关于华中师范大学1407本科论文、1408专科实习报告写作通知
奥鹏各学习中心及各位学生:
根据华中师范大学教学安排,1407本科论文批次、1408专科实习报告写作将于20xx年7月25日中午12时开始,请符合写作条件的同学在规定时间内,完成选题及各环节写作。请各位同学认真对待,尽早完成毕业前最重要的一项学习任务。
参加本次毕业论文、写作的学生请及时登录学生中心:进入“学生中心”→左侧的“常用功能” → “毕业论文”→“论文写作”。有关毕业论文写作的条件、要求、操作方法等详细内容见附件。
1407本科论文批次、1408专科实习报告批次:选题的时间:20xx年7月25日中午12时——20xx年9月3日12时。
1407本科论文批次:
写作的起止时间:20xx年9月9日12时——20xx年11月14日12时。
1408专科实习报告批次:
写作的起止时间:20xx年9月9日中午12时-20xx年10月20日中午12时,
不及格学生补交时间:20xx年10月20日中午12时-20xx年11月14日中午12时
写作环节:本科毕业论文写作需要完成开题报告、初稿、终稿三个写作环节。专科实习报告只需要完成终稿写作环节,第一次终稿成绩为及格的学生,不需要再提交。
专升本:毕业论文(设计)正文字数文科类专业不少于7000字,理科类专业不少于5000字。英语专业需要用本专业语言撰写毕业论文,字数在5000字左右
高起专;毕业实习报告正文不得少于3500字
针对本批次毕业论文写作特强调以下内容:
一、写作资格:
1、符合写作的入学批次:1303及之前入学批次专升本、高起专各专业未完成毕业论文(实习报告)的正式学籍学生; ;
2、符合写作的学分要求:
专升本:1209及之前批次应修最低学分≥79学分;1303批次应修最低学分≥65
高起专:1209及之前批次应修最低学分≥76学分,1303批次应修最低学分≥70
二、选题:
1、在论文申请选题时间内,学生可以取消、改选论题。
2、首次写作论文的学生若未选“毕业论文”课程,需要确认学费账户余额,学费账户余额不足将无法申请论文写作,毕业论文不及格将影响正常毕业。
3、重写不收费,重写时直接选题即可,不用重新选课。
三、稿件提交:
1、学生在正式写作之前,请认真学习附件的毕业论文(实习报告)相关文档:毕业论文、实习报告的相关写作规定、完成各环节稿件提交。
2、学生上传毕业论文、实习报告稿件,本科学生查看评语、查看已上传稿件及指导文件,均需登录毕业论文写作平台进行相关操作,上传稿件必须是WORD文档(03版)或压缩文件。。
3、本科学生请按老师评语及论文撰写须知,参照论文模板,认真修改后提交稿件。同一环节的稿件老师可批阅2次,达到每个环节的批阅次数后,学生将不能再提交稿件。请珍惜提交机会,提交稿件后请查看确认,以保证上传的是当前最新稿件。
4、专科学生终稿提交截止后,由华师老师负责统一批阅。批阅截止后,不及格的学生可有一次补交稿件的机会。专科终稿补交时间:20xx年10月20日中午12时-20xx年11月14日中午12时。。
5、请参加写作的学生保证平台录入的是最新的手机号,以便收到奥鹏发送的助学短信。
四、毕业论文(实习报告)成绩不及格的原因:
1、终稿提交时间截止前仍未提交任何稿件的,视为自动放弃本批次论文写作;
2、毕业论文(实习报告)的写作必须独立完成,并按要求写作,一旦发现抄袭、雷同、代写情况,均按不及格处理;
五、答辩安排:
1、学位答辩申请时间为: 20xx年11月24日-20xx年12月3日,学生本人需向学习中心提出答辩申请,由学习中心汇总后于20xx年12月4日前向奥鹏助学服务系统提交答辩申请表,具体申请流程届时会在OES平台发布通知。
2、入学批次(1303、1209)论文终稿成绩为中等(70分)及以上的学生方可申请学位答辩,往期批次学生不允许参加答辩,关于学位论文答辩安排将另行通知。
注:每一个论文批次只安排一次学位答辩,答辩成绩不及格,论文将重新写作。
六、稿件邮寄:
申请学位的务必按要求打印装订纸质论文2份,于20xx年12月10日前邮寄至奥鹏,未收到学生论文不允许学生答辩,学生答辩成绩不及格学生将涉及重写论文,答辩时间预计为12月低至1月初
装订顺序如下:
1)封面(浅蓝色封皮)
2)内容摘要
3)论文目录
4)第一章(或绪论)
5)正文
6)结论
7)致谢
8)参考文献
邮寄地址:北京市西城区德外大街10号奥鹏教育大厦三层;
邮编:100120
收件老师:左芝秀;
联系电话:400-8106736
请学习中心老师及时督促提醒学生完成各环节的写作,请各位学生在规定的时间内提交各环节稿件,祝各位学生写作顺利!
附件:华中师范大学1407本科论文、1408专科毕业实习写作相关文档
奥鹏学生服务中心 助学服务部
20xx年7月25日
第二篇:华中师范大学英语专业20xx年研究生真题回忆(翻译与写作)
华中师范大学英语专业20xx年研究生真题回忆(翻译与写作)
1,作文(75分)
写作:The Mastery of English in the Process of Globalization
2,英译中
WHAT I HAVE LIVED FOR?
-- Bertrand Russel
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and
unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought for it, because it relieves
loneliness—that terrible loneliness in which one shivering
consciousness looks over the rim of the world into the cold
unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is
what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what –at last—I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to
understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, ad I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我为什么而活?
-- 罗素
三种单纯而强烈的激情支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难的深切同情。这些激情象阵阵飓风,反复无常地将我卷袭东西,带向深痛的海洋,推临绝望的深渊。
我寻求爱情,首先是因为它带来狂喜----它是如此令人心醉神迷,我常常会为了这种短暂的欢乐而牺牲余生。我寻求爱情,其次是因为它能解脱孤寂----身临这种难耐的孤寂,一个人战栗的目光会瞥过尘世的边缘,直透那冰冷而不可测的无生命的深渊。我寻求爱情,还因为在爱的结合中,我看到了古今圣贤和诗人在梦想中描绘的天堂的神秘缩影。这正是我追求的境界,虽然它对于人类的生活可能显得过分美妙了,但它却是我最终在爱情中发现的东西。
我以同样的激情追求知识。我想理解人类的心。我想知道星星为什么闪耀。我试图悟出毕达哥拉斯的力量,这力量使得数成为变动不居的世界的本质。在这方面我有所得,但所获并不很多。
爱情和知识,在其最大的可能中,将我引升至天堂。但悲悯之心总是使我回到现实的大地。那些痛苦的呼号在我心中回荡。忍饥挨饿的小孩,被压迫者欺凌的不幸者,被子女视为可厌负担的孤苦无助的老人,以及这整个孤寂、贫穷、痛苦的世界,对于人类生活的理想,是一种
莫大的嘲讽。我切盼减缓苦难,但我无能为力,同时也身受其害。 这就是我的一生。我认为我没有白活。倘若上苍赐机会于我,我会欣然照原样再这么活一辈子。
3, 养 花(中译英)
老 舍
我爱花,所以也爱养花。(1)我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要花开,我就高兴。在我的小院中;到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,(2) 地上没有它们的运动场。 花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆,秋天最好,可是忽然会闹霜冻,在这种气候里,想把南方的花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。(3)
不过,尽管花草自己会奋斗,(4) 我若置之不理,任其自生自灭,(5) 它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。
张培基英文
On Growing Flowers
Lao She
Translated by Zhang Peiji
I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do re-search and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a joy of life. I really don't care whether or not my flowers will put forth plump and nice looking blossoms. I'11 be delighted. as long as they can blossom. In Summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a play ground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don't want often to shed tears over that. But Beijing' s climate is more or less unfit for the growing flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rain-storms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like tbis, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate. Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however, never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. 注释:
老舍的《养花》于19xx年10月21日发表在《文汇报》上。老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生活的一部分,人花合一。文章短小简练,朴素隽永。
1)"所以也爱养花,"译为hence have taken to growing theTn,其中动词短语to take to的意思是"开始喜欢"。此句也可译为are therefore fond of growing flowers 。
2)"只好上房去玩耍"译为they have to sport about in our roorns instead,其中动词短语to sport
about的意思是"嬉戏"(to play and jump about happily)。
3)"我只养些好种易活、自己会奋斗的花草,"译时稍作灵活处理:1 on1y grow f1owers and p1ants that ar。hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate
(成活率高)表达"好种易活"用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达"会奋斗的"。
4)"自己会奋斗"译为able to weather through by themselves,其中gh词短语to weaiher through的意思是"对付困难"、"度过风暴"等。此句也可译为ab1e to carry on the struggle fOr existence by themse1ves,但 用字太大、大多。
5)"任其自生自灭"不宜按字面直译,现意译为abandon thenl to their own fate。