性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
过而不改,是谓过矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.
言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.
君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.
后生可畏,焉知来者之不如今也?
A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?
有朋自远方来,不亦乐乎?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不愠,不亦君子乎?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.
不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。
In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."
关睢乐而不淫,哀而不伤。
The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
父母在,不远游,游必有方。
While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
国民生产总值 GNP (Gross National Product)
人均国民生产总值 per capita GNP
产值 output value
鼓励 give incentive to
投入 input
宏观控制 exercise macro-control
优化经济结构 optimize the economic structure
输入活力 bring vigor into
改善经济环境 improve economic environment
整顿经济秩序 rectify economic order
有效地控制通货膨胀 effectively control inflation
非公有成分 non-public sectors
主要成分 dominant sector
实在的 tangible
全体会议 plenary session
解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces 引入歧途 lead one to a blind alley
举措 move
实事求是 seek truth from facts
引进、输入 importation
和平演变 peaceful evolution
试一下 have a go (at sth.)
精华、精粹、实质 quintessence
家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 搞活企业 invigorate enterprises
商品经济 commodity economy
基石 cornerstone
零售 retail
发电量 electric energy production
有色金属 nonferrous metals
人均收入 per capita income
使负担 be saddled with
营业发达的公司 going concerns
被兼并或挤掉 annexed or forced out of business
善于接受的 receptive
增额、增值、增长 increment
发展过快 excessive growth
抽样调查 data from the sample survey
扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)
实际增长率 actual growth rate
国际收支 international balance of payments
流通制度 circulation system
总工资 total wages
分配形式 forms of distribution
风险资金 risk funds
管理不善 poor management
一个中心、两个基本点one central task and two basic points
以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放
the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.
改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。
Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist
productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
要人们警惕右和"左"的影响,特别是"左"的根深蒂固的影响。
to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.
中国要警惕右,但更要防"左"。
China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation.
资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。
Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy. 随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the
scope for market forces will be enlarged.
初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy. 各尽所能,按劳/需分配。
from each according to his ability, to each according to his work/needs.
经济结构改革 reform in economic structure
剩余劳动力 surplus labor
经营机制 operative mechanism
发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market
经济和法律的杠杆 economic and legal leverages
经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation
计划经济和市场调节相结合的制
a mechanism that combines planned economy and market regulation
取消国家对农产品的统购统销
to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products
改革重点转移到城市
the focus of reform is shifted to the cities
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设
The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。 The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. 国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。
The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
国家保障国有经济的巩固和发展。
The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
农业 farming
林业 forestry
畜牧业 animal husbandry
副业 sideline production
渔业 fishing
第一产业 primary industry
第二产业 secondary industry
第三产业 tertiary industry
生产资料 means of production
生活资料 means of livelihood/subsistence
生产关系 relations of production
生产力 productive forces
公有制 public ownership
私有制 private ownership
全民所有制 ownership by the entire/whole people
社会主义集体所有制 socialist collective ownership
厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste 外资企业 foreign-funded enterprise
合资企业 joint venture
合作企业 cooperative enterprise
独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise
第二篇:孔子语录(中英对照)
孔子语录《论语》中英文对照
最近电影《孔子》正在热映中,孔子的《论语》我们在学校里已经学过很多,这里我们来一起了解下,《论语》中的句子翻译成英语(论坛)都是什么样吧。本文的句子主要是求知求学类的。
有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes.
当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher. 学而时习之,不亦说乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?
温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.
敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.
十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.
知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.
默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?
我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.
学如不及,犹恐失之。
Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.
《三十六计》中英文对照翻译
1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage
2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife
4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy
5. 趁火打劫plundering a burning house
6. 声东击西making a feint to the east and attacking in the west
7. 无中生有creating something out of nothing
8. 暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path
9. 隔岸观火watching a fire from the other side of the river
10. 笑里藏刀covering the dagger with a smile
11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing
12. 顺手牵羊picking up something in passing
13. 打草惊蛇beating the grass to frighten the snake
14. 借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
15. 调虎离山luring the tiger out of his den
16. 欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him
17. 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
18. 擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers
19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron
20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin
22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route
23. 远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
24. 假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor
25. 偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
26. 指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry
27. 假痴不癫feigning madness without becoming insane
28. 上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
29. 树上开花putting artificial flowers on trees
30. 反客为主turning from the guest into the host
31. 美人计using seductive women to corrupt the enemy
32. 空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness
33. 反间计sowing discord among the enemy
34. 苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man
35. 连环计coordinating one stratagem with another
36. 走为上decamping being the best; running away as the best choice
保持快乐人生的二十条法则
1. Compliment three people every day. 每天赞美三个人。
2. Watch a sunrise. 看日出。
3. Be the first to say "Hello." 先向别人打招呼。
4. Live beneath your means. 靠自己的力量生活。
5. Treat everyone as you want to be treated. 像自己希望得到的善待一样善待他人。
6. Never give up on anybody; miracles happen. 不要放弃任何人;奇迹总会发生。
7. Remember someone's name. 记住每个人的名字。
8. Pray not for things, but for wisdom and courage. 不要祈求得到什么东西,但可以祈求智慧和勇气。
9. Be tough-minded, but tender hearted. 意志要坚强,但心地要善良。
10. Be kinder than you have to be. 仁慈,再仁慈一点。
11. Don't forget that a person's greatest emotional need is to feel appreciated. 不要忘记一个人最伟大的情感需要是得到别人的欣赏。
12. Keep your promises.履行自己的诺言。
13. Show cheerfulness even when you don't feel it. 即使没有快乐的感觉,也要努力表现出来。
14. Remember that overnight success usually takes 15 years. 切记所谓的“一夜成名”通常需要付出“15年的努力”。
15. Leave everything better than you found it.让一切变得更加美好。
16. Remember that winners do what losers don't want to do. 切记胜利者通常会做失败者不想做的事情。
17. When you arrive at your job in the morning, let the first thing you say brighten everyone's day.
早上到办公室时,先说一件能让每个人在一天中感到愉快的事。
18. Don't rain on other people's parades. 看到别人的辉煌时,不要抱怨。
19. Don't waste an opportunity to tell someone you love them. 抓住一切机会对别人说“我爱你”。
20. Keep some things to yourself and don't promote havoc by hurting people you love. 自己承受一些事情,不要让所爱的人受伤害。
We all laugh. We all hurt. We all make mistakes. We all dream. That's life. It's a journey. Please follow these rules to make the journey of your life a journey of joy!
俗话说“细微之处见精神”,一所大学的校训在很大程度上能反映出其精神风貌。里面特搜集了中国(包括港澳台地区)一些著名高等学府的中英文校训:
Peking University (founded in 1898): Patriotism, Advancement, Democracy and Science 北京大学(创建于1898年):爱国 进步 民主 科学
Tsinghua University (founded as early as 1911): Self-discipline and Social Commitment 清华大学(始建于19xx年):自强不息 厚德载物
Wuhan University (date back to 1893): Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations 武汉大学(前身建于1893年):自强 弘毅 求是 拓新
Tianjin University (founded in 1895): Seek Truth from Facts 天津大学(创建于1895年):实事求是
Zhejiang University (founded in 1897): Seek Truth and Be Creative
浙江大学(创建于1897年):求是创新
Shandong University (founded in 1901): Noble in Spirit; Boundless in Knowledge 山东大学(创建于19xx年):气有浩然 学无止境
Nanjing University (founded in 1902): Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely
南京大学(创建于19xx年):诚朴雄伟 励学敦行
Beijing Normal University (founded in 1902): Learn to be an Excellent Teacher; Act as an Exemplary Person 北京师范大学(创建于19xx年):学为人师 行为世范
Southeast University (founded in 1902): Strive for Perfection
东南大学(创建于19xx年):止于至善
Fudan University (founded as early as 1905): Rich in Knowledge andTenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting withSelf-practice 复旦大学(始建于19xx年):博学而笃志 切问而近思
Jinan University (founded in 1906): Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety 暨南大学(创建于19xx年):忠信笃敬
Tongji University (founded in 1907): Discipline, Practicality, Unity and Creativity 同济大学(创建于19xx年):严谨 求实 团结 创新
Nankai University (founded in 1919): Dedication to PublicInterests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration forProgress with Each Day 南开大学(创建于19xx年):允公允能 日新月异
Harbin Institute of Technology (founded in 1920): Strict Standard and Sufficient Effort
哈尔滨工业大学(创建于19xx年):规格严格 工夫到家
Xiamen University (founded in1921): Pursue Excellence, Strive for Perfection 厦门大学(创建于19xx年):自强不息 止于至善
Sun Yat-sen University (founded in 1924): Study Extensively,Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, PractiseEarnestly 中山大学(创建于19xx年):博学 审问 慎思 明辨 笃行
Renmin University of China (date back to 1937): Seek Truth from Facts 中国人民大学(前身建于19xx年):实事求是
Beijing Institute of Technology (founded in 1939): Solidarity, Diligence, Practicality and Creativity 北京理工大学(创建于19xx年):团结 勤奋 求实 创新
Beijing Foreign Studies University (founded in 1941): Be United, Alert, Earnest and Lively 北京外国语大学(创建于19xx年):团结 紧张 严肃 活泼
National University of Defense Technology (founded in 1953): Dedication and Practicality
国防科学技术大学(创建于19xx年):奉献 求实
University of Science and Technology of China(founded in 1958):Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth withFact
中国科学技术大学(创建于19xx年):红专并进 理实交融
National Tai Wan University (date back to 1927):Cultivate Your Virtue, Advance Your Intellect; Love Your Country and People
国立台湾大学(前身建于19xx年):敦品 励学 爱国 爱人
Hong Kong Polytechnic University (founded in 1937): To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind
香港理工大学(创建于19xx年):开物成务 励学利民