The Representation of Defamiliarization in Poetry Translation:
A Case Study of English Versions of Mao Zedong' s Poems 论陌生化手法在诗词翻译中的再现--以毛泽东诗词英译本为例
一、研究的目的和意义
首先,毛泽东的诗词我国现代文学的瑰宝,值得国人长期深入的研究。我们不能等待外国人学习中文后欣赏中国诗词,而是应该把中国文学翻译成各国语言,弘扬中国文化。因此,译本的质量需要严格把关。本文希望能对毛泽东诗词翻译研究做出一点贡献。
第二,要更好地理解和翻译毛泽东诗词作品,应从不同的角度进行研究。本文选择了用“陌生化”的角度研究毛泽东诗词的多种翻译版本。
第三,“陌生化”是翻译研究中比较新的研究方法,尤其是缺乏案例研究。本文旨在初步研究文学翻译中“陌生化”的适用性。这些案例研究将吸引更多的学者能从陌生化的角度思考毛泽东诗词的英文版本。
二、国内外在该方向上的研究现状分析
毛泽东诗词的研究,在历史上曾形成几次高潮,在国内外都产生了一批有较高学术水平的研究成果。毛泽东诗词是中国现代文学中是一颗璀璨的明珠,是世界文化中一个鼓舞人心的部分。他的诗词不仅继承了中国古典诗词的优点,而且诗人以自己的方式大力推动了现代诗词的发展。毛泽东的诗词是在一个特殊的历史时期和特殊的社会背景下产生的,他的诗词从文学的角度体现和塑造了中国革命。直到现在,毛泽东诗词被翻译成多种语言,并得到全世界文学爱好者的广泛推崇。
毛泽东诗词翻译的格局是多元化的。 自毛泽东诗词首译本从19xx年正式出版,直至现今其译本已经超过40多种语言,如英语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,俄罗斯,日本,希腊,匈牙利,罗马尼亚等,已在20多
个国家出版,其中20种以上的版本为英文。在特定的历史背景下不同的翻译版本有不同的用途,随之也衍生出不同的翻译技巧。
“陌生化”是20世纪初俄国形式主义派代表人什克洛夫斯基提出的艺术创造主张。他认为艺术的手法是让熟知的事物变得陌生,用新奇惊人的手法来呈现习以为常的现实世界,从而让人们体验一种新的感受。陌生化不仅为文学创作提供指导,也为文学翻译注入了新的思想血液。
用“陌生化”理论研究毛泽东诗词在国内外文学研究中寥寥无几。本文将吸引更多的学者对毛泽东诗词翻译从陌生化的角度进行更多研究。
三、研究方法和结构
本研究主要进行是定性研究。通过对毛泽东诗词不同译本的比较分析,在不同译本中发现“陌生化”的应用。在比较分析过程中,发现在诗词翻译中实现“陌生化”的不同策略和方法。这个推理过程是感性的,预期的结论应该是“陌生化”可以用不同的方式实现,适用于诗词翻译。本文结论是对图书馆纸质和电子图书中收集来的翻译材料进行深入分析之后得出的。
本文使用典型的论文结构:导论部分包括主要研究内容和结论部分。正文共分为五章。第一章内容主要内容本文的介绍。论文的第二至第四章构成论文的主体。研究陌生化效果是如何通过修辞、意象和风格在翻译版本中实现的。最后一章为结论,总结了前面章节要点,并提出了进一步研究的建议。
本文的结构如下: 1 .Introduction
1.1 Theme of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Method and Structure
1.4 Theoretical Framework
1.4.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization
1.4.2 Defamiliarization in Literature Translation
1.4.3 Features of Defamiliarization in Translation Study
1.5 Literature Review
1.5.1 A Brief Introduction of Mao Zedong’s Poetry
1.5.2 Literature Review on Translation of Mao Zedong’s poetry
2. The Representation of Defamiliarization from the Perspective of Practical Application
2.1 Representation of Defamiliarization in Phonetics
2.1 .1 Representation of Defamiliarization by Alliteration and Rhyme
2.1.2 Representation of Defamiliarization by Onomatopoeia
2.2 Representation of Defamiliarization in Vocabulary
2.2.1 Representation of Defamiliarization by Special Collocation
2.2.2 Representation of Defamiliarization by Metaphor
2.3 Representation of Defamiliarization in Syntax
2.3.1 Representation of Defamiliarization by Antithesis
2.3.2 Representation of Defamiliarization by Parallelism
3. The Representation of Defamiliarization from the Perspective of Aesthetic Appreciation
3.1 Representation of Defamiliarization in Beauty of Sense
3.1.1 Faithfulness to the Original
3.1.2 Unfaithfulness to the Original
3.2 Representation of Defamiliarization in Beauty of sound
3.2.1 Resemblance in Rhyme to the Original
3.2.2 Resemblance in Rhythm to the Original
3.3 Representation of Defamiliarization in Beauty of form
3.3.1 Resemblance in Antithesis to the Original
3.3.2 Resemblance in Parallelism to the Original
4. Conclusion
Reference
四、论文进度安排
1. 2014.12.21-12.31 收集数据
2. 2015.1.1-2.20 完成初稿
3. 2015.2.20-3.31 导师审阅论文初稿后发回给学生修改
4. 2015.4.1-4.30 完成第二稿
5. 2015.5.1-5.31 导师审阅第二稿并发回给学生进一步修改
6. 2015.6.1-6.31 定稿
五、研究特色与创新点
“陌生化”是翻译研究中比较新的研究方法,尤其是缺乏案例研究。本文旨在初步研究诗歌翻译中的“陌生化”的适用性。这些案例研究将吸引更多的学者对毛泽东诗词翻译从陌生化的角度进行更多研究。
The Representation of Defamiliarization in Poetry Translation: A Case Study of English Versions of Mao Zedong' s Poems
论陌生化手法在诗词翻译中的再现
—以毛泽东诗词英译本为例
作者姓名: 雷彩珠
指导教师: 李正栓教授
学科专业名称: 英语语言文学
研究方向: 翻译
第二篇:外国语学院开题报告新模版
外国语学院毕业论文开题报告
专 业 学生姓名: 班 级: 指导教师
开题日期
1
2
3
4