傲慢与偏见读书心得

时间:2024.5.8

奥斯汀的《傲慢与偏见》,正如她自己所说,是在两寸象牙上细细的雕刻,它是奥斯汀的代表作.这部反映婚姻问题的小说是作者作品中最受欢迎的一部,也是她本人最喜欢的作品.作品生动的反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.其社会风情画似的小说不仅在当时吸引着广大的读者,实至今日,仍给读者以独特的艺术享受.她是第一个现实地描绘日常平凡生活中平凡恩的小说家,在英国小说史上起了承上启下的作用. 从小说看,伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。

在《傲慢与偏见》中,奥斯丁还写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事,这些都是陪衬,用来与女主人公理想的婚姻相对照。如夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。 《傲慢与偏见》虽是一出闪烁著斗智意味的爱情轻喜剧,实则说明了人必须行动和自省才有希望,人的尊严绝不是与生俱来的,而是从行动和自省中淬炼获得,透过理性的行动,把人类的王国建立得具有一个心灵价值的模式,以与物质俗世有别。大体上,人的生存没有意义,但从小体上看,人本身的行动却深具意义,即使只是儿女私情的往来。


第二篇:傲慢与偏见 中英双语彩色版读书笔记


1 The Bennets'new neighbour

1 班纳特家的新邻居

It is a truth well known to all the world that an unmarried man in of a large must be in need of a wife. And when such a man moves into a, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of

him as the future husband of one or other of their daughters.

家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

解析:in possession of 拥有、占有

eg:He is in possession of a large estate in the country.

他在乡下拥有一大块地产。

fortune 财富;运气

eg:Fortune smiles upon the brave and upon the coward.

财富总是对勇敢的人微笑,对懦弱的人皱眉头。

'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to Netherfield Park at last?'

“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”

解析:rent 租借、出租

eg: I rent an apartment in town.

我在城里租了一个公寓。

'No, Mrs Bennet, I haven't.' said her husband.

“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

'Don't you want to know who is renting it?' cried Mrs Bennet . “难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

'You want to tell me, and I don't listening.'

“你要想告诉我,我也不妨听听。”

解析:mind 作动词表示介意、注意;作名词意为理智、精神、智力

eg: Do you mind my closing the window?

我关窗您不会介意吧?

Mrs Bennet needed no further . 'Well, my dear, I hear that he's a very rich young man from the north of England. It seems he came to see Netherfield on Monday and was so with it that he arranged to rent it at once. Of course, it is the finest house in the area, with the largest gardens. His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards!'

班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!” 解析:by the end of 到结束时、在……之前

eg: We've finished our by the end of the deadline.

在截止日期之前我们就完成了任务。

After listening to their praise of the one morning, Mr Bennet said coolly, 'From what I can see, you must be two of the silliest girls in the country. I've it for some time, but now I'm .'

一天早上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后冷冷地说:“依我看,你们俩肯定是全英国最傻的女孩。过去,我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了。”

解析:convinced 确信的、深信的

eg: He is convinced that she could make him happy.

虽然他对她了解不多,但是他坚信她可以让自己过得快乐。

Kitty was and did not reply, but Lydia, the youngest, continued to express her for a certain Captain Carter, with perfect . 吉蒂感到害臊,没有吱声。可是最小的丽迪亚毫不在意,继续表达她对一个什么卡特尔上尉的爱慕之情。

解析:embarrassed 尴尬的、窘迫的

eg: Jim was embarrased for making such a big mistake.

吉姆对自己犯了那么大个错误而感到尴尬不已。

indifference 漠不关心、冷淡;相应的形容词形式为 indifferent

eg: Everyone can feel his indifference.

每个人都能感受到他的冷淡。

'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children . As it happens, they are all very clever.'

“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她们都很聪明。”

'That is the only point, I think, on which we do not agree. I am afraid I must say that I our two youngest daughters unusually foolish.'

“我想,只有这一点我们俩意见不一致。恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一般的愚蠢。” 'My dear Mr Bennet, you mustn't such young girls to have the common sense of their father or mother. I remember when I used to like a red coat myself, and indeed I still do. If a good-looking officer with five or six thousand a year wanted to marry one of my girls, I wouldn't turn him down. And I thought Colonel Forster looked very handsome last night at Sir William's, in

his uniform.'

“我亲爱的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。我记得自己过去就很喜欢红色的外套,确实,我现在还喜欢。如果哪一位年收入五六千英镑的漂亮军官想娶我们的哪个姑娘,我是不会拒绝他的。我觉得福斯特上校昨天晚上在威廉爵士家身穿兵团制服看起来很英俊。”

解析:expect 期望、指望、预期;其名词形式为expectation

eg: I never expect that you will come.

我没想到你回来。

turn down 拒绝、回绝

eg: Why did you turn down his invitation?

你为什么回绝了他的邀请?

Just then a servant entered with a note for Jane, which had come from

Netherfield. Mrs Bennet's eyes shone with pleasure and she called out, while her daughter was reading it, 'Well, Jane, who is it from? What does he say? Tell us, tell us quickly, my love!'

这时,一位仆人拿着给简的一张便条走了进来,便条是从尼日斐送来的。班纳特太太喜出望外,眼睛为之一亮,女儿还没看完,她就急切地叫道:“哎呀,简,是谁来的?上面写的什么?告诉我们,快告诉我们,我的乖!”

3 Mr Collins visits Longbourn

3 柯林斯先生造访朗伯恩

'I hope, my dear,' said Mr Bennet to his wife at breakfast the next morning, 'that you have told the cook to send up a good dinner today, as I am expecting a visitor.'

“亲爱的,我希望你已经通知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。”第二天早饭后班纳特先生对妻子说。

解析:短语send up 向上级呈报获提交……

eg: Did you send up my application?

你把我的申请交上去了吗?

?Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, unless Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good for her.'

“亲爱的,是谁?除了夏洛特?卢卡斯偶尔来一趟,我不知道谁还会来。要是她,家常便饭就够了。”

解析:短语call in 可以表示召集、邀请,也可以表示顺便访问、来访。文中选用的是后者。

eg: Don't forget to call in on your way home.

你回家的时候别忘了顺路过来看看。

'The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.'

“我说的那个人是个有教养的男人,一个陌生人。”

Mrs Bennet's eyes shone with excitement. 'It's Mr Bingley, I'm sure! Why, Jane, you never mentioned it! Well, I'll be glad to see him. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to the cook at once.'

班纳特太太激动得两眼放光。“是彬格莱先生,我敢肯定!简,你怎么从来没有提过!啊,能见到他我高兴极了。丽迪亚,我的乖,快拉铃。我得马上跟厨师讲。”

解析:excitement 激动、兴奋

动词形式为 excite 使……兴奋、激动

eg: His voice trembled with excitement.

他兴奋得声音发抖。

mention 提到、说起 看到词尾-tion,大家应该知道这是个名词,但是,mention也可以做动词,意思还是提到、谈起,文中的"mention"就是动词。

eg: He mentioned that he might be leaving.

他提过他可能会离开。

'It is not Mr Bingley,' said her husband. 'It's a person whom I have never seen before.'

“不是彬格莱先生,”她丈夫说,“这个人我以前从来没有见过。”

This caused general , and he had the pleasure of

being questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having himself for some time with their , he finally explained. 'I have recently received a letter from my cousin, Mr Collins, who, as you know, will all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.'

一言既出,满座皆惊。太太和五个女儿异口同声,急切地向他发问,这使他十分得意。他先拿她们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。“最近,我收到了远房侄子柯林斯先生的一封来信。你们知道,我死后他要继承我的一切财产,到时候可能随时把你们赶出这幢房子。” 解析:eagerly 急切地、渴望地

eg: We waited for the result eagerly.

我们急切地等待着结果。

'But I tell you what, my dears,' she said brightly, 'I'm giving a little supper party for some of the officers tomorrow. I'll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to come too. Will you all come as well?'

“不过,我告诉你们怎么办,孩子们,”她喜气洋洋地说,“明天我请几位军官吃顿晚饭,我让菲力普斯先生去拜访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都来吗?”

解析:as well 同样地、也

eg: Computers bring troubles as well.

电脑也带来很多麻烦。

The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs

Philips'politeness, and when they reached Longbourn, hecomplimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.

姑娘们兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的愉快的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。

解析:arrangement 安排、布置、整理

动词原形为arrange 安排、排列、整理

eg: What do you think of this arrangement ?

你们认为这样安排怎么样?。

be impressed with 对……印象深刻

eg: I'm impressed with all steps of the process.

我对程序的每一步印象都很深刻。

The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.

第二天晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里屯,姑娘们一进客厅,就听说韦翰接受了姨夫的邀请,而且已经驾到,感到十分高兴。

解析:invitation 邀请、邀请函

eg: I have sent them a formal invitation.

我已经寄给他们一份正式的邀请函。

When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I

mustcompliment you on the size and furniture of this room Really, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!' 柯林斯先生被领到起居室,四下张望并欣赏了一会儿,马上对菲力普斯太太说。“夫人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向您表示祝贺。实际上我几乎可以想象出我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!”

解析:compliment 恭维、称赞,可以作名词也可作动词

eg: Her guests complimented her on her cooking.

客人们对她的厨艺都称赞不已。

This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady

Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentivelistener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.

这句话起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,她才认识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很专心。这一点使他很幸运,因为班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。

'But I tell you what, my dears,' she said brightly, 'I'm giving a little supper party for some of the officers tomorrow. I'll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to come too. Will you all come as well?'

“不过,我告诉你们怎么办,孩子们,”她喜气洋洋地说,“明天我请几位军官吃顿晚饭,我让菲力普斯先生去拜访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都来吗?”

解析:as well 同样地、也

eg: Computers bring troubles as well.

电脑也带来很多麻烦。

The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs

Philips'politeness, and when they reached Longbourn, hecomplimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.

姑娘们兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的愉快的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。

解析:arrangement 安排、布置、整理

动词原形为arrange 安排、排列、整理

eg: What do you think of this arrangement ?

你们认为这样安排怎么样?。

be impressed with 对……印象深刻

eg: I'm impressed with all steps of the process.

我对程序的每一步印象都很深刻。

The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.

第二天晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里屯,姑娘们一进客厅,就听说韦翰接受了姨夫的邀请,而且已经驾到,感到十分高兴。

解析:invitation 邀请、邀请函

eg: I have sent them a formal invitation.

我已经寄给他们一份正式的邀请函。

When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I

mustcompliment you on the size and furniture of this room Really, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!' 柯林斯先生被领到起居室,四下张望并欣赏了一会儿,马上对菲力普斯太太说。“夫人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向您表示祝贺。实际上我几乎可以想象出我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!”

解析:compliment 恭维、称赞,可以作名词也可作动词

eg: Her guests complimented her on her cooking.

客人们对她的厨艺都称赞不已。

This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady

Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentivelistener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.

这句话起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,她才认识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很专心。这一点使他很幸运,因为班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。

'Sir, you forget I have given no answer. Accept my thanks for

the you are paying me, but it is impossible for me to accept your .'

“先生,你忘了我还没有回答你。你对我的恭维,我表示感谢,但是,接受你的求婚是不可能的。”

解析:proposal 求婚;提议

eg: She repulsed his proposal.

她拒绝了他的求婚。

'Of course I understand,' said Mr Collins, 'that young ladies often do not accept a proposal of marriage the first time. I am not at all , and hope we shall be married soon.'

“我当然理解,”柯林斯先生说,“年轻的小姐遇到求婚时第一次通常不接受。因此,我一点都不气馁,并真切地希望我们不久就会结婚。”

解析:therefore 因此、所以

eg: He had few months to live,therefore he gave away all his money to charities. 他没几个月可活了,因此,他把所有钱财都捐给了慈善机构。

sincerely 真诚地、由衷地、诚恳地

eg: I sincerely wish this Business Summit a complete success.

我衷心祝愿本届峰会取得圆满成功。

'Sir,' cried Elizabeth, 'your hope is rather after what I've said! I am perfectly . You could not make me happy, and I'm I'm the last woman in the world who would make you happy. And I'm sure that if Lady Catherine knew me,she would find me poorly for the situation.'

“先生,”伊丽莎白嚷道,“我拒绝你以后你的希望真是太不同寻常了!我的话是完全严肃的。你不会使我幸福,在这个世界上,我也是最不可能给你幸福的人。而且我相信,如果凯瑟琳夫人认识我,她会发现我做你妻子不合格。”

解析:extraordinary 非凡的、特别的、不寻常的

eg: It is the most extraodinary experience ever happened in my life.

那是我生命中最不寻常的一段经历。

'If I knew Lady Catherine thought so―' began Mr Collins, looking very worried. 'But I cannot imagine she would of you. And when I have the honour of seeing her again, I shall certainly tell her

how , and you are.'

“我要是知道凯瑟琳夫人这么想――”柯林斯先生又开口道,看起来有点担忧。“可是难以想象她会不满意你。我下次有幸再见到她时,一定会告诉她你多么谦虚,多么勤俭,多么实际。” Mrs Gardiner made a suitably reply to her sister-in-law, and later that day found the to discuss the matter in more detail with Elizabeth, alone.

嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出适当的同情,那天晚些时候,她找到一个机会与伊丽莎白单独详细地谈了这件事。

解析:sympathetic 同情的、有同情心的

eg: She is sympathetic over what has happened.

她对已发生的事抱有同情心。

'I am sorry for Jane,' she said kindly, but, Lizzy, these things happen often! A young man like Mr Bingley falls in love with a pretty girl, and when chance them, he forgets her very quickly.'

“我为简感到难过,”她温和地说,“可是,丽萃,这种事太常见了!像彬格莱那样的年轻人很容易爱上漂亮女孩,而一旦碰巧两人分开,他就很快把她忘了。”

解析:fall in love with 爱上

eg: I fell in love with her at first meet.

我第一次见到她就爱上了她。

separate 分开、分离

eg: Would you like separate bills or one bill?

请问您是分开结账还是一起结账?

'Yes, aunt,' said Elizabeth, 'but in this case it was not chance, but the young man's friends, who separated Jane and Mr Bingley. I'm sure he was violently in love with her.'

“是的,舅妈,”伊丽莎白说,“可是这次不是碰巧分开的,都怨那年轻人爱管闲事的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。”

解析:interfering 妨碍的、干涉的、多管闲事的

eg: This noise is interfering with my work.

这嘈杂声妨碍我的工作。

'Poor Jane! She's so . I'm afraid she may not get over it for some time. Now, if it had been you, Lizzy, you would have more quickly, by finding in the situation. But do you think I could Jane to come back with us to London? Perhaps a change of air would make her feel better.' “可怜的简!她太敏感了。我恐怕她一下子难以从中恢复过来。丽萃,这件事如果发生在你身上,你会很快把它淡忘的,因为你会苦中找乐。可是你觉得我会说服简跟我们一块回伦敦吗?也许到那里换换空气会使她好受些。”

解析:sensitive 敏感的

eg: Lisa is a sensitive girl.

丽莎是个敏感的女孩。

recover 恢复、弥补、重新获得

eg: It will be a long time before he recovers from his present troubles. 要使他从目前的困境中恢复过来需要很长时间。

Elizabeth was grateful to her aunt for this kind , and felt sure Jane would gladly agree.

伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感激,她觉得简肯定会乐意去的。

7 Darcy marriage

7 达西求婚

Elizabeth was sitting by herself the next morning, writing to Jane, while Mrs Collins and Maria were shopping in the village. She heard the doorbell ring, and knew that meant a visitor had arrived, but she was greatly surprised when Mr Darcy, and Mr Darcy only, was shown into the room.

第二天早上,伊丽莎白独自坐着,给简写信。柯林斯太太和玛利亚在村里买东西。她听到门铃响,知道有客人来了,但她见到达西先生,并且只有达西先生一个人被领进屋时,感到奇怪极了。

He seemed too, on finding her alone. 'I apologize for you, Miss Bennet. I understood that all the ladies were at home.'

他发现她独自一人,也似乎很惊讶。“班纳特小姐,对不起,打扰你了。我还以为所有的女士都在家。”

解析:astonished 吃惊的、惊讶的

eg: It astonished her that he was able to survive.

他竟然活了下来,使她大为惊讶。

disturb 打扰、妨碍

eg:Please do not disturb us when we are working.

工作的时候请不要打扰我们。

'Please don't , Mr Darcy.' I hope Lady Catherine and her daughter are well?'

“达西先生,请不要客气。我想凯瑟琳夫人和小姐都还好吧?”

'Very well, thank you.' He said no more.

很好,谢谢。”他又不说话了。

As he seemed in danger of into total silence, Elizabeth had to think of something to say. She remarked, 'How very suddenly you all left Netherfield last November, Mr Darcy! I hope Mr Bingley and his sisters were well, when you left London?'

看样子他有危险陷入完全的沉默。伊丽莎白必须找话说了。她说:“达西先生,去年11月,你们离开尼日斐太突然了,我想彬格莱先生和他的妹妹在你离开伦敦时还好吧?” 解析:sink into 陷入

eg: Don't let yourself sink into .

不要让你自己陷入失望的境地。

remark 评论、谈论

eg: The of the editor in chief was remarked upon by all the staff members in the newspaper office.

报社的职员对总编辑的辞职议论纷纷。

'Perfectly, thank you.' That was all the answer he gave.

“很好,谢谢。”这就是全部回答。

'I think I have heard that Mr Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?'

“我想我听说过,彬格莱先生不怎么打算再回尼日斐了?”

8 Elizabeth Learns more about Darcy and Wickham

8 伊丽莎白加深对达西和韦翰的了解

解析:learn about 了解、学习

He read a lot so as to learn about the history of Europe.

他大量阅读以便了解欧洲思想史。

The next morning Elizabeth had still not from the surprise of

Darcy's to her. Feeling in need of exercise and air, she decided to have a walk. In order to avoid meeting Mr Darcy, she kept away from her favourite , but could not walking a little way into Lady Catherine's park. There she was to see Darcy himself approaching her and calling her name.

第二天早上,伊丽莎白还没有从达西求婚的惊讶中恢复过来。她感到需要活动,需要新鲜空气,便决定出去散散步。为了避免与达西先生相见,她避开了所喜欢的小道,但禁不住走进了凯瑟琳夫人的庄园里边。在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来,而且还叫着她的名字。

解析:fresh 新鲜的、清新的

eg: The sky is blue, the air is fresh.

天是蓝的,空气是清新的。

path 小路、道路

eg: Failure is the path to success.

失败是通往成功的道路。

resist 抵抗、忍耐、忍住

eg: I can never resist heart chocolate.

我见了酒心巧克力就忍不住想吃。

'I have been walking some time in the hope of meeting you,' he said. 'Will you do me the of reading this letter?' And, handing her an,

he slightly and walked quickly away. With no of pleasure, but with the strongest , Elizabeth opened the letter, and began to read it as she continued her walk alone.

“我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说,“请你赏光看看这封信好吗?”他递过信来,微微鞠了一躬,便快速地走开了。她没有希望得到多大乐趣,而是怀着强烈的好奇心,一边继续独行,一边开始读信:

解析:envelope 信封

eg: Can I use this envelope?

用这个信封可以吗?

bow 弯腰、鞠躬

eg: When Japanese people meet, they bow.

日本人一见面就相互鞠躬。

Do not be , madam, that I shall repeat the offer which so you last night. I have no intention of mentioning again wishes which, for the

happiness of both of us, cannot be too soon forgotten. I would not have written, but justice requires my character to be defended.

小姐,请不要怕,我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。我本来可以不写,但正义要求我为自己的品格辩护。

9 Elizabeth in Derbyshire

9 伊丽莎白在德比郡

During the week before the regiment's departure, all the young ladies in the Meryton area became extremelydepressed. Only the two elder Miss Bennets were still able to eat, drink, sleep and lead a normal life. They were often

scolded by Kitty and Lydia, who could not understand such hard-heartedness. 兵团离开前一周,麦里屯地区所有的年轻小姐都变得极为沮丧。只有班纳特家两个大女儿还能吃、能喝、能睡,过着正常的生活。吉蒂和丽迪亚时常责怪她们,说不理解她们的铁石心肠。

解析:departure 离开、出发

eg: May I have your arrival and departure dates?

能告诉我您出发的日期吗?

depressed 沮丧的、情绪低落的

eg: When depressed, he always sings this song to encourage himself. 当他感到沮丧的时候,他总是唱这首歌来激励自己。

'How shall we manage without the officers!' they cried miserably. 'How can you smile like that, Lizzy?'

"军官们走了我们怎么活呀!”她们悲切地嚷道。“丽萃,你怎么还笑得出来?”

解析:miserably 痛苦地、难受地、可悲地

eg: The millionaires are only a minority, but most people live miserably. 百万富翁仅仅是少数人,而多大部分人都活得悲惨。

Their affectionate mother shared all their sadness. 'I remember when Colonel Millar's regiment went away, twenty-five years ago,' she said, 'I thought my heart was broken.'

她们慈爱的母亲和她们一样悲伤。“我记得25年前米勒上校的兵团离开时,我的心都碎了。”她说。

'I'm sure mine will be broken,' said Lydia.

“我的心也快碎了,”丽迪亚说。

'If we could only go to Brighton!' said Mrs Bennet. 'I'm certain a little sea-bathing would be good for me.'

“我们要能去布赖顿就好了!”班纳特太太说,“我肯定,洗洗海水浴对我是大有好处的。” 'Oh yes! But Papa is so disagreeable about it.'

“噢,是的!可是爸爸太反对了。”

Elizabeth tried not to listen, but could not help seeing the justice of

Darcy'sobjections to her family.

伊丽莎白试图充耳不闻,但是,禁不住想到达西对她家的反对是正当的。

解析:objection 反对、异议

动词形式是object 反对、拒绝;object作名词意思为目标、物体

eg: The defense attorney's objection was overruled by the judge.

被告辩护律师提出的反对意见被法官驳回。

Their packing was done at great , and soon they were in the carriage, driving south.

他们以极快的速度打点好行装,一会儿就坐上了马车,向南驱车而去。

解析:speed 作名词意思是速度、快速;作动词有加速、使……繁荣的意思

eg: My typing speed is 100 English words per minute.

我的打字速度是每分钟100英文单词。

[en'?Lizzy.' began Mrs Gardiner, 'I cannot believe that Wickham's character is so bad that he would run away with Lydia, and not marry her. Do you really think he is of that?'

[/en]

“丽萃,”嘉丁纳太太开口说,“我无法相信韦翰的人品会差到这种地步,竟然把丽迪亚拐走而又不与她结婚。你真的觉得他会做出那种事吗?”

解析:run away 逃跑、跑掉、私奔

eg: The thief had run away when the policemen came.

警察来时小偷已经跑了。

'My dear aunt, Jane and I both know that he has neither nor. He has falsely accused Mr Darcy, and has lied about the whole Darcy

family. You saw what a shy, gentle girl Miss Darcy is, but he had described her as proud, and .'

“我亲爱的舅妈,我和简都知道这个人既不诚实又无信誉。他诬陷达西先生,还恶毒地编造有关达西全家的谎言。你们看到了,达西小姐多么腼腆、温柔,可他硬说人家傲慢、难以相处、目中无人。”

解析:disdainful 傲慢的、目中无人的、轻蔑的

eg: They cast disdainful glances at her as they passed, then hurried on. 他们走过她的面前,带着轻视的眼光看她一眼,便急急地掉过头走开了。

'But does Lydia know nothing of this?'

“可是丽迪亚对此一无所知吗?”

'Oh, no! That is the worst of all. I didn't know the truth myself until my visit to Kent, and when I returned, and told Jane, she and I decided not to make our public. Now I know that was a mistake. I never thought that Lydia could be in any danger from him.'

“噢,一点儿也不知道!这才是最糟糕的。我也是到肯特郡去过以后才知道事实真相的,我回来以后,和简讲了,我们俩决定不把我们了解的情况公开。现在我认识到我犯了一个错误。我从未想到过丽迪亚会受到他的威胁。”

When they arrived at Longbourn, Elizabeth and her aunt were able to help Jane in looking after the children. They also attempted to calm Mrs Bennet, who, however, refused to be calmed, and blamed everyone except herself for the disaster.

到了浪搏恩后,伊丽莎白和舅母帮着简照看孩子们。她们也努力安慰班纳特太太,而她拒绝接受安慰,把酿成灾祸的过错都推到了别人身上,觉得就她一个人没错。

解析:blame 责备、归咎于

eg: I don't blame you for being angry.

我不怪你生气。

Mrs Bennet was quite when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle. But soon Mrs Philips brought the happy news that Mr Bingley was expected to return to Netherfield in a day or two, and Mrs Bennet

became very . She made preparations to invite him to dinner, and counted the days that must pass before she could send the.

丽迪亚和韦翰离开浪搏恩北上纽卡斯尔,这使班纳特太太相当丧气。但不久菲力普斯太太带来了好消息,说彬格莱先生可望于一两天内返回尼日斐,班纳特太太激动万分。她开始为邀请他吃饭作准备,并且盘算着再过几天就可以发送请帖了。

解析:depressed 沮丧的、萧条的

eg: What do you do when you feel really low and depressed?

当你觉得十分低沉和沮丧的时候会做什么?

However, on only the third morning after his arrival, she caught of him from her bedroom window, riding towards Longbourn House, with another gentleman, also on horseback.

但是,就在彬格莱到达后的第三天上午,她就从卧室的窗户中看到了他骑着马向浪搏恩府走来,同行的还有一位先生,也骑着马。

解析:catch sight of 看到、发现、感觉到

If you ever catch sight of Ted anywhere, call the police.

你要是在任何地方看到得泰德,就去报警。

'Girls! Quickly!' she cried. 'Mr Bingley is coming! And who's that with him? It must be Mr Darcy, that tall, proud man. Well, as he is Mr Bingley's friend, we must be polite to him, but I must say, I hate the sight of him.'

“姑娘们!快点儿!”她喊道。“彬格莱先生来了!跟他一起来的是谁?一定是达西先生,那个高个子、傲慢的人。哎呀,他既然是彬格莱先生的朋友,我们也要客气点儿,可是,我得承认,我不喜欢见到他。”

Both Jane and Elizabeth felt , and with each other. Jane was nervous about meeting Bingley again, and not to show her feelings. Elizabeth was at the thought of seeing Darcy, as she was the only one who knew how much the whole family owed him, in spite of their general of him. She was astonished that he had come to see her, and for a moment she allowed herself to hope that his affection and wishes might still be the same.

简和伊丽莎白都感到很不自在,两人同病相怜。又要见到彬格莱,简感到惴惴不安,决心不表露自己的感情。伊丽莎白一想到要见达西了,就感到很尴尬,因为就她一个人知道全家欠人家多少情,尽管大家都讨厌人家。他来看她,使她很惊奇,有那么一会儿,她大胆地希望他仍旧未改初衷。

解析:uncomfortable 不舒服的、不安的

eg:There was an uncomfortable silence in classroom.

教室里有一种令人不安的安静。

determine 决定、下决心

eg:He determined that he would travel to New York this summer holiday. 他决定今年暑假将旅行到纽约。

12 Elizabeth and Darcy

12 伊丽莎白和达西

One morning, about a week after Bingley had proposedto Jane,

a carriage arrived outside Longbourn House. Elizabeth, Kitty and their mother were in the sitting-room, when suddenly the door was thrown open, and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.

一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来到了浪搏恩府外。伊丽莎白、吉蒂和母亲正在起居室呆着,突然门被撞开了,客人闯了进来。是凯瑟琳?德?包尔夫人。 They were all extremely astonished. Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness. After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother. And that, I suppose, is one of your sisters.'

她们都极端惊讶。班纳特太太因为来了这样重要的客人而受宠若惊,赶紧非常客气地接待她。干坐了一会儿之后,凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:“我希望你还好,班纳特小姐。那位夫人我想是你母亲吧。那位我想是你妹妹吧。”

解析:astonished 吃惊的、惊讶的

eg: It astonished me to learn that she was dead.

听说她死了,真使我惊愕。

stiffly 呆板地、生硬地

eg: His father turned, the wiry figure walking a little stiffly.

他父亲转过身来,他那瘦长结实的身躯走路有点不灵活。

Elizabeth replied that she was correct in thinking so. Lady Catherine rose and said, 'I would like to have a walk in your garden, Miss Bennet, if you would accompany me.'

伊丽莎白回答说她说得对。凯瑟琳夫人站起来说:“班纳特小姐,如果你愿意陪我,我想到你家花园走走。”

解析:accompany 陪伴、伴随

eg: Please accompany me on my walk.

请陪我散步。

'Go, my dear,' cried Mrs Bennet. 'Show her ladyship the different walks, I'm sure she will like them.'

“去呀,亲爱的,”班纳特太太嚷道,“让夫人看看不同的小路。我想她肯定会喜欢的。” As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the different rooms, looked in, and declared them to be reasonable-looking rooms. They went into the garden in silence. Elizabeth was determined to make no effort at conversation with a woman who was being more than usually rude and disagreeable.

她们穿过大厅时,凯瑟琳夫人打开各个房间的门,往里看,称这些房间还算可以。她们沉默不语地走进花园。伊丽莎白觉得这个女人比往常更无礼傲慢,令人讨厌,于是拿定主意,不先开口跟她说话。

解析:declare 宣布、声明、发表意见

eg: The governor declared a state of emergency.

州长宣布进入紧急状态。

make efforts 努力、作出努力

eg: Only if we make efforts, we will obtain the happiness.

只要我们努力,一定能活得幸福。

更多相关推荐:
傲慢与偏见读书心得

傲慢与偏见读书心得傲慢与偏见是英国著名女作家简奥斯丁的代表作这部作品以日常生活为素材一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白富裕的单身贵族彬格莱与贤...

傲慢与偏见读后感

傲慢与偏见傲慢与偏见这本书在初中时已经接触过了只是当时只是看到了男女主角之间的感情纠葛起起落落的心情让人沉浸在其中几年之后再次翻阅别有一番风味班纳特家有5个女儿均未出嫁而班纳特太太是一个神经质虚荣心十足的女人将...

《傲慢与偏见》读书笔记

读书笔记傲慢与偏见已经不止一次读过简奥斯汀的傲慢与偏见而根据此书改编的电影我也细细看过两回我想于读者而言只读一遍那么这最多只是一个曲折的爱情故事而再读便能走出这个爱情故事在看到主人公身上所暴露出的人性的缺点后开...

傲慢与偏见读书心得

傲慢与偏见读书心得傲慢与偏见读书心得一傲慢与偏见读书心得傲慢与偏见是英国著名女作家简奥斯丁的代表作这部作品以日常生活为素材一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的...

傲慢与偏见读后感1000字

傲慢与偏见读后感1000字读了奥斯汀的傲慢与偏见让我知道了原来在遥远的欧洲不仅有罗密欧与朱丽叶那样悲壮的爱情像莎翁那样的古典哥特式的美原来也有市井家回归生活的美简单精致如同两寸牙雕却窥视出了整个社会弗兰克奥康纳...

《傲慢与偏见》读书心得素材

傲慢与偏见是英国著名女作家简奥斯丁的代表作这部作品以日常生活为素材一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间...

傲慢与偏见-读书笔记

凡是有钱的单身汉总想娶位太太这已经成了一条举世公认的真理这样的单身汉每逢新搬到一个地方四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何见解如何可是既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固因此人们总是把他看作自己某一个女儿理...

傲慢与偏见读后感英文

ReflectionofPrideandPrejudiceIvereaditduringthissemesterThisbookwrittenbyJaneAustenispublishedbyChinaInte...

傲慢与偏见读后感

傲慢与偏见读后感傲慢与偏见这本书在初中时已经接触过了只是当时只是看到了男女主角之间的感情纠葛起起落落的心情让人沉浸在其中几年之后的今天再次翻阅别有一番风味书中的时代背景会造就许多不同的爱情观彬格莱先生仪表堂堂大...

《傲慢与偏见》读后感

傲慢与偏见读后感美国著名文艺评论家埃德蒙威尔逊认为最近一百多年以来英国文学史上出现过几次趣味革命文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉唯独莎士比亚和简奥斯汀经久不衰威尔逊此言绝非过甚其辞简奥斯汀所著六部小说经过...

傲慢与偏见英语 读后感

AustininthenovelthroughBannatetreatmarriedthedaughteroffivedifferenttreatmentsshowingtownshipmiddleclassf...

傲慢与偏见读后感800字

傲慢与偏见读后感800字奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度从而反映了作者本人的婚姻观为了财产金钱和地位而结婚是错误的而结婚不考虑上...

傲慢与偏见读书心得(48篇)