魂断蓝桥译文分析

时间:2024.4.29

魂断蓝桥(Waterloo Bridge)译本分析 电影大部分来自生活的主体,源于生活的艺术是审美对象的最高形式,具有审美特征的高度。每个审美主体,因为生活条件不同,都有其审美素质、审美理想和审美差异,审美对象有不同的审美经验和审美意识。电影台词是一个艺术的重要组成部分,帮助人们表达思想,创造个性,传达电影主题。

魂断蓝桥讲述的是第一次世界大战期间,回国度假的陆军中尉罗伊(罗伯特·泰勒饰)在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛拉(费雯·丽饰),两人彼此倾心,爱情迅速升温。就在两人决定结婚之时,罗伊应招回营地,两人被迫分离。由于错过剧团演出,玛拉被开除,只能和好友相依为命。

不久玛拉得知罗伊阵亡的消息,几欲崩溃,备受打击。失去爱情的玛拉感到一切都失去了意义,为了生存,她和好友不得不沦为妓女。然而命运弄人,就在此时玛拉竟然再次遇到了罗伊。虽然为罗伊的生还兴奋不已,玛拉却因自己的失身陷入痛苦之中。

感到一切难以挽回的玛拉潸然离开,独自来到两人最初相遇的地点——滑铁卢桥上?

该影片在中国上映以来曾出现多个译本,本文以杨慎生主编,刘美、王勤学的译文为语料,从多个角度对其译文进行分析。

1.片名翻译分析

这部电影的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。“滑铁卢桥”演变成“蓝桥”源于《庄子》中一个哀怨凄美的爱情故事,一个痴心汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未来赴约,信守承诺坚持等待的男子最后溺亡。这座桥后来被后人称为“蓝桥”。这个凄美的译名还几句中国特色,blue在英文中还有“犹豫”的意思。十分贴切。原语片名中的外来文化使观众费解。为了达到吸引观众欣赏影片的目的,就要对原语中深邃莫测的东西进行本土化翻译,加入观众熟悉的本民族文化,激起其观看的欲望。

2.原文:

Announcer’s voice—Without any exception, known now by all the world, it's now Sunday, September the 3rd, 1939, as a day to belong remember. At 11:15 this morning, the primary minister speaking to the Nation from No.10, Dunning Street, announce the Great Britain is at the war with Germany.

译文:广播员的声音:现在全世界都知道了,议会最后的决议标志着19xx年9月3日星期日将成为一个值得永远纪念的日子。今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。 分析:这一画外音的翻译是忠实的,正确的。但译者在翻译时却忽略了东西方的文化差异,唐宁街10号在大多数中国观众看来,只不过是英国的一个地址,却不清楚其中的意义。唐宁街10号是英国首相府邸,译者在翻译时,只做到了语言的转换,却没注意到文化的传递转换,若通过增补为“今天上午11点15分,首相在唐宁街10号(英国首相府邸)向全国发表了讲话”如此,中国观众才能在欣赏影片的短时间内真正认识到唐宁街10号的全部文化内涵。

3.原文 Myra’s voice:“Here,take this please.”

Roy’s voice:“And your good luck?”

Myra’s voice:“I think it will give you lucky thing, and I hope it will.” Roy’s voice” “It’s very kind of you.”

Myra’s voice:“I want to know if you’ll remember me?”

Roy’s voice:“I think so. I think so.And I will remember you for the rest of my life.”

译文:玛拉的声音:“给,拿着。”

罗伊的声音:“你的吉祥符?”

玛拉的声音:“也许它会给你带来好运,我希望它会,我向上帝祈祷。” 罗伊的声音:“你真是太好了!”

玛拉的声音:“现在你认为能记住我了么?”

罗伊的声音:“我想会的,会的......一辈子都记得住!”

分析:电影台词的语言连接经常使用的是融合的手段,往往会出现一些意象将这一部分台词和另外的台词进行有机的联系和衔接,这样意象对于下一部分电影台词的理解就具有重要的意义,保证了电影台词前后的连贯性,从而形成电影台词的一个有机整体统一性。

4.原文:Man: I always run about myself-as me old man sez, a movin target is’arder to’ it.Ain’t it?

2nd Man: Not ’alf.

Man: Blimey! Eran’s ruddy marksman, ain’t he?

3rd Man: Erman?

Man:Yes, Erman, the German!(Laughs)

译文:甲:我总是四处跑动,正想我家老爷子说的,活动的靶子不好打。你说是吗?

乙:当然了

甲:哎,“特国人”打得可准了,是吗?

丙:“特国人”?

甲:是的,“特国人”就是德国人!(人群中一阵大笑)

分析:此段对话发生在拥挤的地铁站,对话者为人群,所说的是非正规英语,将“Erman”形象地译成“特国人”,“特”与汉语的“德”发音也十分相似。

5.原文:Roy: Looking for your friends?

Myra: Yes. Perhaps, they took another entrance.

Roy: (Roy takes out cigarette) Do you mind?

Myra:Oh,no-no.

Roy: I suppose i mustn’t offer you one?

Myra:Oh,no,thanks.

Roy: You are at school, aren’t you? (Myra laughs) Am i being funny? Myra: Oh, look, that’s our school.(looking at poster on wall)

Roy: International Ballet?

Myra:Um-hmm.

Roy: Look here, you don’t mean to say you’re a dancer?

Myra: Yes.

译文:罗伊:找你的朋友?

玛拉:是的,也许她们从别的门进来了。

罗伊:(罗伊掏出一支香烟)反对吗?

玛拉:哦,不,不。

罗伊:我要不要给你一支?

玛拉:哦,不要,谢谢

罗伊:你还在上学,是吧?(玛拉笑起来)怎么了?我这样很好笑吗? 玛拉:哦,你瞧,这就是我们的学校(看墙上的广告-迪洛娃夫人的国际芭蕾舞剧团)

罗伊:国际芭蕾舞剧团?

玛拉:嗯哼。

罗伊:嘿,听着,你该不是说你是舞蹈演员吧?

玛拉:是的。

分析:此段对话为出身贵族的罗伊上尉与出身平民的芭蕾舞演员玛拉的第一次正式交谈。罗伊拿出香烟问其“反对吗”有损罗伊的绅士形象,可以译为“介意吗”或者“不介意吧”则可以使译文符合原文的语域特征。

6.原文:Roy: It must be good for the muscles of the--must be good for the muscles. I should think a dancer’s muscles would be like a strong man.

Myra: No, not quite. That be dreadful. We try to combine slenderness with strength.

译文: 罗伊:这对肌肉一定??对肌肉一定有好处,我想,舞蹈演员们的肌肉大概像强壮的男人的一样发达吧。

玛拉:不是,不完全是。否则就太糟糕了。我们努力使苗条与力量结合起来。

分析:口语和书面语是不同的,在口语中说话者会有很多停顿,这些停顿表现了说话者的心理活动。原文中虽然破折号前后意思一样,但翻译时圣罗浩却不可省略。这个停顿反映了罗伊在米娜对自己心仪的女孩时的一种害羞心理。

7.原文:Myra: Oh, I’m so sorry. This hateful war!

Roy: Yes, I suppose it is. And yet there’s--I don’t know--a certain amount of excitement about it,too. Around the corner of every second, the fascination of the unknown.

译文:玛拉:哦,太遗憾了,这该死的战争!

罗伊:是呀,我也这么认为。不过,怎么说呢--战争也有激动人心的地方。每分每秒都有令人惊喜的意外。

分析:“Around the corner of every second”直译为“在每一秒的角落”显然行不通,意译为“每时每刻”、“分分秒秒”比较贴切。

8.原文:Roy: Well, I--(hesitates) but she a ...she refused...

Kitty: Oh, take on notice--the old dragon made her write that.

译文:罗伊:嗯,我--(迟疑)不过她......她拒绝了...

凯蒂:哦,你别在意--是哪个母大虫让她这么写的。

分析:“dragon”在中国和英语国家的文化含义截然不同,在中国它是中国文化的象征,而在英语国家中,它却是恶魔的象征,所以在翻译中译者充分考虑到中西文化差异,将“dragon”译为“母大虫”。

9.原文:Roy:Are you glad to see ...me again?

Myra:(lowers her voice)Yes.

Roy:I sense a reservation.

Myra:Well,I suppose there is one.

Roy:What?Why?

Myra:What’s the good of it?

译文: 罗依:又见到我高兴吗?

玛拉:(轻声地)高兴。

罗依:我感到你有所保留。

玛拉:嗯,也许有吧。

罗依:是什么?为什么?

玛拉:高兴又有什么用呢?

分析:“What’s the good of it?”如果用代词“这”翻译出来,在很短的时间内,接受者不知道指代的是什么。 应把“这”译为“高兴”,“高兴又有什么用呢?”翻译时尽量清楚明了,少使用或不使用代词,以免引起歧义。

10. 原文:Roy:But that’s got nothing to do with people killing each other. Either you’re excited about life or you’re not. You know,I’ve never been able to wait for the future.When I was very young,a child,in fact,I climbed to the top branch of a high tree,stood like driver and announced to my horrified Governess:Now I shall take a leap into the future” and jumped.I was in the hospital for two months.

译文:罗依:可这和人们互相残杀没有任何关系。一个人要么对生活充满激情,要么不是。这么跟你说吧,我是从来都不愿坐等未来的。小时候,其实我当时还是个孩子,我爬到一颗高高的树上,像一名跳水运动员那样站在那儿,向着吓呆了的女家庭女教师喊道“我将大步跳向未来。”接着我就往下跳,结果,我在医院里躺了两个月。

分析:字幕必须与画面同步,必须在话语表达的时间内完成,受到时间的制约;当译者决定字幕译文取舍时,字幕译者常常依据“清除电影构成符号内部的冗余信息”的基本原则,采用缩减的翻译策略。翻译中对冗余信息进行了删减,看起来一目了然,符合电影字幕翻译的目的和特点。

11. 原文: Roy:To us.I still don’t get it……not quite.

Myra:What?

Roy:Your face……it’s all youth,all beauty.

Myra:What is it your still don’t get?

译文: 罗伊:为我们干杯,我仍然不明白??不很清楚。

玛拉:什么?

罗伊:你的脸--那么青春洋溢,美丽动人。

玛拉:你仍然不明白什么?

分析:语境对语篇的理解和表达有着很强的制约和辅助功能,文化语境制约语言表达的系统和背景,即讲话人在什么文化下讲什么话;情景语境制约着说话者的具体环境,说话人在某一具体情景中怎样说话要符合这一情景。在翻译中,字幕的表达要符合具体的语境。

12.原文:Roy: Well, it ...it struck me as curious ever since i met you...you know, from that very early moment hours ago...that you are so young, so lovely and so defeatist. I mean, you...you don’t seem to expect much from life.

Myra: Well, aren’t I right? For instance, I met you--I liked you and now,so soon, we have to part and perhaps we’ll never see each other again.

译文:罗伊:那好,自从我见到你,其实从几个小时以前那最初的一刹那起...我就有一种非常好奇的感觉...你那么年轻,那么漂亮,可又是那么一个失败主义者,我是说,你...你对生活好像不抱多大希望。

玛拉:难道我不对吗?比如,我遇见了你--我喜欢你,可是现在,这么快我们就得分手,也许我们永远不会再见面了。

分析:“ we have to part ”译文为“我们就得分手”,有歧义,根据剧情,他们还没有在一起,可以改成“我们不得不分别,也许我们再也见不到对方了”。

13.原文:Roy:well,Nothing to do about it,is there?

Myra:Nothing,ex--except to say goodbye.

Roy:I suppose so.

Myra:Good-bye.

Roy:Goodbye,Myra dear.

Myra:Good-bye,Roy.

Roy:Keep well.

Myra:Yes,you, too--keep well.

Roy:Oh,Nothing can happen to me. Your lucky charm will see that. Myra:I hope it will,I’ll pray it will,goodbye.

Roy:Good-bye,please leave me first.

Myra:All right.

译文:罗伊:看来已经无可挽回了,是吗?

玛拉:无可挽回,只有--只有说声再见。

罗伊:我想是这样。

玛拉:再见。

罗伊:再见,玛拉,亲爱的。

玛拉:再见,罗伊。

罗伊:多多保重。

玛拉:嗯,你也多保重。

罗伊:哦,我不要紧的,你的“吉祥符”会确保我平安无事的。 玛拉:我希望它会,我为你祷告。再见。

罗伊:再见,请你先走。

玛拉:好的。

分析:根据关联理论,在交际中参与者会根据语境的变化来应对以达到最佳关联。该语境是离别时的相互告别。玛拉重复说再见是向罗伊传递她不愿结束对话的意图。在战争背景下,罗伊能够察觉出玛拉是怕他可能从前线回不来。“再见”承载着主人公内心的感受。面对战争,一时的分别或许是永世的分离。六次重复说“再见”传达出主人公不愿分离的情绪。罗伊感到玛拉内心的恐惧,一再宽慰她,最终以她的幸运符试图制止玛拉无尽的害怕。玛拉理解了罗伊的意图最终离开。

14.原文: Kitty:Well, it’s the first time Myra’s been...out,Madame.

Madame: When I made you send the note to the military gentleman last night, it was you I was trying to protect. I am fond of the girls who work for me. I don’t want them to be ...camp followers!

译文: 凯蒂:不过,玛拉这是第一次外出,夫人。

夫人:昨天晚上我让你写条子给那位军官先生,我要保护的是你,为我工作的姑娘我都喜欢,我不愿她们去做...随军妓女!

分析:“camp followers”译为“随军者”,但语境中并非此意,对话中夫人也是有教养的女性,不会将“妓女”说出口,于是委婉地表达了自己的意思,但翻译时要译出它的真正含义,方显夫人的冷酷的性格。

15. 原文:Roy: I have to acquaint you with certain facts.

Myra: All right.

Roy: In the first place, y dear young lady, I am a Captain in the Rendleshire Fusiliers. Are you impressed?

Myra:Very much.

Roy: A captain in the Rendleshire fusiliers cannot marry casually. It requires immense preparation, formality, ettiquette.

译文:罗伊:我先要让你知道我的一些情况。

玛拉:好。

罗伊:首先,我亲爱的小姐,我是莱姆榭兵团的上尉,挺吓唬人的吧? 玛拉:挺唬人。

罗伊:一个莱姆榭兵团的上尉是不能随便结婚的,这里需要经过很多准备,手续和仪式。

分析:当罗伊告诉玛拉他的真实身份后对玛拉说“Are you impressed?”玛拉回答道“Very much”。这两句被译为“挺唬人的吧”和“挺唬人”。从语域分析看不符合罗伊和玛拉的身份以及他们说话的态度和意图,也不符合浪漫爱情剧的话语需要,因此可译为“没想到吧”和“没想到”,效果会有所改善。

16. 原文:Roy: Can you doubt the outcome?

Myra: You are very conceited, Captain. You are quite mad, Captain. You are reckless and headstrong and ...and I adore you, Captain.

译文: 罗伊:你对结果还有疑问吗?

玛拉:你太自信了,上尉,你简直疯了,上尉,你既莽撞又固执,而

且,而且让我爱你发狂,上尉。

分析:“我爱你发狂”有悖于原文的文化语境,根据剧情,玛拉保守矜持,情窦初开,而不是成熟开放的女性,如果这么说会显得又是庄重,可改为“你简直疯了,上尉,你既莽撞又固执,但是...但是我很喜欢这样的你,上尉”。

17. 原文:Roy: You little fool, you tired of life?

Myra: I’ve had it for years, it brings me luck.

译文:罗伊:小傻瓜,你活腻了?

玛拉:我随身带了这么多年,它给我带来了好运。

分析:电影中的对话应该是口语化语言,“小傻瓜,你活腻了?”这种口语化语言使译文更加生动。

18. 原文:Madame: Be careful, Kitty!

Kitty: No, I won’t be careful!

Myra:Oh, Kitty!

Kitty: I’m fed up with her! I’ve been wanting to tell her for two years, (to Madame) and now I’m going to tell you. And if you don’t like it you can lump it! I’m sick of you and your tyranny. You treat us like a lot of slaves and call it discipline. Uhh--It isn’t that you enjoy bullying us.

译文:夫人:小心点,凯蒂!

凯蒂:不,我有什么要小心的!

玛拉:凯蒂!

凯蒂:我对她已经受够了!两年来我一直想告诉她,(对夫人)现在我告诉你,如果你不喜听,那你也得忍受一下...我对你的专治恶心透了。你把我们当做一帮奴隶,还说这事纪律,根本不是那回事!你只不过是喜欢虐待我们! 分析:“fed up with her”有“厌倦了她”的意思,文中译成“我对她已经受够了”,充分体现了凯蒂对夫人的压制和严格管理产生了逆反心理。

19. 原文:Roy: No use going into it now.

Myra: No, but, tell me, please, I’d like to know.

译文: 罗伊:现在没必要说了。

玛拉:不,请告诉我,我很想知道。

分析:在字典中“go into”意思是“调查,仔细研究”,若将“No use going into it now.”译成“现在研究没有必要了”就达不到“现在没必要说了”的效果。

20. 原文:Kitty: Uh--that’s a comfort, isn’t? Well, Myra, we’re a couple of howling successes, sitting on top of the world, aren’t we?

Myra: Well, you’re in a nice mood, aren’t you? And no wonder,sitting here in the dark, feeling sorry for yourself.

译文:凯蒂: 这倒是个安慰,你说呢?玛拉,我们俩真实太成功了,简直登峰造极啦!对吗?

玛拉:你的情绪很糟糕,是吗?怪不得你一个人坐在暗处,正为自己伤心呢!

分析:如果英语原文太长而汉语翻译太短,则会在配音中出现演员的最仍在

动却听不见配音的尴尬局面,反之也会出现尴尬的局面,因此在翻译时,译者应该使汉语的译文和英语原句保持基本一致。“ we’re a couple of howling successes, sitting on top of the world”译成“我们俩真实太成功了,简直登峰造极啦!” 是比较好的。

21.原文:Mrs. Cronin:I suppose there are a lot of things you want to know about Roy that I can tell you and I’m sure that there are things about him that you could tell me. Myra:Why don’t they bring your tea,they’re very slow,aren’t they,shall I call a waitress?

Mrs. Cronin:Don’t bother,I am in no hurry. Would you rather that I didn’t speak to you about Roy?

Myra:No,no,why should you think that,but,what is there to say? 译文:克罗宁夫人:我想,你一定想知道许多关于罗伊的事,我都可以告诉你。我敢肯定你也会有一些关于他的事情告诉我的。

玛拉:他们怎么还没给您上茶?真慢,不是吗?要我叫一下女招待吗? 克罗宁夫人:不必费事,我也不着急,你真不想听我讲罗伊的事情,是吗?

玛拉:不,不是的,您怎么会这么想呢?不过...还有什么可说的呢? 分析:克罗宁夫人(罗伊之母)来伦敦看玛拉,玛拉碰巧看到报纸阵亡名单里有罗伊。因为罗伊的母亲并不知晓此事,在谈话中玛拉尽力克制自己的情绪。从Sperber&Wilson的观点来看,交际不是简单地编码和解码过程而是明示推理的过程。语境对关联有着至关重要的作用,说话人和听话人不断选择新的认知语境适应交际的现状。

22.原文:Kitty: No,no,you wouldn’t! You think you would but you wouldn’t. I thought of that, butI wasn’t brave enough. I wanted go on living. Heaven knows why but I did and so would you. We’re young and it’s...it’s good to live, even the life I’m leading,though God knows it’s--I’ve heard them call it“The easiest way”,I wonder who ever thought up that little phrase.

译文:凯蒂:不,不,你不会死的!你以为你想死,可你不会死的!我也这样想过,可我没那个勇气,我想继续活下去!天知道这是为什么,反正我活下来了,你也会活下去!我们还年轻!或者。。。多好啊,即使是我现在过得这种生活,虽然只有上帝知道这是。。。可我挺别人称之为“最容易的活法”,我不知道究竟是谁想出了这么一句话。

分析:凯蒂的话语有多个短句组成,这要求译者也要用短句进行翻译,在翻译过程中,译者要将自己融入原文的语境。

23. 原文:Woman:Hi,Myra how was luck?

Myra:Not prepare to retire.

译文:甲:嗨,玛拉,运气怎么样?

玛拉:哪会有什么运气

分析: 绝望又迫于生计的玛拉沦落风尘,碰到与自己同命运的女子。字面来看,玛拉的回答与提问无关,违反了关联准则;答语在意义上的缺失,又违反了数量准则。结合语境,女子实际上是问玛拉是否赚到了钱。玛拉所谓“not

prepare”暗示她不打算放弃她的“工作”,“运气”迟早会到来。所以玛拉真正表达的是她很贫穷很不幸。

24.原文:Roy: Well, I’m the friend you were looking for. Who was he. I insist upon knowing, who was he?

Myra: Oh, it was a girl. No one in particular.

译文:罗伊:那,我就说你要找的朋友,他是谁,我非要你告诉我,他是谁? 玛拉:是一个滚,不是特别的人。

分析:英语中的“he”和“it”翻译成汉语时,可能会由于“他”和“它”读音一样,产生混淆,故译者将“ it was a girl”译成了“是个姑娘”,而没有翻译“it”。

25. 原文:Roy:Ah-ha,you little fool. Let me have a squint at you. I think you exaggerate. Hmmm , now that I look at you,perhaps there’s something in what you say. Well, Madame Cronin-to-be, we’ll see what we can do. How would you like to be the smartest woman in London?

Myra: No,Roy! I can’t.

译文:罗伊:啊哈,你这个小傻瓜,让我看看你,你说的太夸张了一点。嗯,自习地这么一看,也许你说的还有些道理。那好,未来的克罗宁夫人,我们看看能做些什么呢?你愿意成为伦敦最时髦的女人吗?

玛拉:不,罗伊!我不可能!

分析:总的来说,电影中的对话应该是口语化的语言,这个特点在电影中表现为:语言简短、直接、大量使用非正式语言、习语、固定表达等,故译者在阿姨中也应该尽量体现出这一点。

26. 原文:Myra:Oh, I’m going to tell him.

Kitty: There are two sorts of people, Myra. Those who get the breaks, and those who don’t.

译文:玛拉:我打算告诉他。

凯蒂:玛拉,世上有两种人,意中人总交好运,另一种则倒霉。 分析:在翻译中要体现出语言的特点,句中有省略,就要求译者将省略的部分翻译出来。

27. 原文:Mrs.Cronin: Oh! Myra! I’m so glad to see you again, my dear. Isn’t it wonderful, Roy finding you so quickly. I really believe there’s Providence in it. Roy: I’m sure of it, Mother.

译文:克罗宁夫人:啊,玛拉,真高兴能再见到你,亲爱的!罗伊能这么快就找到你,真实太好了。我真相信这准是上帝在帮忙。

罗伊:这一点我敢肯定,妈妈。

分析:“Providence”原意为“天意”,但结合剧情,译为“这准是上帝在帮忙”,更口语化,贴近生活。

28. 原文:Mrs.Cronin: Oh, Roy, I forgot. I’m afraid we’re going to be invaded! Roy: Invaded?

Mrs.Cronin: The neighbors--I did my very best to spare you, but the whole countryside is coming in tonight t see you and your bride.

译文:克罗宁夫人:对了,罗伊,我都忘了,恐怕有人要来“侵犯”我们了。 罗伊:侵犯?

克罗宁夫人:都是些邻居,我尽了最大努力想让你们俩安静一下,可是今天晚上这附近所有人都要来看你和你的新娘。

分析:“invaded”没有选择意译,而是采用了直译的译法“侵犯”,贬义褒用,对剧情起到了很好地助推作用。

29. 原文:Duck:They think of a dancer as someone a little racy, shall I say...to put it mildly! Too bad you can’t live up to their ideas,Myra, isn’t it? Hum , be good fun, wouldn’t it?

译文:公爵:他们认为舞蹈演员有点太轻佻了--我这么说算是客气的,真可惜你不符合他们的这个标准,不是吗,玛拉?这倒也真有意思,是不是?

分析:“ Too bad you can’t live up to their ideas”中的“live up to”译为“to act according to”,译成中文“真可惜你不符合他们的这个标准”,符合语境。

30. 原文:Roy:Goodnight darling

Myra:Goodbye darling.

Roy:Why goodbye when it’s only till morning?

Myra:Because every parting from you is like a little eternity. Roy:That’s the way I feel too.

Myra:Goodbye.

Roy:Goodbye,little old sentimentalist. Tomorrow--all day to ourselves. Myra:Yes,my love.

译文:罗伊:晚安,亲爱的。

玛拉:再见,亲爱的。

罗伊:干吗窝火再见,早上就可以见面的。

玛拉:因为每次跟你分别就像一次小小的永别。

罗伊:我也有这种感觉。

玛拉:再见。。

罗伊:再见,多愁善感的人儿。明天--整天一天都是我们的。 玛拉:是的,我的爱人。

分析:了解罗伊的家族荣耀史后,玛拉决定离开。判断“Goodbye”、“parting”和“tomorrow”的意义对这一段对话很关键。罗伊的假设是玛拉不愿与他分离即便是这短短的一晚,他以为明天将会开启新生活,然而玛拉的想法却是彻底离开,再见意味着再不相见。语境的偏离导致听话人未能推理出说话人的意图,交际失败,罗伊错失挽救玛拉的机会。

从以上30个语言点的分析,我们可以清楚地看到语境在正确理解原文过程中所起的作用。在翻译过程中,译者必须将自己融入原文的语境,深刻领悟其含义并在充分理解原文文化语境和情景语境的基础上采取相应的翻译策略,使原文与译文的对等从语言形式上转移到语篇力度上,以求达到最佳的翻译效果。

更多相关推荐:
魂断蓝桥-观后感

广东南方电视台刘晓鹏魂断蓝桥观后感魂断蓝桥是一部风靡全球近半个世纪的美国故事片描写一段美丽而忧伤的爱情故事一首催人泪下的爱情绝唱是电影史上三大凄美不朽的爱情悲剧之一一部荡气回肠的爱情经典之作魂断蓝桥原名滑铁卢桥...

《魂断蓝桥》观后感

魂断蓝桥观后感一部风靡全球近半个世纪的美国故事片一部荡气回肠的爱情经典之作一段美丽而忧伤的爱情故事一首催人泪下的爱情绝唱电影史上三大凄美不朽的爱情悲剧之一它就是19xx年出品的文勒洛依导演费雯丽罗伯特泰勒主演的...

”魂断蓝桥“观后感

魂断蓝桥观后感每次的音乐课都让我对音乐有着更深一步的认识让我知道影视作品和音乐有着不可分割的关系尤其是看完魂断蓝桥后我深深地被电影的凄凉的爱情故事还有那舒缓飘逸的友谊地久天长仍然在我脑海中回响那是在空袭时罗伊偶...

凄美悲剧《魂断蓝桥》(观后感)

凄美悲剧魂断蓝桥高若琳看完这部在几代人心中的经典影片的时候我内心有些怅然若失看惯了中国电影电视剧的圆满结局看到女主角自杀后散落的象牙雕吉祥物时泪终于止不住了这样凄美的悲剧才真的让人刻骨铭心啊魂断蓝桥看到名字便知...

魂断蓝桥观后感

魂断蓝桥观后感篇一魂断蓝桥gt观后感这部影片以前看过但都已好几年了当时我被里面主人公的不幸的遭遇所感动得这部影片是经典悲剧的缩影很想再感受一下剧中的人物和情节于是我再一次观看了它与上一次不同的是这次我又有新的体...

魂断蓝桥观后感

无尽的等待有感于魂断蓝桥本文摘要在爱情的世界里等待是永恒的主题千百年来这样的故事太多了有的圆满收场也有的黯然长叹在魂断蓝桥中玛拉在最后还是离开了洛依是世俗的偏见吗还是她自己的心灵的洗礼无论她的动机是什么始终都是...

魂断蓝桥观后感0

魂断蓝桥观后感这部由詹姆斯威尔执导的影片描写老式的女性悲剧故事动人电影的开头一个成熟而帅气的男人手里拿着一个信物站在蓝桥上深邃的双眼忘着远方蓝桥在中国是具有特定含义的一个词关乎一个哀怨凄婉的爱情故事庄子盗跖尾生...

断魂蓝桥观后感

观断魂蓝桥有感老实说我不太喜欢看外国电影或许是因为文化差异吧一直以来中国影视才是我的最爱我觉得更有内容也更为亲近我显然已经习惯了国人的思维方式如天龙八部之类的武侠让我非常痴迷那是我们自己的童话但是慢慢的随着年龄...

魂断蓝桥观后感

无尽的等待有感于魂断蓝桥本文摘要在爱情的世界里等待是永恒的主题千百年来这样的故事太多了有的圆满收场也有的黯然长叹在魂断蓝桥中玛拉在最后还是离开了洛依是世俗的偏见吗还是她自己的心灵的洗礼无论她的动机是什么始终都是...

《魂断蓝桥》有感

一部经典一个永恒讲述的除了爱情其实还有友情大多数看完魂断蓝桥的人都被剧中男女主人公的爱情所感动鲜有人感慨两位女子的友情两个美丽却平凡的姑娘在纷乱离合的战争时期一起快乐地跳舞生活着一同分享着爱情的喜悦也一同承担生...

电影《魂断蓝桥》审美评价

看魂断蓝桥画面语言审美特征魂断蓝桥英文名叫做waterloobridge翻译成中文名是引用了一个典故而这个典故恰恰与电影的主题完美的结合在一起史记苏秦列传记载公元前320年苏秦向燕王讲过一个尾生抱柱的故事相传有...

大鱼英文观后感

实话说这是我看过的最好的一部关于父亲的电影与其他电影不同的是这部电影通过讲述一个让人诧异的奇幻故事来表达父亲对儿子的爱故事的开始就让人感到奇怪父亲多次在不同场合讲述自己从大鱼口中拿到戒指而儿子认为这个故事是完全...

魂断蓝桥英文观后感(10篇)