破产姐妹经典台词

时间:2024.4.20

极品姐妹经典台词

1. And everybody hates everything with the exception,of angelina jolie,who is totally awesome。

每个人都讨厌所有的一切,但就是不讨厌安吉丽娜·朱丽,她人实在太好。

2. Sometimes when you think the sky is about to fall down, you might be standing tilted!

有时候你以为天要塌下来了,其实是自己站歪了!

3. You can't always help who you are attracted to。

有时候人们就是会控制不住喜欢谁。

4. Why do you even have a phone if you're not gonna pick it up?

你要是都不接电话,你要手机来干嘛?

5. When you don't have enough money to fix your own mistakes, you've make your own magic。

当你没钱弥补你犯下的错误时,那就得靠自己创造奇迹。

6. How will you ever live with the shame?

犯下奇耻大辱,你以后还怎么做人呀?

7. Why are the hot ones always gay?

为什么长得帅的都是gay?

8. People who hate you, but can't kill you. That's what family is。

亲人就是恨你却又不能杀你的人。

9. If I have to strip, I have to strip。

君要臣脱,臣不得不脱。

10. Everyone's as judgmental as me。

大家全都爱吐槽。


第二篇:Two Broke Girls(破产姐妹) 第二季经典毒舌台词盘点(无图版)


Two Broke Girls: 第二季经典毒舌台词盘点

第一集:The hidden stash

S: No, you're never gonna win, Max.

M: You know, when I was born, the doctors tried to pry my dead twin sister from my hands, but I never let go. She was my first doll.

译文:不,你永远都不可能赢的Max。我出生的时候医生还想把我死去的双胞胎妹妹从我手里撬出来。但我就是不撒手她是我的第一个洋娃娃。

C: I use the box our soap comes in as a wallet.

译文:我都穷到拿肥皂盒当钱包了。

第二集:And the Pearl Necklace

S: You know, every time I come here, I'm surprised you're still open. 译文:嘿!每次我来这,都很惊讶这店居然还没有倒闭

M: There is no luck. There is only work

译文:运气是不存在的.工作才是最真实的

M: Might as well face it. You and I are on our own.

译文:还是面对现实吧,我们要靠自己

M: Actually the only time my mother bought milk was when my face was on the side of the carton.

译文:事实上 我妈唯一次买牛奶是因为我把店里的牛奶偷喝光了

C: We'll get there, Max. Because you and I have something Martha Stewart and machines don't.

M: Unpaid bills? C: No, each other.

译文:我们会成功的 Max,因为我们身上有Martha Stewart和蛋糕机都没有的特质。没付清的账单?不,我们有彼此。

第三集: And the Hold-Up

M: Han, you can't let your mommy keep bullying you. Stand up to her. You're a 53-year-old man.

H: Max, I am 29.

译文:Han 你不能总让你老妈这么欺负你。要勇敢反抗,你都是个53岁的男人了。Max 我才29岁。

bully:欺小凌弱;stand up to:抵抗;

第四集: And The Cupcake War

S: Lady chatterbox says your business is in big trouble.

M: Please, everything seems big to Han.

译文:长舌妇说你们的生意遇到了大麻烦。得了吧 就Han的个头 看什么都是大事

chatterbox:喋喋不休的人

C: Max, why don't you ever let yourself dream?

M: Because in my dreams, spiders are always eating my eyes.

译文:Max 你为什么就不愿意幻想一番呢?因为在我的梦里,总有蜘蛛在吃我的眼珠子

M: Crew necks are for squares and Mormons.

C: Oh, cute! Should we do mine?

M:I don't know. If you have no car, why open the garage?

译文:圆领衫是给"飞机场"和摩门教徒穿的。太棒了! 给我也来一刀吧?我就不明白了,你胸无三两肉,露个毛啊?

crew neck:水手领

That's your brand. The muscle and the hustle. The doubled's and the ditz. 译文:这是你们的招牌。一个勤奋一个瞎忙活。波霸姐和无脑妹

hustle:赶紧;ditz:没头脑的人

第五集: And the Pre-Approved Credit Card

M: I can't believe you masking taped the shoe to your leg.

C: I know but these are Christian Louboutins aneven all busted up like this they still have the classic red bottoms.

M: You know what else has red bottoms? baboons.

译文:难以置信 你居然用胶带包鞋子。我知道 但这鞋子可是Louboutin啊(名牌鞋 以红鞋底著称)。虽然它已经被整得面目全非但这经典的红鞋底仍在。你知道还有什么是"红底"的吗?猴子屁股。

baboon:狒狒

第六集:And the Candy Manwich

C: This guy has a brand-new apple. I've been eating the same apple for a week. 译文:这厮还有台新苹果,而我却一周都在吃同一个苹果

M: If I learned anything as a child, It's when a stranger offers you candy, You say yes.

译文:要是小时候我真学到过什么,那就是陌生人说要给你糖,你一定要接受

第七集:And The Three Boys With Wood

A: hello, sir, I’m here to pick up your daughter.

M: And what exactly are your intentions?

A: I don't know. Maybe take her on a romantic hayride, knock her out with chloroform, and sell her kidney for a new ipad.

译文:你好 先生,我是来接你女儿的。那你的目的是什么呢?不知道啊 ,可能带她去坐一次浪漫的干草车,用氯仿把她捂晕,然后卖了她的肾去买个新iPad。 knock sb out:击倒,使精疲力竭

第八集: And the Egg Special

H: Okay, everyone, time to divvy up. What's in the lost and found box? M: If my dignity's in there, Tell it I said, "what up?"

译文:让我们看看失物招领箱都有些啥。要是我的尊严在里面替我跟它打个招呼。 divvy up:分摊;dignity:尊严

第九集:And the new boss

H: Max, look at my face. I'm very upset.

M: Oh. Is that what that means? I just assumed you were constipated.

译文:Max看着我,我现在很愤怒。肿么了,你这是啥表情? 我还以为是你便秘呢。

constipate:便秘,呆滞

S: I mean, this place is so unappealing, even I don't look good here.

译文:这地方简直毫无吸引力,连我也跟着变丑了。

第十集:And the Big Opening

M: That's what success is for, to say "suck it" to people who dumped you. 译文:成功就是这个功能,对那些甩了你的人说"去死吧"

第十一集:And the silent partner

A: I'm nervous. I came here to tell Caroline something kind of big.

M: What? You have a secret family on Long Island?-- NO

M: You have Hep-C? "D"? One of the new heps?-- NO

A: I don't have any of the heps. Wow. Now, telling her I'm in love with her is just going to sound boring.

译文:A:我很紧张。我有点重要的事情要告诉Caroline。M:什么?你在长岛有另一个家庭?A:不是。M:你有肝炎? 丙肝? 丁肝? 新型肝炎? A:不是,我没得肝炎。哇,比起来的话告诉她我爱她,反倒不算什么了。

hepatic:肝的

M: If it didn't happen to Kate Hudson in some stupid romantic comedy, then it won't work for Caroline.

A: Sorry, what? I left and went into another theater in my mind while you were talking.

译文:M:如果不是Kate Hudson在傻傻的爱情电影里有多的桥段的话,那基本对Caroline是没用的。A:抱歉,什么? 你刚说话的时候我的魂去看了场电影。

M: I know, it's so creepy, but she likes it. Really, if you could arrange for it to rain, or run after her to the airport in the rain, but somehow end up on top of the Empire State building on Valentine's Day, that'd be best.

译文:M:我知道很诡异 但是她就是喜欢。真的,如果你能安排一场大雨,或是在雨中的机场追逐飞机上的她,但不知怎么搞的最后到了帝国大厦楼顶,又正好是情人节的话,那就最好了。

creepy:毛骨悚然的

第十二集: And the High Holiday

C: Let's just send out positive energy, and the universe will provide. 译文:C:我们只要散发正能量,宇宙会证明给我们看的。

H: I'm kind of trying to watch my waist.

M: Well, you're closer to it than most people.

译文:H:我只是来检查一下自己的腰。M:比起别人,你的头离自己的腰近多

了。

waist:腰

M: You've heard "when god closes a door, he opens a window"? He's running from his landlord.

译文:M:你有听过"上帝关了一扇门,就会开启一扇窗"吗? 说的就是他老人家在躲房东。

第十三集:And The Bear Truth

E: Sophie, the way you look tonight, we are all winners.

译文:E:Sophie 你今天看起来这么动人,我们就已经赚到了。

E: I figured you girls could use a vacation. You girls been working harder than my liver on payday.

译文:E:我想你们应该好好放个假,你们工作得太辛苦了。辛苦过发薪日时我的肝脏 (指发薪日大酗酒)。

M: I've always wanted to be abducted. And my guidance counselor said I had no goals.

译文:M:我一直想被绑架,但我的顾问咨询说没有绑架我的理由。 abduct:绑架

C: How come your towel's staying up So much better than mine?-- M: I can think of two reasons.

译文:C:你的浴巾怎么就不掉呢?肿么比我的稳啊? M:我想到两个原因。

It's our man-iversary.

译文:今天可是我们的基念日啊!

第十四集:And Too Little Sleep

C: Max, you're taking your pants off in public!

M: Oh, my God! I'm so tired, I forgot where I was! They're halfway down. What do I do? I'm too tired to make the call.

译文:C:Max,公众场合啊!怎么把裤子给脱了!M:哦,天呐!!我太累了,忘记自己在哪了!脱了一半,是继续脱还是提起来呢?我累到不能作出这一决定。

H: Max, I need you to explain something to me 'cause I can't figure it out. M: That's hard to believe, since you're 90% head.

译文:H:Max 你来给我解释解释,有件事我怎么都想不通。M:难以置信,你

身体的90%可都是头呢。

第十五集:And the Psychic Shakedown

C: Forget the candy. Are we not gonna talk about the fact that my ex-boyfriend left without so much as a peep?

M: Great. Now I want peeps.

译文:C:别惦记着糖了。还是说说我前男友为何没吱一声就消失了吧? M:这下好了,想吃吱吱糖了。

H: This has more lies than my ok cupid profile.

译文:H:这里撒的谎比我相亲广告里的还多。

M: Everyone knows you don't take psychedelics above the second floor. Poor amateur bastard. And we need our money for essentials, like food and the penguin statue i saw at the dollar store. The one that says"chill out."

译文:M:傻子都知道不能把迷幻药带到二楼以上。可怜的业余二傻子。钱要花在刀刃上,比如吃的。或者我在一元店里看上的那个企鹅像肚皮上刻着"淡定"的那个。

psychedelic:致幻药;amateur:业余的;penguin:企鹅

C: I'm gonna have success? How big a success?

P: Honey, it's so big, you won't even know you're alone.

译文:C:我会成功? 什么程度的成功?P:亲爱的,丰功伟绩。你都察觉不到自己孤家寡人了。

C: Am I or am I not gonna die old and alone?

M: Why are we even talking about this? We're probably not gonna make it through the winter. And by the way, if you die first, i am totally eating you.

译文:C我会不会孤独老死啊?!M:怎么还在说这个呢?这冬天没准都熬不过去。顺便说一句,如果你先死,我肯定会吃了你。

第十六集:And Just Plane Magic

C: Max, are you huffing a ketchup bottle?

M: Mm-hmm. I'm hoping it kills the brain cells that'll remember I'm stuck doing ketchups on a friday night.

译文:Max 为嘛要吸番茄酱瓶? 嗯啊,我想杀掉些脑细胞好忘掉在周五晚上装番茄酱这种痛苦经历。

E:Don't you worry. Max can take care of herself. I once saw her push a truck out

of her way with her mind.

译文:别担心 Max会照顾好自己的。有一次我看见她用意念推走一辆挡道的卡车。

M: Autopilot. That's how I live my life.

译文:自动驾驶啊 我就是这么过的日子

第十七集:And the broken hip

C: As it turns out, we're gonna need 500 more.

M: For what? Did your dues for the serial killer's union and the pedophile guild come up at the same time this year?

译文:结果发现 我们还要多收500美元。为什么?是不是你所在连环杀手联盟和恋童癖协会的今年赶到一起交会费了

guild:协会

Pierre broke more than his hip in your cupcake shop. He broke his spirit.

译文:Pierre在你们的蛋糕店摔坏的不只是他的屁股。还摔碎了他的精气神。 hip:臀部

M: This is where he cuts us in half and sews my top to your bottom.

译文:接下去他就要把我们俩对半切把我的上半截缝到你的下半截。 sew:缝合

第十八集:And not-so-sweet Charity

M: What, you miss three out of six months and you're out?

译文:啥?六个月里只欠了三个月房租 就赶我们出去?

M: You said you were looking for a sign. What's more of a sign than sign language?

译文:你说你在等老天提示,有什么比手语更有提示性呢?

M: That's what family is. People who hate you, but can't kill you 'cause they're the first ones questioned.

译文:亲戚就是这样。他们恨你,却狠不下心杀你,因为他们是你被杀后首先被调查的对象

I'm going to my dermatologist for a little procedure. I want to take two years off my face just so people will think, "is she 38 or 39?

译文:我要去皮肤科医生那动个小手术。我想减龄2年,这样路人就会想 "她是

38还是39岁?

dermatologist:皮肤科医生

It took two layers to take off two years, but it was worth it. Just so you know, the third layer is bone.

译文:脱去两层皮,可以让我看起来年轻两岁,还是很值得的。你知道的,第三层就是骨头了。

第十九集: And the Temporary Distraction

M: That's Tina, a lesbian who turns straight girls. I call her "Tina the turner." Practically every heterosexual woman in Williamsburg has hooked up with her. C: Max, everyone? Not me. Who do you think turned her?

译文:那是Tina 蕾丝边,会把直妹变弯的。我管她叫"Tina转化大师"。要知道基本上威廉斯堡的所有直妹都被她勾搭上了。Max 所有人?不包括我,是我把她变弯的。

hook up with:和??一起混

C: The only decision I have to make today is: Do I change my underwear or just turn these inside out?

译文:今天我唯一需要考虑的问题是:是换内裤呢,还是翻过来接着穿?

M: Here it is, my temping blazer. Ahh, you can still smell the "no way out." 译文:瞧 这是我的临时工制服。嗯,还能闻到"毫无出路"的味道。

I was looking for the new temps, but I think I wandered into a beauty pageant. Uh, the votes are in. It's a tie.

译文:我在找新来的临时工,不过我好像走到选美大赛来了。啊,票选结果出来了。平局。

pageant:盛会

M: That temp place is soul-sucking, And I didn't even know I had a soul to suck. 译文:这临时工简直是在折磨姐的灵魂,而且咱居然还有灵魂能被折磨。

第二十集:And the Big Hole

H: Max, where is Caroline? And don't tell me she's in the ladies' room, because I already peeked under all those stalls. She wasn't there.

译文:Max ,Caroline去哪儿了?别告诉我她在女厕所,我把每个小隔间的缝都看了个遍。哪个都不是她。

peek:偷看

C: I can't believe I'm walking up to Oleg's apartment. I always thought I'd be dragged here unconscious with electrical tape over my mouth.

译文:难以置信我竟然正走进Oleg的家。我一直觉得会被胶带黏住嘴,打晕拖到这。

M: Han's really going through with this? I thought it was all talk, like when a Chihuahua barks at a big dog.

译文:Han真要来这一套?我以为他就是说说而已呢,就像只吉娃娃朝大狗叫一样。

M: And note, I did not make a short joke, because this is important, and also because I'm still working on something with Peter Dinklage's name.

译文:记住了,我这次可没笑你矮。因为这很重要。还因为我还在琢磨怎么用Peter Dinklage的名字来吐槽(冰与火之歌里的小恶魔,身材矮小)。

第二十一集:And the Worst Selfie Ever

H: Is she coming back?

E: Han, Jesus is coming back before she is.

译文:她会回来吗?Han,耶稣回来她也不会回来了。

C: Max, I could not continue to live here if you ever saw it.

M: Well, then definitely let me see it.

译文:Max 你看之后 我就没脸继续住这儿了。既然这样,那我必须得看了。

M: Well, with that smile and my bad heart, I'll die trying.

译文:你这嫣然一笑让我想入非非 我定会尽力帮你

第二十二集: And The Extra Work

M: I know we want this to be special. But chestnut is a horse, any day he's not being made into an Ikea meatball is a birthday.

译文:我知道我们想搞得特别一点。但小栗子是匹马,只要他没被做成肉丸在宜家出售,都应该庆生。

M: I'm the boss, but I'll get the guy who owns the place.

译文:我就是老大,不过还有个店主

M: They're shooting a TV show here, and the back of my head or the side of my boob is gonna be in it!

译文:他们要在这里拍电视剧,我的后脑勺或者半边胸到时候可就上镜啦!

O: Excuse me, how did you get through?

S: Oh, please. I once got through the Berlin wall. You think two kids with walkie-talkies can stop me?

译文:抱歉,你怎么进来的?哦,拜托,我甚至连柏林墙都穿过,你以为两个拿着对讲机的孩子能拦住我?

O: Oh, hi. You brought company.

C: Yes, she's my ride. We share a subway card. Well, she uses the card. I jump the turnstile and she pretends to chase me, yelling "don't worry, I'll get her!" 译文:哦,嗨。你带同伴来了。是的,她送我来的,我们俩共用一张地铁卡。哦,卡归她用。我直接从闸门跳过去,她假装在追我大喊 "放心 我能抓住她!"

第二十三集: And the Tip Slip

M: A million dollars? How much can I get for a tell-all book about Caroline? Chapter one: "sleep farts."

C: Max, please, can we go one day without you mentioning that?

译文:M:一百万?我要是写个Caroline的揭密书能赚多少?第一章::“睡觉放屁” C:Max 求你了,咱不提这个了行吗?

tell-all:全盘揭秘;fart:放屁

C: You won't believe what just happened.

M: You joined a demonic cult?

译文:C:你肯定想不到出什么事了。M:难道你加入魔教了?

Oh, anyone can get into any room if they really want to.

译文:噢!如果一个人真想进去 那怎么着都进得去

第二十四集:And the Window of Opportunity

This isn't good. Asians don't do well with Bs. At wharton, I got a "B," and the japanese kid who sat next to me killed himself.

译文:这可不妙,亚洲人是不接受B的。我读书的时候得了个B而我旁边的日本男生直接自杀了。

do well with 处理好

I think we just saw what it would look like If someone cheated on the incredible hulk.

译文:我觉得我们刚刚看见的是有人欺骗了神奇绿巨人的下场。

cheat on:欺骗;incredible:不可思议的,惊人的

TwoBrokeGirls破产姐妹第二季经典毒舌台词盘点无图版

更多相关推荐:
破产姐妹 经典台词台词

1ThisistheWilliamsburgdinerownedbyHanLeewhojustchangedhisnametoBryceLeeBecauseIguesshewantspeopletotakehi...

破产姐妹中的极品损人语录

双语破产姐妹中的极品损人语录组图1Andeverybodyhateseverythingwiththeexceptionofangelinajoliewhoistotallyawesome每个人都讨厌所有的一切...

破产姐妹经典口语1-10

1Iwasharshonyou我对你们太刻薄了2Nottoscrewwithus别耍我们了3Howmuchdoyoumake你们可以挣多少钱4Thanksforstoppingby谢谢拜访5It39sthele...

破产姐妹对白词

Goodmorningeveryonemynameislilanandmynameisjinshudantodaywewillshowyouafilmdubbingabout2brokegirlsIwillac...

破产姐妹中的俚语

女其实Sophie是一位清洁公司的老板并且有一副好心肠Makemoneyontheside俩姐妹零售自制纸杯蛋糕已五月有余Caroline进行盘点时对盈利金额有些失望她认为Wehavetofindawaytom...

畅谈口语-偶遇破产姐妹

畅谈口语偶遇破产姐妹群聊某一位奇葩似乎是大家生活的小小调味料不过我知道大家只是开玩笑啦并无恶意的就像TwoBrokeGirls里的几位一样俏皮的话语可供大家开怀一笑哦第三季第二季片段MaxCarolineIju...

破产姐妹第四季

便玩家游戏手游玩家第一站破产姐妹破产姐妹2BrokeGirls是美国哥伦比亚广播公司CBS于20xx年9月19日首播的情景喜剧该剧由米高帕特里克金与惠特尼甘明斯联手打造制作公司为华纳兄弟电视该剧设定地点是在纽约...

从破产姐妹看美国移民文化

从破产姐妹看美国移民文化20xx20xx第1学期院系专业学生姓名指导教师提交日期20xx年12月21学生签名2从破产姐妹看美国移民文化众所周知美国是一个移民国家从五百多年前哥伦布第一次踏上美洲大陆开始世界各地的...

《破产姐妹》教你怎么利用逼仄空间

破产姐妹教你怎么利用逼仄空间破产姐妹里的富家千金Caroline告诉我们一个道理一夜从女神变成女屌丝之后只有努力适应新环境才是正道怀揣着开蛋糕店的梦想之余更需要面对两个人挤一间屋子的现实Caroline除了懂得...

轻喜剧《翻身姐妹》将播 弦子蒋梦婕变 破产姐妹

轻喜剧翻身姐妹将播弦子蒋梦婕变quot破产姐妹quot弦子蒋梦婕拿着道具还原戏中景京华时报记者吴平摄优酷昨天举办轻喜剧翻身姐妹首播会主演蒋梦婕弦子到场二人的演绎被网友戏称为中国版破产姐妹翻身姐妹讲的是蒋梦婕饰演...

蔷薇少女经典语录

蔷薇少女经典语录拉普拉斯之魔1如果对我不甚中意的话就请这样想吧您已经陷入了沉睡所见之物仅是幻影2这算是忠告呢还是欺诈师的谎言呢如果光明去追求光明的话就会失去原本的光明3幽深的森林是迷茫的森林但既然您已经说了要进...

经典语录

1少要稳重老要狂年轻不要太轻狂始终保持自己是最后一个出牌的人2一个人想创业先要学会打工我觉得自己有创业的渴望但是我觉得我不会轻易放弃我所学的专业3一个人没有耐心从侧面上反映出没信心出自少林寺之大漠英豪方丈4我们...

破产姐妹经典语录(4篇)