战斗中遵循我们的价值观。这就是为什么我的政府不懈地构建一个持久的法律与政策框架,来指导我们的反恐斗争。我们已经让国会普遍知道这一努力。我认为,在我们的民主体制下,没有人可以武断地说我们在做的事情一定是正确的。因此在未来几个月里,我将继续与国会紧密接触,以确保不但我们对于恐怖分子的调查、拘禁和起诉是符合法律及制衡体系的,而且我们的作为对于美国人民以及全世界将更为透明。(掌声)

Of course, our challenges don’t end with al Qaeda. America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons. The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations. Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.

31 第 页

当然,我们面临的挑战不会止于基地组织。美国将继续领导防止危险武器扩散的努力。朝鲜政权必须认识到,他们只有通过履行自己的国际义务才能实现安全与繁荣。我们在昨晚见到的那种挑衅行为只会进一步孤立他们,而我们将与盟友一起,加强自己的导弹防御系统,并领导国际社会采取坚决措施回应此类威胁。

Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon. (Applause.)

同样,伊朗领导人必须认识到,达成核问题外交方案的时机现在已经到了。因为多个国家联合起来要求他们履行他们的义务,而我们将采用必要手段防止他们拥有核武器。(掌声)

At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands -- because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.

同时,我们将与俄罗斯保持紧密接触,寻求进一步削减双方的核武器数量,继续领导世界确保核物质安全,防止它们落入错误之手。因为我们对他人的影响力,取决于我们领导和履行自身义务的意愿。

America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks. (Applause.) Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails. We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems. We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.

美国还必须对面日益增长的网络攻击威胁。(掌声)现在我们已经知道,黑客盗取个人身份信息并渗入私人邮件,一些外国和公司偷走我们的商业机密,我们的敌人还试图获得破坏我国电网、金融机构和空管系统的能力。回首过去几年,我们禁不住要问,为什么我们的安全和经济面临如此真切的威胁却什么也没做。

And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy. (Applause.)

这就是为什么今天早些时候我签署了一个旨在加强网络防卫的行政命令。这项行政命令将通过强化情报共享、完善相关标准来保护我们的国家安全、工作岗位以及个人隐私。(掌声)

But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks. This is something we should be able to get done on a bipartisan basis. (Applause.)

但国会也应该立即行动,通过立法授予政府更大的权限来保卫我们的网络并挫败攻击。这件事情,我们通过两党合作能够做好。(掌声)

Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities. To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union -- because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs. (Applause.)

即使是在保护自己人民的时候,我们也应该清楚,今天的世界不仅仅存在危险、威胁,它也产生机遇。为了增强美国的出口,支持美国的就业以及提升不断增长的亚洲市场的水准,我们要建立泛太平洋伙伴关系。今晚,我要宣布,我们将与欧盟开展全面的跨大西洋贸易与投资伙伴关系会谈,因为公平自由的跨大西洋贸易将有利于增加美国数百万个优质就业岗位。(掌声)

32 第 页

We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all -- not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy; by empowering women; by giving our young and brightest minds new

opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves; by saving the world’s children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach. (Applause.)

我们也知道,那些世界上最贫困国家的进步有利于我们自身,不单单因为它创造了新的市场、数量更稳定的订单,而且它本身就是值得去做的正确的事情。在许多地方,人们靠每天一美元多一点的标准生活。为此,美国将与盟友们一起,在未来20年里根除这种极端贫困。而我们的采取的举措是:将更多的人纳入全球经济;拓展女性力量;向年轻有才能的人提供施展抱负的新机会;帮助社区自食其力、自我壮大和自我教育;在全球范围防止儿童不必要的死亡;实现“没有艾滋病的一代”的承诺。这些都是我们做能做到的。(掌声)

You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is justice and law in the United States. I want our country to be like that.”

你们知道,美国必须在这一历史性转变时期,为所有寻求自由的人们留一盏明灯。去年我去缅甸的仰光时看到了这一希望的力量。当时昂山素季将我引入她曾被软禁在那里好多年的家乡,几千名缅甸人站在街道两旁,挥舞着美国国旗,有个人说:“美国有正义和法律,我们的国家也要这样。”

In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy. (Applause.)

为了保卫自由,我们将继续担当从美洲到非洲、从欧洲到亚洲的强大联盟的中坚力量。在中东,我们将与那些争取普世权利的人站在一起,支持向民主制度的稳定过渡。(掌声)

We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can -- and will -- insist on respect for the fundamental rights of all people. We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace. (Applause.)

我们知道,转型的过程会带着混乱。我们不能假设转型的过程一定像埃及等国那样,但我们能够、也一定会坚持对人的基本权利的尊重。我们将对谋杀自己人民的叙利亚政权保持压力,并支持那些尊重每个叙利亚人权利的反对派领导人。我们也会坚定地同追求安全与持久和平的以色列站在一起。(掌声)

These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month. And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –- our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known. (Applause.)

下月我去中东访问时,将传递上述信息。所有这些工作,有赖于那些冒着巨大的个人风险在危险的岗位上工作的人们所付出的勇气和牺牲,他们有外交人员、情报人员和美国武装部队男女官兵。只要我还是总司令,我们将采取所

33 第 页

有必要的手段来保护那些在海外执行任务的人,我们将保持一支世界上最好的军队。(掌声)

We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending. We will ensure equal treatment for all servicemembers, and equal benefits for their families -- gay and

straight. (Applause.) We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.

尽管减少了浪费和战时支出,我们还是会加大能力建设方面的投入。我们将确保现役人员的同等待遇以及给予他们家庭的同等利益,不论同性恋或异性恋。(掌声)我们信赖姐妹、女儿和母亲们的勇气和技能,因为女性已经被证明做好了进入战场的准备。

We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors -- (applause) -- supporting our military families; giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned. And I want to thank my wife, Michelle, and Dr. Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us. Thank you, honey. Thank you, Jill. (Applause.)

我们将信守对退伍军人的承诺,为了经历创伤的战士提供世界级的医护,包括精神护理;(掌声)援助军人家庭;给予退伍军人赢得的福利,以及受教育和工作的机会。在此,我也要感谢我的妻子米歇尔,和吉尔·拜登(副总统乔·拜登的妻子——译者注)博士,感谢她们长期致力于为军人家庭提供服务,当然她们也为我们服务。谢谢你,亲爱的。谢谢你,吉尔。(掌声)

Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone. We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home. That includes one of the mostfundamental right of a democracy: the right to vote. (Applause.) When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals. (Applause.)

然而,保卫我们自由并不仅仅是军队的职责。我们必须从我做起,在国内保卫我们的天赋权利。其中最重要的基本民主权利之一是:投票权。(掌声)如果任何美国人——无论住在何处或属于哪个政党——因为等不起5个、6个或7个小时来投票而舍弃了这项权利,那么我们就被判了自己的理想。(掌声)

So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America. And it definitely needs improvement. I’m asking two long-time experts in the field -- who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign -- to lead it. We can fix this, and we will. The American people demand it, and so does our democracy. (Applause.) 因此,今晚我将宣布一个无党派的委员会,来改进美国的投票体验。当然,这最终需要通过国会批准。这个委员会将由两位实践领域的资深专家来领导,他们分别是我与罗姆尼州长竞选期间的最高法律顾问。我们可以解决这个问题。美国人要求解决这个问题,我们的民主制度也要去解决这个问题。(掌声)

Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children. It has been two months since Newtown. I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence. But this time is different. Overwhelming majorities of Americans -- Americans who believe in the Second Amendment -- have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a

gun. (Applause.) Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals. Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.

34 第 页

当然,如果我们不齐心协力保护我们最珍贵的资源——我们的孩子们,我今晚所说的这些就都没有意义。纽镇校园枪击事件已经过去两个月了。我知道这不是美国第一次就缓解涉枪暴力展开辩论,但这次有所不同。数量庞大的美国人——他们信赖第二修正案——联合起来希望改变常识,诸如设立持枪者背景情况调查,以使犯罪分子难以获得枪支。(掌声)来自两党的参议员联合起来草拟新的严格法律,以防止枪支转售给犯罪分子。警方要求我们立法禁止战争武器和大容量弹匣枪支携带上街,因为他们再也受不了警察反被对方火力压制。

Each of these proposals deserves a vote in Congress. (Applause.) Now, if you want to vote no, that’s your choice. But these proposals deserve a vote. Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun -- more than a thousand.

这些提案,每一个都都有理由交国会投票表决。(掌声)现在,如果你想投反对票,这是你的权利。但这些提案有理由提交表决。因为就在纽镇枪击事件两个月后,又有1000多个生日庆祝、毕业典礼、年度纪念被从我们的生活中偷走了,所用的是一支枪、一颗子弹。

One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton. She was 15 years old. She loved Fig Newtons and lip gloss. She was a majorette. She was so good to her friends they all thought they were her best friend. Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration. And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.

其中有一个失去生命的叫海迪亚·潘德尔顿的小女孩。她才15岁。她喜欢无花果酥和唇膏。她是学校的乐队指挥。她对朋友们很好,他们都把她当最好的朋友。就在三周以前,她还在华盛顿,和同学们一起在我的就职典礼上演奏。一周以后放学时,她在芝加哥一个公园里遭枪击身亡,那里离我家不过一英里。

Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence. They deserve a vote. They deserve a

vote. (Applause.) Gabby Giffords deserves a vote. (Applause.) The families of Newtown deserve a vote. (Applause.) The families of Aurora deserve a vote. (Applause.) The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence –- they deserve a simple vote. (Applause.) They deserve a simple vote.

海迪亚的父母内特和克里欧今晚就在会场,同时在场还有20多名被涉枪暴力夺去亲人的美国人。他们有理由要求一个表决。他们有理由要求一个表决。(掌声)嘉比·吉福德有理由要求表决。(掌声)纽镇枪击案受害者家庭有理由要求表决。(掌声)奥罗拉电影院枪击案家庭有理由要求表决。(掌声)奥克里克、图森和布莱克斯堡的受害者家庭有理由要求表决。(掌声)无数被涉枪暴力摧毁的社区有理由要求表决——他们有理由要求一个简单的表决。(掌声)他们有理由要求一个简单的表决。

Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country. In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight. But we were never sent here to be perfect. We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.

我们的行动不可能防止这个国家所有无意义的暴力行为。事实上,没有哪个法律、倡议、行政行为能够完全完美地解决所有以上提到的挑战。但我们不是来寻求完美的。我们是来寻求力所能及的改变的,来保护国家、拓展机会,在困难且经常是令人沮丧的境况下坚持我们的理想,进行绝对必要的自我管理。

We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country. We should follow their example.

35 第 页

我们是来为美国同胞寻求解决办法的,正如他们日复一日、默默无闻地相互为同胞寻找着解决办法。 我们应该以他们为榜样。

We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez. When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring. Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.

我们应该以纽约市护士曼楚·桑切斯为榜样。当桑迪飓风笼罩她所在的医院时,她想到的不是自己的家,而是通过精心照料和施救,保全了医院里20个珍贵的新生儿。

We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor. When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours. And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say. And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her -- because Desiline is 102 years old. (Applause.) And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, “I voted.” (Applause.)

我们应该以北迈阿密女性德斯琳·维克多为榜样。她到投票点的时候,有人告诉她需要等6个小时,而她想到的不是身体的疲惫和脚的酸痛,而是像她一样的人能够投下自己的一票。时间一点点过去,一大群人在支持着她,因为德斯琳已经102岁了。(掌声)当她最终投下一票时,人群中爆发出热烈的欢呼声。(掌声)

We should follow the example of a police officer named Brian Murphy. When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety. He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds. And when asked how he did that, Brian said, “That’s just the way we’re made.”

我们应该以警官布莱恩·墨菲为榜样。当一名枪手在威斯康辛州一个锡克教神庙开枪时,布莱恩第一个赶到,他不顾安危保护正在庙里参拜的公民,直到后援赶到。而他身中12枪,倒在地上流血不止。事后有人问他是如何做到的,布莱恩说:“我们就是干这些事的。”

That’s just the way we’re made. We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us. But as Americans, we all share the same proud title -- we are

citizens. It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status. It describes the way we’re made. It describes what we believe. It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others; and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.

我们就是干这些事的。我们可能干着不同的工作,穿着不同的制服,怀着不同于身边人的想法。但作为美国人,我们共同拥有一个自豪的头衔:我们是公民。这个词不仅仅描述了我们的国籍或法律地位。它描述了我们是如何被造就的。它描述了我们所深信的。它体现了一个经久不变的信念,那就是:只有当我们接受对彼此、对后代的特定义务时,这个国家才会运转;我们自己的权利是通同他人的权利密不可分的;面向建国以来的第三个世纪,作为美利坚合众国公民的我们依旧面临一项任务,去书写美国传奇的下一个伟大篇章。

Thank you. God bless you, and God bless these United States of America. (Applause.)

谢谢你们。上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。(掌声)

美国总统奥巴马20xx年国情咨文中英文全文

36 第 页

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

总统: 众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、贵宾们和美国同胞们:

Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought -- and several thousand gave their lives.

上个月,我前往安德鲁斯空军基地(Andrews Air Force Base),欢迎在伊拉克服役的最后一批军人回国。我们一起最后骄傲地向国旗敬礼。一百多万美国同胞曾为之作战,其中数千人献出了自己的生命。

We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world. (Applause.) For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq. (Applause.) For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. (Applause.) Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated. The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.

我们今晚聚集在此,深知这一代的英雄使得美国更安全,在全世界更受尊敬。(掌声)现在不再有美国人在伊拉克作战,这是9年来的第一次。(掌声)乌萨马·本·拉登(Osama bin Laden)不再对美国构成威胁,这是20年来的第一次。(掌声)“基地”的大多数头目都已溃散。塔利班的气焰已经破灭。驻阿富汗的一些部队已经开始撤回国内。

These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces. At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. They’re not consumed with personal ambition. They don’t obsess over their differences. They focus on the mission at hand. They work together.

这些成就见证了美国军队的英勇无畏、无私和团队精神。在我们的许多机构都让令人失望之时,他们的作为超出了所有人的期望。他们不沉溺于个人的欲望。他们不计较相互间的分歧。他们全神贯注于肩负的使命。他们为此同心协力。

Imagine what we could accomplish if we followed their example. (Applause.) Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people. An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs. A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world. An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.

可以想象,如果我们以他们为榜样,我们能完成什么样的业绩。(掌声)想一想我们完全力所能及可以为美国实现的目标:人民接受的教育领先全世界;吸引新一代高科技制造业和高薪工作;实现我们的未来,由我们自己掌握能源,我们的安全和繁荣不再依赖世界上某些不稳定地区;经济长盛不衰,辛勤工作总有回报,尽职尽责受到奖励。

We can do this. I know we can, because we’ve done it before. At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known. (Applause.) My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill. My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.

我们可以做到这一点。我知道我们可以,因为我们曾这样做过。二战结束时,上一代英雄离开战场返回家园,建成全世界迄今为止最强大的经济和中产阶级。(掌声)我祖父,巴顿(Patton)麾下的老兵,有机会借助《退伍军人法》(GI Bill)上大学。我祖母,在一个轰炸机装配线上工作,作为劳动大军的一员生产全世界第一流产品。

The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism. They understood they were part of something larger; that they were contributing to a story of success that

37 第 页

every American had a chance to share -- the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.

他们两个人都发扬了战胜大萧条和法西斯主义的国家拥有的乐观向上的精神。他们了解,自己是一个伟大事业的组成部分;他们为每一个美国人都有机会踏上的成功之路做出贡献——在美国可以实现最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以养活家庭,拥有住房,送孩子上大学,还可以为退休存点钱。

The defining issue of our time is how to keep that promise alive. No challenge is more urgent. No debate is more important. We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. (Applause.) What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values. And we have to reclaim them.

我们这个时代的关键问题是如何让这样的希望生生不息。没有任何挑战比这更为迫切。没有任何争论比这更重要。我们可以满足于这样一个国家,其中越来越少的人富甲一方而越来越多的美国人却勉强度日,或者我们可以重建我国经济,让人人都得到公平的机会,人人都尽自己的一份力量,人人都遵守同样的规则。(掌声)利害攸关的问题不是民主党的价值观或共和党的价值观,而是美国的价值观。我们必须重新树立这些价值观。

Let’s remember how we got here. Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores. Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete. Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.

让我们谨记我们是如何走到这一步的。在经济衰退爆发前,就业岗位和制造业早已开始离开我们的海岸。技术使各行各业更有效率,但一些工作岗位也因此陈旧过时。位于最高层的同胞们看到他们的收入前所未有地增长,但大多数勤奋工作的美国人开支上升,工资水平停滞,债务不断增加,为此生活十分艰难。

In 2008, the house of cards collapsed. We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them. Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money. Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.

20xx年,纸牌搭建的房子坍塌了。我们知道,抵押贷款批给了没有能力支付或对此一知半解的人。银行拿着别人的钱投下巨大的赌注,得到了丰厚的报酬。监管人员视若无睹,或没有权力阻止不良行为。

It was wrong. It was irresponsible. And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag. In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs. And we lost another 4 million before our policies were in full effect.

这是不对的。这是不负责任的。这使我们的经济陷入危机,数百万人失业,我们背上了更多的债务,让无辜、勤劳的美国人代人受过。在我上任前的6个月中,我们失去了近400万个就业岗位。在我们的政策全面落实之前,我们又失去400万个就业岗位。

Those are the facts. But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs. (Applause.)

这些都是事实。但是,以下这些也是事实:在过去22个月内,各行各业创造了300多万个就业岗位。(掌声)

Last year, they created the most jobs since 2005. American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s. Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion. And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens

38 第 页

again. (Applause.)

去年,这些行业创造了20xx年以来的大多数就业岗位。美国制造商重新开始雇人,自19xx年代末期以来首次创造了工作机会。我们共同努力,已同意将赤字至少降低两万亿美元,并且制定了让华尔街承担责任的新规则,防止类似的危机再度发生。(掌声)

The state of our Union is getting stronger. And we’ve come too far to turn back now. As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum. But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place. (Applause.)

我们合众国的国情日益强盛。我们已取得长足的进展,绝不能走回头路。只要我还担任总统之职,就将与在座的每一位一起再接再厉。但是,我将采取行动打破障碍,并将反对恢复原有政策的任何要求,因为当初正是这些政策引发了这场经济危机。(掌声)

No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits. Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last -– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.

不,我们不能重蹈复撤,听任外包、坏账和虚假的金融利润削弱我国经济。今晚,我希望谈一谈今后如何取得进展,并为建设长盛不衰的经济制定蓝图——以美国制造业、美国能源、美国劳工的技能以及继续发扬美国价值观为出发点的经济。

Now, this blueprint begins with American manufacturing.

这份蓝图以美国制造业为开端。

On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse. Some even said we should let it die. With a million jobs at stake, I refused to let that happen. In exchange for help, we demanded responsibility. We got workers and automakers to settle their differences. We got the industry to retool and restructure. Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker. (Applause.) Chrysler has grown faster in the U.S. than any major car company. Ford is investing billions in U.S. plants and factories. And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.

在我就职之日,我国的汽车产业正濒临崩溃。有些人甚至说我们应该任其消亡。但这事关上百万个就业岗位,我拒绝让这种情况发生。作为提供帮助的交换条件,我们要求他们负起责任。我们让工人和汽车制造商解决他们的分歧。我们让汽车产业更新设备,重新改组。今天,通用汽车(General Motors)重新坐上世界头号汽车制造商的宝座。(掌声) 克莱斯勒(Chrysler)在美国的增长速度比其他任何大型汽车公司都快。福特(Ford)正在美国的车间和厂房挹注数十亿美元的资金。整个汽车产业总计增加了将近16万个就业岗位。

We bet on American workers. We bet on American ingenuity. And tonight, the American auto industry is back. (Applause.)

我们坚信美国的劳动者。我们坚信美国的创新能力。今晚,美国汽车产业已经东山再起。(掌声。)

What’s happening in Detroit can happen in other industries. It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh. We can’t bring every job back that’s left our shore. But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China. Meanwhile, America is more productive. A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home. (Applause.) Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity. (Applause.)

在底特律(Detroit)发生的事情也可以在其他行业发生。它可以在克里夫兰(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和罗利(Raleigh)发生。我们不可能把所有流失到海外的工作都找回来,但是现在,在诸如中国等地从事经营的成本越来越高。与此同时,美国的生产效率也越来越高。几周前,玛斯特锁(Master Lock)公司的首席执行长告

39 第 页

诉我,在他看来,把就业岗位带回美国现在是明智的经营之道。(掌声) 今天,玛斯特锁公司坐落在密尔沃基(Milwaukee)实行工会制的工厂已全面投产,这是15年来的第一次。(掌声)

So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back. But we have to seize it. Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed. (Applause.)

因此,我们面前有一个把制造业迁回来的大好机会,可是我们必须抓住机会。今晚,我对企业领导人要说的话很简单:问一问你们自己怎样才能把工作机会带回美国,你们的国家就会尽一切努力助你们成功。(掌声)

We should start with our tax code. Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas. Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest taxrates in the world. It makes no sense, and everyone knows it. So let’s change it.

我们应该从我国的税法入手。目前,公司把工作和利润移到海外会获得税收优惠。与此同时,选择留在美国的公司却要承受在全球最高之列的税率。这样做没有道理,人人都知道这一点。因此我们必须着手改革。

First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it. (Applause.) That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home. (Applause.)

首先,如果你是想要外包的企业,你就不应当因此获得减税。(掌声) 这笔钱应当用来贴补像玛斯特锁等决定把工作迁回美国的公司的搬迁费用。(掌声)

Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobsand profits overseas. (Applause.) From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax. And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America. (Applause.)

其次,任何美国公司都不能通过把工作和利润移到海外而逃避公平纳税。(掌声) 从现在起,每个跨国公司都应当支付基本的最低税金。每一分钱都应当用来为选择留在美国并雇用美国人力的公司减税。(掌声)

Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut. If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here. And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers. (Applause.)

第三,如果你是美国制造商,你就应当获得幅度更大的减税。如果你是高科技制造商,我们应当为你在美国本地制造产品而加倍减税。如果你想迁入一个因为工厂迁出而受到重创的社区,你在为新工厂、设备或者新员工培训融资时应当得到帮助。(掌声)

So my message is simple. It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.

我要说的很简单。现在应当停止奖励将工作迁到海外的企业,而应当开始奖励在美国国内创造就业岗位的企业。 Send me these tax reforms, and I will sign them right away. (Applause.)

把这些税法改革方案交给我,我会立刻签署。(掌声)

We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world. Two years ago, I set a goal of doubling U.S. exports over five years. With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule. (Applause.) And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago. (Applause.)

我们还使美国工商企业更容易在全世界各地销售产品。两年前,我提出美国出口在5年内翻一番的目标。随着两党

40 第 页

一致的各项贸易协定经我们签署成为法律,我们正朝着这个目标稳步迈进——并可超前实现。(掌声) 不久以后,美国产品将在巴拿马(Panama)、哥伦比亚(Colombia)和韩国(South Korea)获得数以百万计的新顾客。不久以后,来自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新进口汽车将在首尔(Seoul)街头出现。(掌声) I will go anywhere in the world to open new markets for American products. And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules. We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –- and it’s made a difference. (Applause.) Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires. But we need to do more. It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated. It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.

我将前往全世界任何地方为美国产品打开新市场。当我们的竞争对手不按规则行事的时候,我不会坐视不顾。我们对中国提起贸易诉讼的案例数量是上一届政府的近两倍,而且已经看到成效。(掌声)由于我们制止了中国轮胎的倾销,一千多名美国人在今天得以有工作。可是我们需要再接再厉。当另一个国家听任我们的影片、音乐和软件被盗版,这是不对的。当外国制造商只因受到大量补贴而取得高于我们的优势,这是不公平的。

Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China. (Applause.) There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders. And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia. Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you -– America will always win. (Applause.)

今晚,我宣布创建一个“贸易执法单位”(Trade Enforcement Unit),负责调查中国等国的不公平贸易作法。(掌声)我们将加强检验,防止假冒或者不安全的商品跨越边境进入我国。本届国会应做到勿使外国公司在取得融资或者进入俄罗斯等新市场方面取得高于美国制造商的优势。我们的工人是全世界生产效率最高的,如果有一个公平的竞争环境,我敢保证,美国将永远立于不败之地。(掌声)

I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills. Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job. Think about that –- openings at a time when millions of Americans are looking for work. It’s inexcusable. And we know how to fix it.

我也听到许多企业领导人说,他们想要在美国雇用人手,但却找不到拥有他们所需技能的人员。不断发展的科学和技术产业需要招聘的人员数量是能够胜任这类工作的人员的两倍。思考一下这个现象——这些在数百万美国人找工作的时候依然空缺的岗位。没有任何借口可言。而我们也知道如何补救。

Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic. Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College. The company helped the college design courses in laser and robotics training. It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.

杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡罗莱纳(North Carolina)的一位单身母亲,当过机械师,但被裁员。当时西门子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)开办了一家天然气汽轮机厂,并与中部皮埃蒙特社区学院(Central Piedmont Community College)结成了伙伴关系。西门子公司帮助该学院设计激光和机器人技术培训方面的课程。公司为杰基付了培训费用,然后雇用她来工厂工作。

I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did. Join me in

anational commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job. (Applause.) My administration has already lined up more companies that want to help. Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running. Now you need to give more community colleges the resources they need to become community

41 第 页

career centers -– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.

我要让每一位正在找工作的美国人都得到杰基那样的机会。请与我一道努力在全国各地培训200万美国人,让他们掌握能够直接解决就业的技能。(掌声)我的政府已经汇集起更多的乐意帮忙的企业。像西门子这样的企业与夏洛特、奥兰多(Orlando)和路易斯维尔(Louisville)等地的社区学院之间的样板伙伴关系正在建立并发挥效力。现在必须把资源给予更多的社区学院,让它们成为社区职业培训中心——教会人们目前企业所急需的从数据管理到高科技生产等各项技能。

And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need. It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work. (Applause.) 我要精简令人眼花缭乱的种种培训项目,从现在起,让杰基这样的民众可以只上一个培训项目、一个网站、一个地方,就能获得他们所需的一切信息和帮助。现在是把我们的失业救助系统变成让人们重新走上工作岗位的再就业系统的时候了。(掌声)

These reforms will help people get jobs that are open today. But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.

这些改革将帮助人们获得目前依然空缺的就业岗位。但是,要为未来谋职做好准备,我们加强技能培训和提高教育质量的努力就必须开始得更早。

For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning -- the first time that’s happened in a generation.

我们仅用了我国年度教育经费的不到百分之一,就说服了国内几乎每一个州提高其教学和学习标准——这是几十年来的第一次。

But challenges remain. And we know how to solve them.

我们仍然面临诸多难题,但我们知道应当如何解决这些难题。

At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers. We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000. A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance. Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives. Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies -- just to make a difference.

在一个其他国家正在加倍投资于教育的时候,拮据的预算已迫使各州解雇数以千计的教师。我们知道,一名好教师能够使一个班的学生一生增加25万美元的收入;一名好教师能够让一个梦想冲出困境的孩子获得摆脱贫困的机会。在这个大厅中的每一个人都能说出一位改变了他们的生活轨迹的教师。大多数教师诲人不倦,他们收入不高,有时还得自己掏钱购买教学用品——只是为了尽自己的一份力。

Teachers matter. So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal. Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones. (Applause.) And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion; to stop teaching to the test; and to replace teachers who just aren’t helping kids learn. That’s a bargain worth making. (Applause.) 教师的作用重大。因此,不要责怪他们或者为现状辩护,而是让我们给学校提一个协议,为学校提供保留好教师所需要的资源,奖励优秀教师。(掌声)作为交换,让学校享有灵活性:创造性地、富于激情地进行教学,不再实行应试教育,并且取代对孩子的学习没有帮助的教师。这是一个值得做的交换 。(掌声)

42 第 页

We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma. When students are not allowed to drop out, they do better. So tonight, I am proposing that every state -- every state -- requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18. (Applause.)

我们还知道,如果学生不中途退学,更多人会走上领取毕业证书的讲台。如果不允许学生辍学,他们会取得更好的成绩。因此,今晚我提议,每一个州——每一个州——要求学生留在高中就读,直到毕业或18岁。(掌声)

When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college. At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July. (Applause.)

在孩子们毕业时,最严峻的挑战可能是大学费用。此时此刻,美国人的学费债务超过了信用卡债务,国会必须阻止学生贷款利息在7月份成倍上涨。(掌声)

Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years. (Applause.)

把我们开始的、为数百万中产家庭节省成千上万美元学费的减税优惠延长下去,并通过在未来5年加倍提供半工半读机会,让更多的年轻人有机会自己挣钱念完大学。(掌声)

Of course, it’s not enough for us to increase student aid. We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition; we’ll run out of money. States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets. And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.

当然,仅仅增加学生援助是不够的。我们无法一再补贴不断猛涨的学费;我们会耗光资金。各州也需要尽一份力,把高等教育作为其预算的一项重要内容。 各高等院校必须尽量努力降低费用。

Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that. Some schools redesign courses to help students finish more quickly. Some use better technology. The point is, it’s possible. So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down. (Applause.) Higher education can’t be a luxury -– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.

最近,我与一批已经这样做的大学校长进行了交谈。一些学校重新设计课程,帮助学生更快完成学业。有些采用了更好的技术手段。这就是说,这是可以办到的。所以,让我告知高等院校:如果你们不能停止学费上涨,那么你们从纳税人那里得到的资金就将减少。(掌声)高等教育不能是奢侈品——它是经济之必需,美国每一个家庭都应能支付得起。

Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens. Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation. Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.

我们还要记住,在这个国家,几十万才华横溢、勤奋好学的学生面临着另一个挑战:他们尚不是美国公民。他们许多人是小时候被带到这里,是地地道道的美国人,然而却每天面临被遣返的威胁。还有一些人最近才来这里攻读商学、科学和工程学,但他们一拿到学位,我们便送他们回国,到其他地方去发明新产品,创造新就业机会。 That doesn’t make sense.

这毫无道理可言。

43 第 页

I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration. That’s why my administration has put more boots on the border than ever before. That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office. The opponents of action are out of excuses. We should be working on comprehensive immigration reform right now. (Applause.)

我极其坚定地相信,我们应着手解决非法移民问题。正因为如此,我的政府已经向边界派遣了人数比以往任何时候都多的边防人员。也正因为如此,现在非法越境事件比我上任时减少。反对这项行动的人再也找不到借口。我们现在应当立即努力制定全面的移民改革方案。(掌声)

But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country. Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship. I will sign it right away. (Applause.)

但是,如果选举年的政局使国会不情愿就一项全面方案采取行动,那么让我们至少同意停止遣返那些有责任感的年轻人,他们希望去我们的实验室、创业和捍卫这个国家。向我提交一项法案,让他们有机会通过奋斗取得公民身份。我将立刻签署。(掌声)

You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country. That means women should earn equal pay for equal work. (Applause.) It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.

要知道,长盛不衰的经济要求我们激发这个国家每个人的聪明才智和创造力。这意味着对妇女应当实行同工同酬。(掌声)这意味着应当支持每一个愿意工作的人,每一个敢于承担风险的人,每一个有志成为下一个史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)的实业家。

After all, innovation is what America has always been about. Most new jobs are created in start-ups and small businesses. So let’s pass an agenda that helps them succeed. Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow. (Applause.) Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs. Both parties agree on these ideas. So put them in a bill, and get it on my desk this year. (Applause.)

毕竟,创新是美国的根本。大多数新的就业岗位是由初创企业和小型企业创造的。因此让我们实现一项有助于他们成功的议程。打破妨碍有抱负的企业家进行发展融资的条条框框。(掌声)将减税优惠扩大到那些增加工资和创造良好就业岗位的小型企业。两党都同意这些设想。因此,请把它们变成法案,今年放在我的办公桌上。(掌声)

Innovation also demands basic research. Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched. New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet. Don’t gut these investments in our budget. Don’t let other countries win the race for the future. Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet; to new American jobs and new American industries.

创新还要求从事基础研究。今天,在我们联邦政府资助的实验室和大学获得的各种发现有可能带来新的治疗方法,杀死癌细胞而不损坏健康细胞。新型的警察和士兵使用的轻便防弹背心可以挡住任何子弹。请不要在预算中除掉这些投资。请不要让其他国家在未来的竞赛中占上风。请支持研究与创新,正是它们带来了电脑芯片和因特网、带来了美国的新就业岗位和新兴行业。

And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy. Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my

administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources. (Applause.) Right now -- right now -- American oil production is the highest that it’s been in eight years. That’

44 第 页

s right -- eight years. Not only that -- last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years. (Applause.)

谈到创新的前途,没有任何一个领域能比美国能源产业更有希望。近三年来,我们进行了数百万英亩的石油和天然气勘探。今晚,我指示我的政府开发我国75%以上的潜在近海石油和天然气资源。(掌声)目前——目前——美国的石油产量达到8年来最高水平。是的,8年。不仅如此,去年,我们对外国石油的依赖比以往 16 年中的任何一年都少。(掌声)

But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough. This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy. (Applause.) A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.

但是,鉴于我们仅有世界2%的石油储备量,石油是不够的。这个国家需要有一个全方位的综合战略,开发美国能源的各项潜能。(掌声)这项战略意味着更清洁、更便宜、并充满新的就业岗位。

We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years. (Applause.) And my administration will take every possible action to safely develop this energy. Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade. And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use. (Applause.) Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.

我们拥有满足美国将近 100 年需要的天然气资源。(掌声)本届政府将采取一切可能措施安全地开发这种能源。专家认为,这将在10年内带来 60 多万个就业岗位。我要求在公有土地上钻探天然气的所有公司将他们使用的化学物质成分公诸于众。(掌声)这是因为,美国在开发这种资源时不会把我国公民的健康与安全置于危险境地。 The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy. (Applause.) And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –- reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground. (Applause.)

开发天然气将创造就业岗位,为货车和工厂提供更清洁和更便宜的能源,从而证明我们不必在环境与经济两者之间只取其一。(掌声)顺便提一下,是过去 30年间政府拨出的研究资金帮助开发了从页岩中提炼天然气的技术 ,这一点提醒我们:政府的支持对帮助企业把新能源设想转化为现实至关重要。(掌声)

Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy. In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries. Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.

天然气的道理同样适用于清洁能源。三年来,我们与民间行业建立的伙伴关系已经使美国在世界高科技电池生产中处于领先位置。由于联邦政府的投资,可再生能源的使用几乎翻了一番,并给成千上万美国人带来就业机会。

When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance. But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan. Before the recession, the factory only made luxury yachts. Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, “I’m proud to be working in the industry of the future.”

布赖恩•里特比(Bryan Ritterby)从家具制造业下岗时,曾担心已经55岁的他不再会有另一次机会。但他在密歇根州一家叫做“活力”( Energetx)的风力涡轮机制造厂找到了工作。在经济衰退前,这家工厂只建造豪华游艇。今天,它在招聘像布赖恩这样的工人。布赖恩说:“我为在这个未来行业工作感到自豪。”

Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away. Some technologies don’t pan out; some companies fail. But I will not walk away from the promise of clean energy. I will not walk away from workers like Bryan.

45 第 页

(Applause.) I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.

我们在页岩气,我们在天然气方面的经验告诉我们,这些公共投资不一定带来立竿见影的回报。某些技术未取得成果,有些企业倒闭。但我不会背弃对清洁能源作出的承诺。我不会背弃像布赖恩这样的工人。(掌声)我不会因为我们拒绝在这里作出同样的承诺而把风力或太阳能或电池工业让给中国或德国。

We’ve subsidized oil companies for a century. That’s long enough. (Applause.) It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising. Pass clean energy tax credits. Create these jobs. (Applause.) 我们对石油公司的补贴已经达一个世纪,时间足矣。(掌声)现在应该是停止向这个利润鲜逊于任何人的产业提供纳税人馈赠、转向为前途从未如此光明的清洁能源加倍投资的时候了。请批准清洁能源减税优惠。请创造这些就业机会。(掌声)

We can also spur energy innovation with new incentives. The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change. But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation. So far, you haven’t acted. Well, tonight, I will. I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes. And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history -– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year. (Applause.)

我们也能够通过新的鼓励项目来刺激能源创新。目前国会的分歧或许太深,难以为解决气候变化问题通过一项全面的方案。然而,国会没有理由为什么不应至少制定一项清洁能源标准,为发明革新开辟市场。迄今,你们尚未采取行动。今晚,我将采取行动。我将指示本届政府批准在公共土地上开发足以供300万家庭用电需要的清洁能源。我很自豪地宣布,国防部(Department of Defense)与我们一道,为这个世界最大的能源消费国作出有史以来对清洁能源最大的承诺之一——海军将购买足以每年为25万家庭提供电力的供电能力。(掌声)

Of course, the easiest way to save money is to waste less energy. So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings. Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them. Send me a bill that creates these jobs. (Applause.)

当然,节省资金的最简便方式是节约能源。因此,我在此提议:帮助厂家杜绝工厂的能源浪费,为公司提供改造建筑的奖励计划。这样一来,未来10年的能源费用将会减少1,000亿美元,使美国的污染降低,制造业扩大,给建筑业带来工人所需的更多就业岗位。请提交我一项创造这类就业岗位的法案。(掌声)

Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s

infrastructure. So much of America needs to be rebuilt. We’ve got crumbling roads and bridges; a power grid that wastes too much energy; an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.

开创新能源的前景,应该只是修整美国基础设施的更宏大计划中的一项内容。美国有许多领域需要重建。我们的道路和桥梁失修,供电网浪费能源过多,高速宽带网络不健全,致使美国乡村地区的小企业难以将产品行销全球。 During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge. After World War II, we connected our states with a system of highways. Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.

在大萧条时期(Great Depression),美国修建了胡佛水坝(Hoover Dam)和金门大桥(Golden Gate Bridge)。二次大战后,我们修建了连接各州的高速公路。民主党和共和党政府均为大型项目作出投资,造福了所有人——从

46 第 页

当年的建设者到今天仍在使用它们的公司企业。

In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects. But you need to fund these projects. Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home. (Applause.)

在今后几周内,我将签署一项行政令,以排除使许多建筑项目停滞不前的官僚障碍。但是,你们需要为这些项目出资。利用我们不再为战争开支的经费,以其中二分之一支付我们的债务,用另一半来进行我们的国内建设。(掌声)

There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst. Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt. So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline. And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.

现在是从事基建的最佳时机,特别是由于建筑业是在房地产泡沫破裂时遭受最大重创的行业之一。当然,受到冲击的不仅是建筑工人。数百万无辜的美国人也受到冲击,他们的房屋价值下跌。虽然政府无法单独解决这一问题,但不应让负责任的房主等到房地产市场跌入谷底才可获得救助。

And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates. (Applause.) No more red tape. No more runaround from the banks. A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust. (Applause.)

因此,我将向本届国会提交一项方案,为每位负责任的房主提供机会,通过有史以来最低的利息进行重新贷款,使他们可在房贷上每年节省3,000美元。(掌声)不再有官僚挡道。不再有银行拖延。对规模最大的金融机构收取一小笔费用,可确保不导致赤字递增,并使那些被纳税人救助的银行有机会偿还它们的信用赤字。(掌声)

Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same. It’s time to apply the same rules from top to bottom. No bailouts, no handouts, and no copouts. An America built to last insists on responsibility from everybody.

让我们永远不要忘记:每天都勤奋工作、遵纪守法的千百万美国人理当拥有一个以同样方式行事的政府和金融体系。现在应该从上到下实行同一个规则:不再允许纾困、施舍和逃避责任。美国的长盛不衰要求每一个人都承担责任。

We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them. That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior. (Applause.) Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices -- these don’t destroy the free market. They make the free market work better.

由于贷款人向无力偿还抵押贷款的申情人贷款,由于购买方明知负担不起仍勉为其难,我们所有的人已经为此付出了代价。正是因为这个原因,我们需要采取有效的监管制止不负责任的行为。(掌声)防止金融欺诈的规定,禁止倾倒有毒物品或生产劣质医疗设备的条例——这些都不会损害自由市场,反而会促使自由市场更好地运作。

There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly. In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his. (Applause.) I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense. We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years. We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill -- because milk was somehow

47 第 页

classified as an oil. With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk. (Laughter and applause.)

毫无疑问,有些规章已经过时、并非必需而且代价过高。事实上,我在总统任期内的头3年批准的规章比我的共和党籍前任在同期内所颁行的规章要少。(掌声)我已指令每个联邦机构取消不合理的规章。我们已经宣布实行500多项改革,仅其中的一小部分便能在今后5年为企业和公民节省100多亿美元。我们取消了40多年前制定的一项规定,这项规定导致一些奶牛场可能每年要花10,000美元来证明他们能够控制泄漏——因为牛奶不知何故被归为油类。有了这样的规定,我想即使洒了牛奶,也值得大哭一场(crying over spilled milk)。(笑声和掌声) Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder. (Applause.) Absolutely. But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago. (Applause.) I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean. I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men. (Applause.)

而我确信一名牧民有能力处理牛奶泄漏,不需要一个联邦机构插手。(掌声)这是毫无疑问的。但我不会放松对石油公司防止漏油的要求,确保不再发生我们两年前在墨西哥湾看到的漏油事故。(掌声)我不会放松为保护我们的孩子们免受汞中毒危害提出的要求,不会放松我们为保证食品安全和清洁用水提出的要求。我不会回到过去允许医疗保险公司任意取消保单,拒绝承保,对女性收取与男性不同保费的日子。(掌声) And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules. The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.

我也不会回到允许华尔街(Wall Street)自行其事的日子。我们已经批准的新规则重新确立了任何一个金融体制都应遵循的核心宗旨:向提出最佳创意的创业者提供资金,向希望买房子、开公司或送子女上大学的负责任的家庭提供贷款。

So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits. You’re required to write out a “living will” that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –- because the rest of us are not bailing you out ever again. (Applause.) And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices -- those days are over. Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them. (Applause.)

因此,如果你是一家大银行或金融机构,你就不能再用客户的存款从事冒险的交易。你必须开出一份详细说明你一旦倒闭将如何偿清款项的“预嘱”(living will)——因为我们其他的人不愿再为你们纾困。(掌声)如果你是一家抵押贷款机构或薪金预支行或信用卡公司,利用难懂的表格和欺诈手段导致人们签购他们负担不起的金融产品——这样的日子已经一去不复返。今天,美国消费者终于有了由理查德·科德雷(Richard Cordray)负责的监管机构,承担保护他们的专门职能。(掌声)

We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments. Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender. That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing. So pass legislation that makes the penalties for fraud count.

我们还将建立一个金融犯罪调查组(Financial Crimes Unit),由训练有素的调查人员组成,打击大规模欺诈活动并保护民众的投资。某些金融公司违反重要的反欺诈法规,因为屡屡违犯者并没有受到实质性惩治。这损害了消费者,也损害了绝大多数遵纪守法的银行及金融服务业专业人员。因此,通过惩治欺诈的立法意义重大。

48 第 页

And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis. (Applause.) This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.

今晚,我要求司法部长成立由联邦检察官和具有主导地位的各州司法部长组成的特别工作组,对导致房产危机的违章借贷与包装风险房贷展开更大规模调查。(掌声)这个工作组将追究违法责任,加快为房主提供帮助,加速结束这个伤害到如此之多美国人的无节制时期。

Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy. But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future. 再次倡导公平合理和共同责任的美国价值观将有利于保护我们的人民和我们的经济,而它也应对我们努力摆脱债务负担和对未来投资具有指导作用。

Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile. (Applause.) People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year. There are plenty of ways to get this done. So let’s agree right here, right now: No side issues. No drama. Pass the payroll tax cut without delay. Let’s get it done. (Applause.)

眼下,我们最直接的当务之急是,在经济复苏仍然脆弱的情况下,避免给1亿6千万美国工薪阶层加税。(掌声)人们今年无法承受从每次工资中减少40美元。可以有许多途径达到上述目标。为此,让我们在此地此时一致同意:不要附加议题。不要造势。毫无耽搁地批准削减工资税。让我们完成这项工作。(掌声)

When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings. But we need to do more, and that means making choices. Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans. Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households. Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.

在赤字问题上,我们已就削减和节省2万亿以上美元开支达成协议。但我们还需进一步努力,而这意味着作出选择。目前,我们要额外花费将近1万亿美元来支持一项本应是临时性的为美国2%最富有的人减税的项目。如今,由于税法的缺陷和保护规定,四分之一的百万富翁享有比数百万中产阶层家庭要低的税率。今天,沃伦·巴菲特(Warren Buffett)的税率比他的秘书的税率还低。

Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –- like education and medical research; a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.

我们希望保留这些给美国富人的减税措施吗?还是说我们希望把投资用于其他方面——如教育和医学研究,加强军力和照料退伍军人?因为如果我们真想摆脱债务,就不可能两者兼得。

The American people know what the right choice is. So do I. As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.

美国人民知道什么是正确的选择。我也知道。正如去年夏天我对众议院议长所说,我有准备作出进一步改革,控制医疗照顾(Medicare)和医疗补助( Medicaid)开销,巩固社会安全福利(Social Security),只要这些项目继续能为老年人提供保障。

49 第 页

But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes. (Applause.)

但与此相应,我们需要修改税法,让像我这样以及像国会中许多人一样的人,缴纳我们应该承担的税收。

Tax reform should follow the Buffett Rule. If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes. And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires. In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions. On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up. (Applause.) You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages. You’re the ones who need relief.

税务改革应该遵循巴菲特规则(Buffett Rule),即如果你年收入超过1亿美元,你的税率就不应低于30%。我的共和党朋友汤姆·科伯恩(Tom Coburn)说得对:华盛顿应该停止补贴百万富翁。 实际上,如果你的年收入超过1亿美元,你就不应享有纳税补贴和减免。而另一方面,如果你的收入不到25万美元一年,98%的家庭都是这样,那么你们的税率就不应增加。(掌声)你们面对着价格上涨而工资不动的艰难,你们是需要得到减税的人。

Now, you can call this class warfare all you want. But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.

谁要称这是阶级对抗,请自便。但要求百万富翁至少同他的秘书一样纳税应该被称作什么?大多数美国人会称这是常理。

We don’t begrudge financial success in this country. We admire it. When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich. It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference -- like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet. That’s not right. Americans know that’s not right. They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility. That’s how we’ll reduce our deficit. That’s an America built to last. (Applause.)

在这个国家,我们并不妒忌财务上的成功,我们对此表示赞赏。当人们谈论像我这样的人付出我应付的那一部分税金时,那不是因为他们妒忌我的富有,那是因为他们理解,我如果获得一个我并不需要、同时国家又无力负担的税务减免时,只会增加赤字或让旁人去承担这个差额,例如一个靠固定收入维生的老年人,或一个正奋力完成学业的学生,或一个勉力维持日常开销的家庭。那是不对的,美国人也都知道,那是不对的。他们知道,正因为以前的几代人认识到他们彼此肩负的责任,对国家未来肩负的责任,这一代人才有可能获得成功;他们知道,只有当我们也具有共同的责任感,我们的生活方式才有可能持续下去。这就是我们今后降低赤字的途径。这样美国才能常盛不衰。(掌声)

Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care. But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.

我承认,今晚正在收看我的讲话的人们对税务和债务、能源和医疗保健等事项有不同的看法,但是不论他们属于哪一个党派,我可以断定此时此刻大多数美国人都在思考同一件事:今年,明年,甚至后年,华盛顿将一事无成,因为华盛顿四分五裂。

Can you blame them for feeling a little cynical?

他们感觉有点悲观你能责怪他们吗?

50 第 页

The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control. It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not. Who benefited from that fiasco?

去年对我们经济的信心最大的打击不是来自我们不能控制的事件,而是来自华盛顿关于美国能否弥补开支的讨论。谁能从这样的不利局面中得利?

I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street. But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad -- and it seems to get worse every year. 我今晚谈到民众和华尔街之间的信任危机。但这个城市和这个国家其余地方之间的分歧至少同样严重——而且似乎年复一年逐渐恶化。

Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics. So together, let’s take some steps to fix that. Send me a bill that bans insider trading by members of Congress; I will sign it tomorrow. (Applause.) Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact. Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa -- an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.

有些问题与金钱政治的腐蚀性有关。为此让我们一起采取一些步骤解决这个问题。请给我提交一项禁止国会议员进行内幕交易的法案,我明天就签署。(掌声)让我们限制任何民选官员在他们可以产生影响的行业拥有股票。让我们确保为国会竞选集中筹款的人不得游说国会,反之亦然 ——这个想法至少在华盛顿之外得到两党的支持。

Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days. A simple majority is no longer enough to get anything -– even routine business –- passed through the Senate. (Applause.) Neither party has been blameless in these tactics. Now both parties should put an end to it. (Applause.) For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days. (Applause.)

某些方面出现的失常现象与国会近来工作的方式有关。简单多数不再足以在参议院通过任何法案——甚至包括日常事务。(掌声)对于这种种策略,任何一党都不能回避自己的责任。现在,两党都应该加以制止。(掌声)首先,我要求参议院通过一个简单的规则,对所有司法和公共服务部门的提名必须在90天内给予赞成或否定的简单表决。(掌声)

The executive branch also needs to change. Too often, it’s inefficient, outdated and remote. (Applause.) That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people. (Applause.)

行政部门也需要改变。这个部门往往效率不高、陈旧过时、脱离实际。(掌声)这就是为什么我要求本届国会给予我整合联邦官僚体制的权力,使我们的政府更精简、反应更快、更能适应美国人民的需要。(掌声)

Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town. We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction; that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.

最后,我们也需要降低这个城市积聚的高温,否则将一事无成。我们应该抛弃一些观念,例如两党必然会党同伐异,相互摧毁;政治意味着坚持僵化的意识形态,无法按照事理常情建立共识等。

I’m a Democrat. But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more. (Applause.) That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states. That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work. That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.

我是民主党人。但是我相信共和党亚伯拉罕•林肯(Abraham Lincoln)的信念:政府只应该为人民做他们自

51 第 页

己无法做得更好的事情,仅此而已。(掌声)正是因为这个原因,我的教育改革要求各学校和各州有更多的竞争、更多的自主。正是因为这个原因,我们正在取消不起作用的监管条例。正是因为这个原因,我们的医疗保健法律依靠改革后的民营市场,不再依靠政府项目。

On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.

另外一方面,我的某些共和党朋友,即使对政府支出最强烈地表示不满,也支持联邦拨款用于建造道路,实施清洁能源项目和为国内服务的联邦机构。

The point is, we should all want a smarter, more effective government. And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress. With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow. But I can do a whole lot more with your help. Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve. (Applause.) That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.

问题在于,我们都希望有一个更明智、更有效的政府。尽管我们可能无法在今年弥合我们之间观念上最大的分歧,我们仍然可以取得实际进展。无论本届国会是否参与,我都会采取行动促进经济增长。但如果得到你们的帮助,我可以做更多的事情。因为如果我们共同努力,美利坚合众国就没有达不到的目标。(掌声)这是我们在过去几年的海外行动中取得的经验。

Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies. From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America. (Applause.)

结束伊拉克战争让我们能够给我们的敌人以致命的打击。从巴基斯坦(Pakistan)到也门(Yemen),残余的“基地”组织成员仓皇失措,知道自己无法逃脱美利坚合众国的恢恢天网。

From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan. Ten thousand of our troops have come home. Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer. This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America. (Applause.)

从这个实力地位出发,我们已经开始逐步紧缩在阿富汗的战事。我军有一万人已经回国。还有2万3千多人到今年夏天将会撤离。这个让阿富汗发挥主导作用的过渡将继续,我们将与阿富汗建立持久的伙伴关系,让它永远不可能再成为攻击美国的一个发源地。

As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo; from Sana’a to Tripoli. A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators -– a murderer with American blood on his hands. Today, he is gone. And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied. (Applause.)

随着战争浪潮的消退,一股变革的潮流席卷整个中东和北非,从突尼斯(Tunis)到开罗(Cairo),从萨那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)还是世界上当权时间最长的独裁者之一——是双手沾满了美国人鲜血的凶手。今天,他已不复存在。在叙利亚,我毫不怀疑,阿萨德(Assad)政权很快就会发现,变革的力量无法逆转,人类尊严不容抹杀。

How this incredible transformation will end remains uncertain. But we have a huge stake in the outcome. And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well. We will stand against violence and intimidation. We will stand for the rights and dignity of all human beings –- men and women; Christians, Muslims and Jews. We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny

52 第 页

is no match for liberty.

这场令人令人震撼的变革结果如何仍无法确定。但我们与其最终结果利害攸关。本地区人民的命运归根结底由他们自己决定,但我们将倡导那些使我们自己的国家受益匪浅的价值观。我们将反对暴力和恐吓。我们将捍卫全人类的权利和尊严——男性和女性;基督徒、穆斯林和犹太人。我们将支持有助于建设强大稳定的民主和开放市场的政策,因为自由必将战胜暴政。

And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests. Look at Iran. Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one. The regime is more isolated than ever before; its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.

我们将维护美国自身的安全,防范那些威胁我国公民、我国盟友和我国利益的人。看看伊朗。我国外交的有力作用让一个曾对如何应对伊朗的核计划存在分歧的世界现在团结一致。该政权比以往任何时候都更加孤立;该国领导人面临着严厉制裁,只要他们还在逃避自己的责任,这样的施压就不会放松。

Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal. (Applause.)

毫无疑问:美国决心阻止伊朗获得核武器,为实现这一目标,我将不排除任何方案。

But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.

但和平解决这个问题仍然是可能的,而且益处大得多。伊朗如果改弦易辙并履行其义务,就可以重新加入国际社会。

The renewal of American leadership can be felt across the globe. Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever. Our ties to the Americas are deeper. Our ironclad commitment -- and I mean ironclad -- to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history. (Applause.)

美国领导地位的重振在全球各地都有所体现。我们在欧洲和亚洲历史最悠久的同盟比以往任何时候都更强大。我们与美洲的关系更加深厚。我们对以色列的安全作出的牢不可破的承诺——我是说牢不可破——意味着我们两国在历史上最密切的军事合作。(访问51voa.com获取更多信息。)

We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope. From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease; from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.

我们已经很清楚地表明,美国是一个太平洋大国,缅甸的新开端点燃了新的希望。从我们建立的保障核材料安全的联盟,到我们领导的消除饥饿和疾病的使命;从我们对敌人的打击,到我们作为道义典范的持久力量——美国回来了。

Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about. (Applause.)

如果有人另有别论,如果有人说美国正在衰落或我们的影响力已经减弱,都是不知所云。

That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us. That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years. Yes, the world is changing. No, we can’t control every event. But America remains the one indispensable nation in world affairs –- and as long as I’m President, I intend to keep it that way. (Applause.)

这不是我们从渴望与我们合作的世界各国领导人那里得到的信息。这也不是从东京(Tokoyo)到柏林(Berlin),

53 第 页

从开普敦(Cape Town)到里约(Rio)等地人民的感觉,这些地方对美国的看法比数年来的任何时候都好。是的,世界正在改变;不错,我们不能控制每一事件,但美国仍然是世界事务中不可或缺的国家——只要我仍担任总统之职,就将保持已成的盛业。

That’s why, working with our military leaders, I’ve proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget. To stay one step ahead of our adversaries, I’ve already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats. (Applause.)

那就是为什么我与我们的军事将领一起提出新的国防战略,确保我们维持全世界最优异的军力,同时为我们的预算节省将近5,000亿美元。为了抢占制敌的先机,我已经将此提案送交国会,以保障我国避免日益严重的网络威胁。(掌声。)

Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it. (Applause.) As they come home, we must serve them as well as they’ve served us. That includes giving them the care and the benefits they have earned –- which is why we’ve increased annual VA spending every year I’ve been President. (Applause.) And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation. 说到底,由于我国男女军人捍卫自由,我们才得以维系自由。(掌声。) 随着他们班师回国,我们必须为他们服务,就像他们为我们服务一样。这包括给予他们应得的照顾和福利--那就是为什么自我担任总统以来,我们为退伍军人的年度开支年年增长。(掌声。) 它意味着召唤我们的退役军人重建我们的国家。

With the bipartisan support of this Congress, we’re providing new tax credits to companies that hire vets. Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs for veterans and their families. And tonight, I’m proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her. (Applause.)

由于获得本届国会两党一致的支持,我们正在为聘用退役军人的公司提供新的税务抵免。米歇尔(Michelle)和吉尔·拜登(Jill Biden)已与美国企业合作,承诺为退役军人及其家人提供135,000份工作。今晚,我提议组成一个退伍军人就业团(Veterans Jobs Corps),帮助我们的社区聘用退役军人担任警察和消防员,使美国及其保卫者同样强盛。(掌声。)

Which brings me back to where I began. Those of us who’ve been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops. When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white; Asian, Latino, Native American; conservative, liberal; rich, poor; gay, straight. When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails. When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind. 这就带回我一开始的主题。我们被派到此地服务的人可以从我们军队的服务学到几件事。当你穿上军服时,无论你是黑人或白人;亚裔、拉美裔、美国原住民;保守派、自由派;富人、穷人;还是同性恋,异性恋,都不重要。当你走上战场,你会照顾身边的袍泽,否则任务将会失败。当你处在枪林弹雨之中,你们会全体共进退,效忠同一个国家,不会抛下任何一个人。

One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden. On it are each of their names. Some may be Democrats. Some may be Republicans. But that doesn’t matter. Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates -- a man who was George Bush’s defense secretary -- and Hillary Clinton -- a woman who ran against me for president.

我保存的最令人自豪的物品之一,是海豹突击队(SEAL Team)在执行捉拿本·拉登使命时携带的一面旗帜,上面有每一位勇士的姓名。他们中有些可能是民主党人,有些可能是共和党人,但这并没有任何关系,就像那天在情况

54 第 页

室(Situation Room)一样,我坐在鲍勃•盖茨(Bob Gates)旁边,他是乔治•布什(George Bush)政府的国防部长;当时还有希拉里•克林顿(Hillary Clinton),她曾是我竞选总统时的对手。

All that mattered that day was the mission. No one thought about politics. No one thought about themselves. One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission. It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job -- the pilot who landed the helicopter that spun out of control; the translator who kept others from entering the compound; the troops who separated the women and children from the fight; the SEALs who charged up the stairs. More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other -- because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.

那一天最重要的是完成使命。谁也没有想到政治。谁也没有想到自己。参加突袭行动的一位年轻人后来对我说,他没有资格为这项使命获得嘉奖。他说,这次使命获得成功是因为参加行动的每一位成员都尽了自己的一份力量——将盘旋失控的直升机降落在地面上的驾驶员;阻止其他人进入大院的翻译;将妇女和儿童与作战区隔离的军人;冲上楼道的海豹突击队。不仅如此,这次使命获得成功也是因为参加行动的成员相互信任——因为除非你知道有人在你身后做掩护,否则你不可能冲上楼道,在黑夜中履险如夷。

So it is with America. Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes. No one built this country on their own. This nation is great because we built it together. This nation is great because we worked as a team. This nation is great because we get each other’s backs. And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great; no mission too hard. As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.

这就是美国精神。每当看到这面旗帜,我都体会到,我们的命运如同旗帜上紧密相连的50颗星和13道红白相间的条纹。建成这个国家并非个人之功。这个国家之所以伟大,是因为我们共襄盛举;这个国家之所以伟大,是因为我们同心协力;这个国家之所以伟大,是因为我们相互扶持。如果我们坚持这个真理,那么在这艰难的时刻,就没有我们不能战胜的挑战,就没有我们不能完成的使命。只要我们为了共同一个目标休戚与共,只要我们坚持我们的共同意志,我们在征途上将一往无前,我们的未来会充满希望,我们的国情将永远强盛。

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America. (Applause.)

谢谢大家。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众

奥巴马上海复旦大学演讲

Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder. (Applause.) Absolutely. But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago. (Applause.) I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean. I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men. (Applause.)

而我确信一名牧民有能力处理牛奶泄漏,不需要一个联邦机构插手。(掌声)这是毫无疑问的。但我不会放松对石油公司防止漏油的要求,确保不再发生我们两年前在墨西哥湾看到的漏油事故。(掌声)我不会放松为保护我们的孩子们免受汞中毒危害提出的要求,不会放松我们为保证食品安全和清洁用水提出的要求。我不会回到过去允许医疗保险公司任意取消保单,拒绝承保,对女性收取与男性不同保费的日子。(掌声)

And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules. The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to

55 第 页

entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.

我也不会回到允许华尔街(Wall Street)自行其事的日子。我们已经批准的新规则重新确立了任何一个金融体制都应遵循的核心宗旨:向提出最佳创意的创业者提供资金,向希望买房子、开公司或送子女上大学的负责任的家庭提供贷款。

So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits. You’re required to write out a “living will” that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –- because the rest of us are not bailing you out ever again. (Applause.) And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices -- those days are over. Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them. (Applause.)

因此,如果你是一家大银行或金融机构,你就不能再用客户的存款从事冒险的交易。你必须开出一份详细说明你一旦倒闭将如何偿清款项的“预嘱”(living will)——因为我们其他的人不愿再为你们纾困。(掌声)如果你是一家抵押贷款机构或薪金预支行或信用卡公司,利用难懂的表格和欺诈手段导致人们签购他们负担不起的金融产品——这样的日子已经一去不复返。今天,美国消费者终于有了由理查德·科德雷(Richard Cordray)负责的监管机构,承担保护他们的专门职能。(掌声)

We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments. Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender. That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing. So pass legislation that makes the penalties for fraud count.

我们还将建立一个金融犯罪调查组(Financial Crimes Unit),由训练有素的调查人员组成,打击大规模欺诈活动并保护民众的投资。某些金融公司违反重要的反欺诈法规,因为屡屡违犯者并没有受到实质性惩治。这损害了消费者,也损害了绝大多数遵纪守法的银行及金融服务业专业人员。因此,通过惩治欺诈的立法意义重大。

And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis. (Applause.) This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.

今晚,我要求司法部长成立由联邦检察官和具有主导地位的各州司法部长组成的特别工作组,对导致房产危机的违章借贷与包装风险房贷展开更大规模调查。(掌声)这个工作组将追究违法责任,加快为房主提供帮助,加速结束这个伤害到如此之多美国人的无节制时期。

Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy. But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future. 再次倡导公平合理和共同责任的美国价值观将有利于保护我们的人民和我们的经济,而它也应对我们努力摆脱债务负担和对未来投资具有指导作用。

Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile. (Applause.) People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year. There are plenty of ways to get this done. So let’s agree right here, right now: No side issues. No drama. Pass the payroll tax cut without delay. Let’s get it done. (Applause.)

眼下,我们最直接的当务之急是,在经济复苏仍然脆弱的情况下,避免给1亿6千万美国工薪阶层加税。(掌声)人们今年无法承受从每次工资中减少40美元。可以有许多途径达到上述目标。为此,让我们在此地此时一致同意:不要附加议题。不要造势。毫无耽搁地批准削减工资税。让我们完成这项工作。(掌声)

56 第 页

When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings. But we need to do more, and that means making choices. Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans. Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households. Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.

在赤字问题上,我们已就削减和节省2万亿以上美元开支达成协议。但我们还需进一步努力,而这意味着作出选择。目前,我们要额外花费将近1万亿美元来支持一项本应是临时性的为美国2%最富有的人减税的项目。如今,由于税法的缺陷和保护规定,四分之一的百万富翁享有比数百万中产阶层家庭要低的税率。今天,沃伦·巴菲特(Warren Buffett)的税率比他的秘书的税率还低。

Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –- like education and medical research; a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.

我们希望保留这些给美国富人的减税措施吗?还是说我们希望把投资用于其他方面——如教育和医学研究,加强军力和照料退伍军人?因为如果我们真想摆脱债务,就不可能两者兼得。

The American people know what the right choice is. So do I. As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.

美国人民知道什么是正确的选择。我也知道。正如去年夏天我对众议院议长所说,我有准备作出进一步改革,控制医疗照顾(Medicare)和医疗补助( Medicaid)开销,巩固社会安全福利(Social Security),只要这些项目继续能为老年人提供保障。

But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes. (Applause.)

但与此相应,我们需要修改税法,让像我这样以及像国会中许多人一样的人,缴纳我们应该承担的税收。

Tax reform should follow the Buffett Rule. If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes. And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires. In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions. On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up. (Applause.) You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages. You’re the ones who need relief.

税务改革应该遵循巴菲特规则(Buffett Rule),即如果你年收入超过1亿美元,你的税率就不应低于30%。我的共和党朋友汤姆·科伯恩(Tom Coburn)说得对:华盛顿应该停止补贴百万富翁。 实际上,如果你的年收入超过1亿美元,你就不应享有纳税补贴和减免。而另一方面,如果你的收入不到25万美元一年,98%的家庭都是这样,那么你们的税率就不应增加。(掌声)你们面对着价格上涨而工资不动的艰难,你们是需要得到减税的人。

Now, you can call this class warfare all you want. But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.

谁要称这是阶级对抗,请自便。但要求百万富翁至少同他的秘书一样纳税应该被称作什么?大多数美国人会称这是常理。

We don’t begrudge financial success in this country. We admire it. When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich. It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit,

57 第 页

or somebody else has to make up the difference -- like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet. That’s not right. Americans know that’s not right. They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility. That’s how we’ll reduce our deficit. That’s an America built to last. (Applause.)

在这个国家,我们并不妒忌财务上的成功,我们对此表示赞赏。当人们谈论像我这样的人付出我应付的那一部分税金时,那不是因为他们妒忌我的富有,那是因为他们理解,我如果获得一个我并不需要、同时国家又无力负担的税务减免时,只会增加赤字或让旁人去承担这个差额,例如一个靠固定收入维生的老年人,或一个正奋力完成学业的学生,或一个勉力维持日常开销的家庭。那是不对的,美国人也都知道,那是不对的。他们知道,正因为以前的几代人认识到他们彼此肩负的责任,对国家未来肩负的责任,这一代人才有可能获得成功;他们知道,只有当我们也具有共同的责任感,我们的生活方式才有可能持续下去。这就是我们今后降低赤字的途径。这样美国才能常盛不衰。(掌声)

Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care. But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.

我承认,今晚正在收看我的讲话的人们对税务和债务、能源和医疗保健等事项有不同的看法,但是不论他们属于哪一个党派,我可以断定此时此刻大多数美国人都在思考同一件事:今年,明年,甚至后年,华盛顿将一事无成,因为华盛顿四分五裂。

Can you blame them for feeling a little cynical?

他们感觉有点悲观你能责怪他们吗?

The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control. It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not. Who benefited from that fiasco?

去年对我们经济的信心最大的打击不是来自我们不能控制的事件,而是来自华盛顿关于美国能否弥补开支的讨论。谁能从这样的不利局面中得利?

I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street. But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad -- and it seems to get worse every year. 我今晚谈到民众和华尔街之间的信任危机。但这个城市和这个国家其余地方之间的分歧至少同样严重——而且似乎年复一年逐渐恶化。

Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics. So together, let’s take some steps to fix that. Send me a bill that bans insider trading by members of Congress; I will sign it tomorrow. (Applause.) Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact. Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa -- an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.

有些问题与金钱政治的腐蚀性有关。为此让我们一起采取一些步骤解决这个问题。请给我提交一项禁止国会议员进行内幕交易的法案,我明天就签署。(掌声)让我们限制任何民选官员在他们可以产生影响的行业拥有股票。让我们确保为国会竞选集中筹款的人不得游说国会,反之亦然 ——这个想法至少在华盛顿之外得到两党的支持。

Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days. A simple majority is no longer enough to get anything -– even routine business –- passed through the Senate. (Applause.) Neither party has been blameless in these tactics. Now both parties should put an end to it. (Applause.)

58 第 页

For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days. (Applause.)

某些方面出现的失常现象与国会近来工作的方式有关。简单多数不再足以在参议院通过任何法案——甚至包括日常事务。(掌声)对于这种种策略,任何一党都不能回避自己的责任。现在,两党都应该加以制止。(掌声)首先,我要求参议院通过一个简单的规则,对所有司法和公共服务部门的提名必须在90天内给予赞成或否定的简单表决。(掌声)

The executive branch also needs to change. Too often, it’s inefficient, outdated and remote. (Applause.) That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people. (Applause.)

行政部门也需要改变。这个部门往往效率不高、陈旧过时、脱离实际。(掌声)这就是为什么我要求本届国会给予我整合联邦官僚体制的权力,使我们的政府更精简、反应更快、更能适应美国人民的需要。(掌声)

Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town. We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction; that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.

最后,我们也需要降低这个城市积聚的高温,否则将一事无成。我们应该抛弃一些观念,例如两党必然会党同伐异,相互摧毁;政治意味着坚持僵化的意识形态,无法按照事理常情建立共识等。

I’m a Democrat. But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more. (Applause.) That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states. That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work. That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.

我是民主党人。但是我相信共和党亚伯拉罕•林肯(Abraham Lincoln)的信念:政府只应该为人民做他们自己无法做得更好的事情,仅此而已。(掌声)正是因为这个原因,我的教育改革要求各学校和各州有更多的竞争、更多的自主。正是因为这个原因,我们正在取消不起作用的监管条例。正是因为这个原因,我们的医疗保健法律依靠改革后的民营市场,不再依靠政府项目。

On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.

另外一方面,我的某些共和党朋友,即使对政府支出最强烈地表示不满,也支持联邦拨款用于建造道路,实施清洁能源项目和为国内服务的联邦机构。

The point is, we should all want a smarter, more effective government. And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress. With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow. But I can do a whole lot more with your help. Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve. (Applause.) That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.

问题在于,我们都希望有一个更明智、更有效的政府。尽管我们可能无法在今年弥合我们之间观念上最大的分歧,我们仍然可以取得实际进展。无论本届国会是否参与,我都会采取行动促进经济增长。但如果得到你们的帮助,我可以做更多的事情。因为如果我们共同努力,美利坚合众国就没有达不到的目标。(掌声)这是我们在过去几年的海外行动中取得的经验。

Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies. From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America. (Applause.)

59 第 页

结束伊拉克战争让我们能够给我们的敌人以致命的打击。从巴基斯坦(Pakistan)到也门(Yemen),残余的“基地”组织成员仓皇失措,知道自己无法逃脱美利坚合众国的恢恢天网。

From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan. Ten thousand of our troops have come home. Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer. This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America. (Applause.)

从这个实力地位出发,我们已经开始逐步紧缩在阿富汗的战事。我军有一万人已经回国。还有2万3千多人到今年夏天将会撤离。这个让阿富汗发挥主导作用的过渡将继续,我们将与阿富汗建立持久的伙伴关系,让它永远不可能再成为攻击美国的一个发源地。

As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo; from Sana’a to Tripoli. A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators -– a murderer with American blood on his hands. Today, he is gone. And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied. (Applause.)

随着战争浪潮的消退,一股变革的潮流席卷整个中东和北非,从突尼斯(Tunis)到开罗(Cairo),从萨那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)还是世界上当权时间最长的独裁者之一——是双手沾满了美国人鲜血的凶手。今天,他已不复存在。在叙利亚,我毫不怀疑,阿萨德(Assad)政权很快就会发现,变革的力量无法逆转,人类尊严不容抹杀。

How this incredible transformation will end remains uncertain. But we have a huge stake in the outcome. And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well. We will stand against violence and intimidation. We will stand for the rights and dignity of all human beings –- men and women; Christians, Muslims and Jews. We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.

这场令人令人震撼的变革结果如何仍无法确定。但我们与其最终结果利害攸关。本地区人民的命运归根结底由他们自己决定,但我们将倡导那些使我们自己的国家受益匪浅的价值观。我们将反对暴力和恐吓。我们将捍卫全人类的权利和尊严——男性和女性;基督徒、穆斯林和犹太人。我们将支持有助于建设强大稳定的民主和开放市场的政策,因为自由必将战胜暴政。

And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests. Look at Iran. Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one. The regime is more isolated than ever before; its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.

我们将维护美国自身的安全,防范那些威胁我国公民、我国盟友和我国利益的人。看看伊朗。我国外交的有力作用让一个曾对如何应对伊朗的核计划存在分歧的世界现在团结一致。该政权比以往任何时候都更加孤立;该国领导人面临着严厉制裁,只要他们还在逃避自己的责任,这样的施压就不会放松。

Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal. (Applause.)

毫无疑问:美国决心阻止伊朗获得核武器,为实现这一目标,我将不排除任何方案。

But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.

但和平解决这个问题仍然是可能的,而且益处大得多。伊朗如果改弦易辙并履行其义务,就可以重新加入国际社会。

60 第 页

The renewal of American leadership can be felt across the globe. Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever. Our ties to the Americas are deeper. Our ironclad commitment -- and I mean ironclad -- to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history. (Applause.)

美国领导地位的重振在全球各地都有所体现。我们在欧洲和亚洲历史最悠久的同盟比以往任何时候都更强大。我们与美洲的关系更加深厚。我们对以色列的安全作出的牢不可破的承诺——我是说牢不可破——意味着我们两国在历史上最密切的军事合作。(访问51voa.com获取更多信息。)

We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope. From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease; from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.

我们已经很清楚地表明,美国是一个太平洋大国,缅甸的新开端点燃了新的希望。从我们建立的保障核材料安全的联盟,到我们领导的消除饥饿和疾病的使命;从我们对敌人的打击,到我们作为道义典范的持久力量——美国回来了。

Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about. (Applause.)

如果有人另有别论,如果有人说美国正在衰落或我们的影响力已经减弱,都是不知所云。

That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us. That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years. Yes, the world is changing. No, we can’t control every event. But America remains the one indispensable nation in world affairs –- and as long as I’m President, I intend to keep it that way. (Applause.)

这不是我们从渴望与我们合作的世界各国领导人那里得到的信息。这也不是从东京(Tokoyo)到柏林(Berlin),从开普敦(Cape Town)到里约(Rio)等地人民的感觉,这些地方对美国的看法比数年来的任何时候都好。是的,世界正在改变;不错,我们不能控制每一事件,但美国仍然是世界事务中不可或缺的国家——只要我仍担任总统之职,就将保持已成的盛业。

That’s why, working with our military leaders, I’ve proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget. To stay one step ahead of our adversaries, I’ve already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats. (Applause.)

那就是为什么我与我们的军事将领一起提出新的国防战略,确保我们维持全世界最优异的军力,同时为我们的预算节省将近5,000亿美元。为了抢占制敌的先机,我已经将此提案送交国会,以保障我国避免日益严重的网络威胁。(掌声。)

Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it. (Applause.) As they come home, we must serve them as well as they’ve served us. That includes giving them the care and the benefits they have earned –- which is why we’ve increased annual VA spending every year I’ve been President. (Applause.) And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation. 说到底,由于我国男女军人捍卫自由,我们才得以维系自由。(掌声。) 随着他们班师回国,我们必须为他们服务,就像他们为我们服务一样。这包括给予他们应得的照顾和福利--那就是为什么自我担任总统以来,我们为退伍军人的年度开支年年增长。(掌声。) 它意味着召唤我们的退役军人重建我们的国家。

With the bipartisan support of this Congress, we’re providing new tax credits to companies that hire vets. Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs

61 第 页

for veterans and their families. And tonight, I’m proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her. (Applause.)

由于获得本届国会两党一致的支持,我们正在为聘用退役军人的公司提供新的税务抵免。米歇尔(Michelle)和吉尔·拜登(Jill Biden)已与美国企业合作,承诺为退役军人及其家人提供135,000份工作。今晚,我提议组成一个退伍军人就业团(Veterans Jobs Corps),帮助我们的社区聘用退役军人担任警察和消防员,使美国及其保卫者同样强盛。(掌声。)

Which brings me back to where I began. Those of us who’ve been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops. When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white; Asian, Latino, Native American; conservative, liberal; rich, poor; gay, straight. When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails. When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind. 这就带回我一开始的主题。我们被派到此地服务的人可以从我们军队的服务学到几件事。当你穿上军服时,无论你是黑人或白人;亚裔、拉美裔、美国原住民;保守派、自由派;富人、穷人;还是同性恋,异性恋,都不重要。当你走上战场,你会照顾身边的袍泽,否则任务将会失败。当你处在枪林弹雨之中,你们会全体共进退,效忠同一个国家,不会抛下任何一个人。

One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden. On it are each of their names. Some may be Democrats. Some may be Republicans. But that doesn’t matter. Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates -- a man who was George Bush’s defense secretary -- and Hillary Clinton -- a woman who ran against me for president.

我保存的最令人自豪的物品之一,是海豹突击队(SEAL Team)在执行捉拿本·拉登使命时携带的一面旗帜,上面有每一位勇士的姓名。他们中有些可能是民主党人,有些可能是共和党人,但这并没有任何关系,就像那天在情况室(Situation Room)一样,我坐在鲍勃•盖茨(Bob Gates)旁边,他是乔治•布什(George Bush)政府的国防部长;当时还有希拉里•克林顿(Hillary Clinton),她曾是我竞选总统时的对手。

All that mattered that day was the mission. No one thought about politics. No one thought about themselves. One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission. It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job -- the pilot who landed the helicopter that spun out of control; the translator who kept others from entering the compound; the troops who separated the women and children from the fight; the SEALs who charged up the stairs. More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other -- because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.

那一天最重要的是完成使命。谁也没有想到政治。谁也没有想到自己。参加突袭行动的一位年轻人后来对我说,他没有资格为这项使命获得嘉奖。他说,这次使命获得成功是因为参加行动的每一位成员都尽了自己的一份力量——将盘旋失控的直升机降落在地面上的驾驶员;阻止其他人进入大院的翻译;将妇女和儿童与作战区隔离的军人;冲上楼道的海豹突击队。不仅如此,这次使命获得成功也是因为参加行动的成员相互信任——因为除非你知道有人在你身后做掩护,否则你不可能冲上楼道,在黑夜中履险如夷。

So it is with America. Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes. No one built this country on their own. This nation is great because we built it together. This nation is great because we worked as a team. This nation is great because we get each other’s backs. And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great; no mission too hard. As long as we are joined in common purpose, as long as

62 第 页

we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.

这就是美国精神。每当看到这面旗帜,我都体会到,我们的命运如同旗帜上紧密相连的50颗星和13道红白相间的条纹。建成这个国家并非个人之功。这个国家之所以伟大,是因为我们共襄盛举;这个国家之所以伟大,是因为我们同心协力;这个国家之所以伟大,是因为我们相互扶持。如果我们坚持这个真理,那么在这艰难的时刻,就没有我们不能战胜的挑战,就没有我们不能完成的使命。只要我们为了共同一个目标休戚与共,只要我们坚持我们的共同意志,我们在征途上将一往无前,我们的未来会充满希望,我们的国情将永远强盛。

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America. (Applause.)

谢谢大家。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。(掌声)

20xx年奥巴马总统胜选演讲

2012 Obama's Presidential Election Victory Speech

Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers,applause.)

谢谢,谢谢,非常感谢。两百多年前,人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运;今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈近了一步。

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers,applause.)

这一步,是因为你们;这一步,是因为你们证明了克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神。我们每个人都可以追逐自己的梦想。 美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落、同荣辱。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.

今晚,在这次选举中,你们,美国人民们,提醒了我们:尽管路程艰辛,历程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击。我们心中坚信,美利坚的每天更加美好。

(Cheers, applause.) I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time —cheers) — or waited in line for a very long time — (cheers) — by the way, we have to fix that. (Cheers, applause.) Whether you pounded the pavement or picked up the phone — (cheers, applause) — whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.(Cheers, applause.)

我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了很久。顺便说一句,排队这个问题真是亟待解决。无论你是步行前往,还是拿起电话;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼? 你的声音都会被听到,你也一样带来了改变。

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen

63 第 页

to give back to America through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

我刚刚和罗姆尼州长通了话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役,表示了我的祝贺。双方的选战之所以惨烈,正是因为我们都如此深爱这个国家,如此关心它的未来。从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来报效国家。今晚,我们向这一份宝贵的政治遗产致以我们的敬意和掌声。在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers,applause.)

我想谢谢我的朋友,我过去四年的搭档,美国的快乐战士—乔·拜登。能有他做副总统。夫复何求。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady. (Cheers,applause.)

另外,假如没有那位 20 年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。让我告诉所有人吧:米歇尔,我对你的爱,是如此深切。我目睹着我之外的美国人都爱上了你,作为第一夫人的你,我对你的骄傲,也是如此深切。 Sasha and Malia — (cheers, applause) — before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.(Cheers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that for now,one dog’s probably enough. (Laughter.)

萨莎和玛利亚(奥巴马的两个女儿),就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。我真得为你们骄傲。不过我还是要说,一条狗应该已经够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics — (cheers,applause) — the best — the best ever — (cheers, applause) — some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.(Cheers, applause.) But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made

together. (Cheers, applause.) And you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way — (cheers, applause) —to every hill, to every valley. (Cheers, applause.) You lifted me up the whole day,and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in. (Cheers, applause.)

至政治史上最好的竞选团队和志愿者们:你们是最好的,最最好的。你们中有些人是新鲜加入,有些人从一开始就与我们共同进退,但你们都是我的家人。无论你在做什么,以后要做什么,你们都能带上这段我们共同创造的历史,以及这位感恩的总统对你们一生的感激。谢谢你们的一路坚信,陪我翻过每座丘岭,穿越每座山谷。一路走来,多亏你们的辅佑。我会永远为你们所付出的一切和所有卓越之至的工作而心怀感激。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym or — or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.

我知道有时候政治竞选看起来渺小,甚至愚蠢,这为愤世嫉俗者们提供了很多素材。他们告诉我们,政治不过是为特殊利益集团服务的猴戏。但如果你曾经同参加过我们的集会的普通人,或是在高中体育馆围线外排队的人们交谈过;或是看到在远离家乡的小郡县竞选办公室里工作到很晚的人们,你一定会有新的认识。

64 第 页

You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. (Cheers, applause.) You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. (Cheers, applause.)

你会在一位半工半读的年轻活动现场组织者声音中,听到无比的坚定。他想让每个孩子都能

有均等的机会;你会在一名志愿者声音中,听到他的自豪。她挨家挨户的告诉每一个人,她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班;

You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.(Cheers, applause.)

你会在一位军嫂声音中听到她的爱国主义情怀。她深夜也不放下电话是为了要让每一位保家卫国的战士,都不用在回家后,却为一份工作、一片屋檐,苦苦求而不得。

That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter.It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That

won’t change after tonight. And it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter — (cheers, applause) — the chance to cast their ballots like we did today.

这就是我们做这些的原因。政治也可以说这样的。这就是为什么,选举是重要的。它并不渺小,它是件大事,很重要的大事。在有三亿人口的国家中,民主会显得喧哗、混乱、复杂。我们有自己的观点,每个人都有自己坚定的信仰。当面对困难的时期,当我们的国家需要作出重大的决定时,它必然会激发热情,也掀起争议。这些在今晚之后都不会改变,也不应该被改变。这些争论是我们自由的印记。我们永远不能忘记,就在此时此刻,在一些遥远的国家,人民正在冒着生命的危险,只为了能有讨论那些重要话题的机会,为了能有像我们今天这样投出自己一票的机会。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers — (cheers, applause) — a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation— (scattered cheers, applause) — with all of the good jobs and new businesses

that follow.We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t

weakened up by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. (Cheers, applause.)

尽管我们有不同,我们中的大多数,对美国的未来怀有一样的希望。我们希望自己的孩子成长在这样一个国家:他们能去到最好的学校,有最好的老师;它不会辜负前人留下的遗产,继续成为全球科技、探索、创新的领导者,有好的工作、新的产业随之而来;我们希望自己孩子成长的美国,不会被债务负累,不会因不平等而有所削弱,也不会被地球变暖而带来的危害所威胁。

We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this — this world has ever known —(cheers, applause) — but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.

65 第 页

我们想要传承的,是一个安全并受全球尊敬与爱戴的国家。我们想要传承的,是一个由世界最强军事力量保卫,拥有最好的军队的国家。同时,也是一个自信前行的国家——走出战争的阴霾,塑造和平景象,保障每个人的自由与尊严。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag — (cheers, applause) — to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner — (cheers,applause) — to the furniture worker’s child in North Carolina who wants to

become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.

我们相信美国是一个慷慨大度的国家,一个悲天悯人的国家,更是一个海纳百川的国家。我们要接纳在我国学校学习并对我们的国旗宣誓,满怀梦想的移民;要接纳身处芝加哥南部市井之中却能志存高远的男孩;还要接纳北卡州家具工人的孩子,他们梦想着成为医生、科学家、工程师、企业家、外交官,甚至是总统。

That’s the — (cheers, applause) — that’s the future we hope for.(Cheers, applause.) That’s the vision we share. That’s where we need to go— forward. (Cheers, applause.) That’s where we need to go. (Cheers, applause.)

那正是我们所期望的未来,是我们共有的愿景,是我们需要"前进"的方向,那是我们的目标。

Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, resolve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.

对于如何实现这一目标,我们可能会意见相左,有时分歧甚大,两个多世纪以来,一直如此。我们总会断断续续地取得进步,前行的路线总有曲折,不会一直是平坦通途。认识到我们拥有共同的希望与梦想,单靠这一点无法终结所有的政治僵局,或解决我们所有问题。建立共识,作出推动这个国家向前所必要的艰难妥协,这些艰辛的工作也无法得以替代。

But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. (Cheers, applause.) A long campaign is now over.(Cheers, applause.) And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you. And you’ve made me a better president. And with

your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead. (Cheers, applause.)

但我们必须以这一共同纽带为起点。我们的经济正在复苏,为期十年的战争已近尾声,一场漫长的竞选现已结束。 无论我是否赢得了你的选票,我都倾听了你的呼声,从你身上得到了教益,你使我成长为更优秀的总统。 带着你们的故事与挣扎,我回到白宫时,对面临的任务与未来,更为坚定,更有激情。

Tonight you voted for action, not politics as usual. (Cheers, applause.) You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and

working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together — reducing our deficit, reforming out tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do. (Cheers,applause.) But that doesn’t mean your work is done.

今晚,你们投票换来的将会是积极的行动,而不是以往那样的政治游戏。你们选择了我们,是让我们关注你们的就业,而非我们自己的官位。在接下来的数周、数月中,我期待着与两党领袖进行接触与合作,共同应对我们必须携手攻克的难关,降低赤字、改革税法、完善移民体系、摆脱对进口石油的依赖?我们还有更多的

工作要完成,但这并不意味着你们的任务已经结束。

66 第 页

The role of citizens in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us; it’s about what can be done by us together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. (Cheers, applause.) That’s the principle we were founded on.

公民在我们的民主体系中所扮演的角色,并不止于投票。美利坚的意义,并不在于别人能为我们做什么,而是在于我们能一起做什么,而这依靠的就是公民自治。这虽然困难而又往往令人灰心,却是不可或缺的。这是我们的建国理念。

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores. What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared — (cheers, applause) — that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations,so that the freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great. (Cheers,applause.)

我们国家的财富多于其他任何国家,可我们的富有并不源于此。 我们有史上最强的军事力量,可这并不是我们力量的源头。 我们的大学,我们的文化,为全世界所钦羡,可这并非吸引各国人民前来我国的根源。

美国的卓尔不群之根源在于,将全球最为多元化的国家团结起来的纽带,在于信奉我们的命运紧密相连。信奉只有当我们对彼此,对下几代人负起一定责任,我们国家才有希望。美国的卓尔不群之根源,在于无数美国人为之奋斗与献身的自由,这自由背后,既有义务又有权利,其中就包括仁爱、慈善、责任和爱国。美国的伟大,就是靠这些精神铸就而成的。

I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.Cheers, applause.) I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York,where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.(Cheers, applause.)

我今晚充满希望,因为我目睹了美国上下洋溢着的精神:在宁愿扣自己薪水,也不愿裁掉邻里员工的家族企业中; 在宁愿自己少干些,也不愿让朋友失业的工人们身上;在手脚伤残,却仍延长服役年限的士兵身上;在海军陆战队员身上,他们无畏地冲上楼梯,冲进黑暗与危险,只因心知有人会照顾他们。在新泽西与纽约的海岸上也可以见到,各党领袖、各级政府撇开分歧,共同帮助一个社区重建被可怕的风暴摧毁的家园。

And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.

(Cheers,applause.) I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.

前些天,我在俄亥俄州的曼图尔市见到了一位父亲,他跟我讲了他 8 岁女儿的故事。女儿与白血病的斗争差点使他们倾家荡产,幸好医保改革在保险公司停止支付,其医疗费用前数月得以通过。我不仅与这位父亲进行了交谈,也遇到了他坚强的女儿。当她向听众发言时,在场的每一位父母都眼含热泪。因为我们知道,这个小女孩的遭遇也可能发生在我们的孩子身上。

67 第 页

And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president. (Cheers,applause.)And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.Cheers, applause.) I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.

我知道每一位美国同胞,都希望她有同样光明的未来。这就是我们,这就是我非常自豪地以总统身份领导的国家。 今晚,纵有我们所经历的磨难,纵有华盛顿诸般挫折,我从未对我们的未来如此充满希望,我从未对美利坚如此充满希望。我请求你们,保持这份希望。

AUDIENCE MEMBER: We got your back, Mr. President!PRESIDENT OBAMA: I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching,to keep working, to keep fighting. (Cheers, applause.)

我不是指盲目乐观,无视眼前艰巨任务与障碍的那种希望,我也不是指让我们袖手旁观或逃避斗争的那种一厢情愿的理想主义。我一直认为,希望是我们心中顽强不屈的那样东西。虽有各种不利证据,却仍坚持有更好的未来等待着我们。只要我们有勇气去不断争取、不断努力、不断奋斗。

America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love (ph). It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight. (Cheers,applause.) You can make it here in America if you’re willing to try.(Cheers, applause.)

美利坚,我相信,我们能百尺竿头更进一步,继续奋斗,为中产阶级创造就业、创造机会、创造保障。我相信,我们能继续履行国父们的承诺——只要你踏实肯干,你是谁,从哪儿来,什么种族,爱哪里,都不重要。无论你是黑人、白人、西班牙裔、亚裔,还是印第安居民,无论你年轻与否、富有与否、健全与否、性向如何,你都能在美国有所成就,只要你愿意努力。

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America. (Cheers, applause.)And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth. (Cheers, applause.) Thank you, America. (Cheers, applause.) God bless you. God bless these United States. (Cheers, applause.)

我相信,我们可以共同把握这一未来。因为有别于政坛所表现的,我们其实并没有那么分裂,我们并不像评论员们所认为的那样愤世嫉俗。我们的伟大,胜于我们个人野心的总和,我们不仅仅是红蓝州的集合。我们现在是,也将永远是,美利坚合众国。在你们的帮助下和上帝的眷顾下,我们将继续前进,向全世界昭示,我们为何居于地球最 伟大的国家。感谢你们,美利坚的人民们!上帝保佑你们!上帝保佑美国!

更多相关推荐:
奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

奥巴马在复旦大学演讲稿全中英文NonghaoGoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtohavethisopportunitytospeakw...

奥巴马上海复旦大学演讲稿

奥巴马上海复旦大学演讲稿PRESIDENTOBAMAGoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtohavethisopportunitytosp...

奥巴马复旦大学演讲稿全文

奥巴马复旦大学演讲稿全文20xx323PRESIDENTOBAMAGoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtohavethisopportun...

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

奥巴马在复旦大学演讲稿全中英文NonghaoGoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtohavethisopportunitytospeakw...

奥巴马上海复旦大学演讲稿

奥巴马上海复旦大学演讲稿英文fthefutureGoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtohavethisopportunitytospea...

奥巴马在复旦大学演讲稿20xx1108

奥巴马在复旦大学演讲稿中英文一20xx0321222915分类标签字号大中小订阅NonghaoGoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtoha...

奥巴马复旦大学演讲稿英文版

奥巴马复旦大学演讲稿英文版presidentobamagoodafternoonitisagreathonorformetobehereinshanghaiandtohavethisopportunitytos...

奥巴马韩国外国语大学演讲稿(中英版)

美国总统奥巴马在韩国外国语大学发表演讲由博雅源收集整理奥巴马总统谢谢你们掌声非常感谢谢谢掌声非常感谢朴Park校长教职员工和同学们非常感谢你们这么热情的欢迎来到韩国外国语大学HankukUniversityof...

美国总统-奥巴马开学演讲稿全文(英文版)

奥巴马开学演讲THEPRESIDENTHelloeverybodyThankyouThankyouThankyoueverybodyAllrighteverybodygoaheadandhaveaseatHow...

奥巴马上海演讲稿中英文对照及和学生对话全记录下1

奥巴马上海演讲稿中英文对照及和学生对话全记录下载PRESIDENTOBAMAGoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtohavethisopp...

奥巴马:我们为什么要学习演讲稿

奥巴马我们为什么要学习下面是美国总统奥巴马在学校开学的演讲词我看了以后热血沸腾一股冲动使我想要又回到学校的课堂去学习我迫不及待的想要和大家分享他的精彩演讲嗨大家好你们今天过得怎么样我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克...

奥巴马上海复旦大学演讲

GoodafternoonItisagreathonorformetobehereinShanghaiandtohavethisopportunitytospeakwithallofyouI39dliketot...

奥巴马复旦大学演讲稿(30篇)