验资报告中英文对照

时间:2024.4.20

天津正通有限责任会计事务所

Tianjin Zhengtong Accountant Office of Limited Liability

地址:中国天津市和平区赤岩峰道33号  

Add:No. 33, Chiyanfeng Road,Heping District, Tianjin ,China

电话:27121541      传真:27125659

TEL:27121541       FAX:27125659

验资报告

Capital Contribution Verification Report

津正通业验字(2002)第174号

Verification No. 174 (2002), Tianjin Zhengtong, China

天津市诺德科技发展有限公司(筹)全体股东:

To all investor(s) of Tianjin Nord Technology Development Co., Ltd.,

我们接受委托,审验了贵公司(筹)截止20##年9月19日止申请设立登记的注册资本实收情况。

We accepted the appointment to examine the Paid-in registered capital contribution of the company as at September 19, 20## in respect of its application for incorporation and registration.

按照国家相关法律、法规的规定和协议、章程的要求出资,提供真实,合法、完整的验资材料,保护资产的安全、完整是全体股东及贵公司(筹)的责任。

The responsibilities of all its investor(s) and the Company are to ensure that the capital contributions comply with the legal requirements of the relevant laws, regulations, agreements, contracts and articles of association; to provide true, legitimate and complete information for the verification of capital contributions and to safeguard the Company’s assets.

我们的责任是对贵公司(筹)注册资本的实收情况发表审验意见。我们的审验是依据《独立审计实务公告第 1 号——验资》进行的。

Our responsibility is to express an opinion on the Paid-in registered capital contribution in accordance with the  Statement of Independent Auditing Practicee Pronouncements No.1: Verification of Capital Contribution.

在审验过程中,我们结合贵公司(筹)的实际情况,实施了检查等必要的审验程序。

In the course of our examination, we performed examination procedures as we considered necessary in the circumstances.

根据有关协议、合同、章程的规定,贵公司(筹)申请登记的注册资本为人民币30万元,由李鸿、孙玉娟于20##年9月19日之前缴足。

According to the agreements, contracts and articles of association, the Company’s registered capital to be contributed by Lihong and Sunyujuan is RMB 300,000 yuan and shall be fully contributed prior to September 19, 20## .

经我们审验,截至20##年9月19日止,贵公司(筹)已收到全体股东缴纳的注册资本合计人民币30万元(叁拾万元)。

Based on our examination and as at September 19, 2002, the Company had received capital contribution of THREE HUNDRED THOUSAND YUAN RMB contributed by all investor(s).

全体股东以货币出资30万元,货币出资金额占注册资本的比例为100%。

The aforesaid actual capital contribution in the form of cash accounts for 100% of the registered capital.

本验资报告仅供贵公司(筹)申请设立登记及据以向出资者签发出资证明时使用,不应将其视为是对贵公司(筹)验资报告日后资本保全、偿债能力和持续经营能力等的保证,因使用不当所造成的后果,与执行本验资业务的注册会计师及会计事务所无关。

 This Capital Verification Report is only for the use of the Company to apply for its incorporation and registration and to issue investment certificate to the investors.  It is not to be deemed as a guarantee or an assurance of the Company’s abilities in maintaining capital, repaying debts or operating as a going concern.  The Certified Public Accountants and the Accounting Firm who performed this verification shall not be held liable for any consequences caused by the misuse of this Capital

Verification Report..

附件:(1)验资事项说明

     (2)注册资本实收情况明细表

Attachment:  (1) Specification of Capital Verification

             (2)Detail list of Paid-in Registered Capital

天津正通有限责任会计事务所

Tianjin Zhengtong Accountant Office of Limited Liability

副主任会计师   张颖

Deputy Director Accountant: Zhang Ying

中国注册会计师:李玉珍

Chinese Certified Public Accountant: Li Yu Zhen

中国天津市和平区赤岩峰道33号

No. 33, Chi Feng Road , Heping District, Tianjin ,China                                             

报告日期:20##年9月19日         

Report Date: September 19th,2002


第二篇:中英文章程


ARTICLES OF ASSOCIATIONof

*****(BEIJING)****** Co. Ltd

*****(北京)******有限责任公司章程

Article 1

Preface

1.01 In accordance with the “Company Law of People's Republic of China”

(hereinafter the “Company Law”), the Law of the People's Republic of China concerning Wholly Foreign-Owned Enterprises (hereinafter the "WFOE Law"), the Implementing Rules of the WFOE Law, as well as other relevant and

applicable Chinese laws and regulations, *********, hereby establish a

unipersonal foreign-owned enterprise in ************, China (hereinafter referred to as the “Company”).

第一条

序言

1.01根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)、《中华人民共和国外资企业法》(以下简称“《外资企业法》”)、《中华人民共和国外资企业法实施细则》以及其它相关的和适用的中国法律法规,********(以下简称“******公司”)特此在中国****成立一家外商一人独资企业(以下简称“公司”)。

Article 2

Shareholders

2.01 These Articles of Association is signed by the sole shareholder:

********

a company limited by shares incorporated under the laws of Italy

legal address: [ ]

Legal representative: Mr. [ ]

Nationality: *********

(hereinafter referred as “Shareholder”).

第二条

股东

2.01 本章程由唯一股东签署:

法定代表人:

国籍:********

(以下简称“股东”)

Article 3

Structure

3.01 1)

2) the Chinese name of the Company is: *****(beijing)******CO.,LTD the legal address of the Company is: [];

the related government departments, the Company is authorized to set up branches and all other kinds of sub-structures both in China and abroad.

3.03 The Company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction

and protection of the laws of the People’s Republic of China. All its activities shall be governed and protected by Chinese laws, decrees and other pertinent Rules and Regulations.

3.04 The activities of the Company, the rights and obligations of the Shareholder in

the Company are regulated by the provisions of these Articles of Association. 3.05 The Company is a limited liability company. The creditors of the Company have

only the right of recourse for the Company’s capital and shall not be able to 3.02 upon resolution made in written form by the Shareholder and the approval of

ask reimbursement from any of the shareholder. The shareholder undertakes to share the profits and losses of the Company within the limit and proportionally to the registered capital.

第三条

组织

3.01 1)公司的中文名称为:*****(北京)******有限责任公司

2)公司法定地址为:

3.02 经股东书面形式的决议和有关政府部门批准,公司有权在中国国内以及国外设立分支机

构和其它各种形式的分支组织。

3.03 公司拥有法人身份,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法规和

其它有关条例规定。

3.04 公司的活动、股东在公司的权利与义务,均受本章程约束。

3.05 公司为有限责任公司。公司的债权人仅有追索公司资产的权利,不能要求公司任何股东

承担清偿责任。公司的股东以出资比例分享盈利并以其出资额为限承担损失。

Article 4

Business Scope

4.01 The business scope of the Company is:

********************************************************************************

第四条

经营范围

4.01 公司的经营范围为:

****************************************************************

Article 5

Total Amount of Investment and the Registered Capital

5.01 The total amount of investment is: [?]Euro (say: [?]).

5.02 The registered capital of the Company is: [?]Euro (say: [?]).

5.03 The Shareholder shall contribute the registered capital in cash.

5.04 The Shareholder will contribute the registered capital in several installments: The

first installment will be not less than [?] of the registered capital and will be contributed within [?] months from the date of issuing of the Business License. The contribution of the registered capital will be completed within 2 (two) years from the date of issuing of the Business License;

5.05 After the investment has been contributed by the Shareholder, a Chinese

registered accountant appointed by the Company shall verify it and provide a certificate of verification.

5.06 According to the certificate mentioned in Article 5.05 above, the Company shall

issue and deliver to the Shareholder an investment certificate which shall include: the name of the Company, the date of incorporation of the Company, the name of the Shareholder, the investment contributed, the date of contribution of the investments and the date of issuance of the investment certificate.

5.07 The Company can demand some Chinese or foreign organizations or banks for a

loan needed according to the related Chinese laws and regulations.

第五条

投资总额和注册资本

5.01 投资总额为[?]欧元([?]欧元整)

5.02 公司注册资本为:[?]欧元([?]欧元整)

5.03 股东以现金的形式认缴出资。

5.04 股东将分[?]次缴付注册资本:第一次将在营业执照签发之日起[?]个月内缴付不少于[?]

的注册资本;股东将在营业执照签发之日起2(两)年内缴清注册资本。

5.05 股东缴付出资后,公司应该聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报告。

5.06 根据上述第5.05条提及的验资报告,公司应该向股东发送出资证明书,主要内容包

括:公司名称、成立日期、股东名称、缴付的出资、出资日期以及发给出资证明书的 日期。

5.07 依据中国相关的法律法规,公司可以向中外组织或银行贷款。

Article 6

Organizational Structure

6.01 The Shareholder is the highest authority of the Company and it shall decide on

all major matters concerning the Company as prescribed by the law and as regulated in these Articles of Association.

6.02 The Company shall not set up a Board of Directors. When the Shareholder

makes a decision on any of the following matters, it shall be made in written form, signed or sealed by the Shareholder and kept at the Company’s premises:

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9) determining the company's operation guidelines and investment plans; electing and changing the Acting director and Supervisor and determining the matters concerning their remuneration; deliberating and approving the reports of the Acting Director; deliberating and approving the reports of Supervisor; deliberating and approving annual financial budget plans and final account plans of the company; deliberating and approving profit distribution plans and loss recovery plans of the company; making resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital; making resolutions on the issuance of corporate bonds; adopting resolutions on the assignment, split-up, change of company

form, dissolution, liquidation of the company;

(10) revising the articles of association of the company;

(11) other functions as specified in these articles of association or in the law.

第六条

组织机构

6.01 股东是公司的最高权力机构,可以决定法律以及公司章程规定的公司的一切重大事宜。 6.02 公司可以不设立董事会。股东就如下所列的任何一项作出决定时,都必须采用书面形式,

并签字盖章,交由公司保存:

(1)决定公司的经营方针和投资计划;

(2)选举和更换执行董事和监事,决定有关他们的报酬事项;

(3)审议和批准执行董事的报告;

(4)审议和批准监事的报告;

(5)审议和批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(6)审议和批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(7)对公司增加或减少注册资本作出决议;

(8)对发行公司债券作出决议;

(9)对公司分立、合并、形式变更、解散和清算等事项作出决议;

(10)修改公司章程;

(11)公司章程约定的其他事项。

Article 7

Acting Director

7.1 The Company shall not set up a Board of Directors but shall have an Acting

Director.

7.2 The Acting Director shall be appointed by the Shareholder.

7.3 The Shareholder may replace the Acting Director at any time.

7.4 The term of office for the Acting Director is three (3) Years and may be renewed

upon consent of the Shareholder.

7.5 The Acting Director shall be the legal representative of the Company.

7.6 The Acting Director may concurrently hold the position of General Manager of

the Company.

7.7 The Acting Director shall be responsible to the Shareholder. Its functions and

powers are, among others, the following:

(i)

(ii)

(iii)

(iv)

(v)

(vi) to carry out the resolutions of the Shareholder; to determine the operational and investment plans of the Company; to work out the Company’s annual financial budget plan and final account plan; to work out the Company’s profit distribution plan and loss recovery plan; to work out the Company’s plan on the increase or decrease of registered capital; to work out the Company’s plan on merger, split-up, change of the

company form and dissolution;

(vii) to approve the engagement, dismissal and remuneration of the

Company’s management and their remuneration, including the General

Manager;

(viii) to work out the Company’s management system;

(ix)

7. 8 The Acting Director shall be loyal and faithful to his duties and perform its

functions pursuant to relevant laws and shall not engage in activities in competition with the company or harmful to the Company’s interest.

7.9 When the Acting Director is not able to carry out his duties he may grant a

proxy to a person in written form. Such written proxy shall state its duration and clearly define the authority, and the powers of the third person.

第七条

执行董事

7.1 公司可以不设立董事会,但必须有一位执行董事。

7.2 执行董事应该由股东任命。 to discuss and approve the other major issues which shall be submitted to it by the Shareholder.

7.3 股东可以随时替换执行董事。

7.4 执行董事任期为3年,如果获得股东同意可以连任。

7.5 执行董事应该为公司的法定代表人。

7.6 执行董事可以兼任公司总经理的职务。

7.7 执行董事应对董事负责。其职能和权力如下:

(1)执行股东的决议;

(2)决定公司的运作和投资方案;

(3)制定公司的年度财务预算方案和决算方案;

(4)制定公司利润分配方案和弥补亏损方案;

(5)制定公司增加或减少注册资本方案;

(6)制定公司分立、合并、形式变更和解散方案;

(7)批准包括总经理在内的公司管理人员的雇佣、解聘和报酬;

(8)制定公司管理体系;

(9)讨论并通过必需由股东交与其处理的其它重大事宜。

7.8 执行董事应忠于职守,按照相关法律的规定履行职责,不得从事与公司经营有竞争性或

损害公司利益的活动。

7.9 当执行董事不能履行职责时,可以以书面形式授权某人。执行董事在书面授权中必须说

明授权期限,并明确授权范围和第三人的权力。

Article 8

Business Management Organization

8.01 All of the commercial transactions and activities of the company shall comply

with the applicable laws, regulations and the principles of justice, honesty and morality. The Acting Director, the management staff and working personnel shall comply with management policy and all the relevant regulations and rules of the Company.

8.02. The Company shall establish a management office which shall be responsible for

its daily management. The management office shall have a General Manager appointed by the Acting Director.

8.03 The term of office of General Manager is three (3) years and can be renewed by

the Acting Director. In any case, the Acting Director shall have the power to dismiss the General Manager at any time.

8.04 The responsibility of the General Manager is to carry out the decisions of the

Acting Director and organize and conduct the daily management of the Company. The General Manager shall, inter alia, carry out the following functions and powers:

- organize and conduct all of the decisions of the Acting Director;

- be in charge of the daily administration, business and financial management

activities;

- draw up the drafts of balance sheet, development plans, operational plans,

capital expenditure plans and profit distribution plans to be submitted to and approved by the Acting Director;

- decide the employment, salaries, welfare, rewards and penalties and

dismissal of the working personnel, within the guidelines of the Acting Director;

- undertake activities in the name of the Company within the limit authorized

by the Acting Director;

- perform other powers or duties entrusted by these Articles of Association or

the Acting Director.

8.05 In case the General Manager is not able to exercise his functions or powers

because of temporary absence, disease or is incapable to act, the Acting Director shall appoint one temporary deputy general manager to exercise the functions or powers of the General Manager.

8.06 The General Manager shall obey to the decisions of Acting Director and shall

not go beyond the power limit authorized by the Acting Director when exercising his functions and powers.

8.07 The General Manager shall be loyal and faithful to his duties and try his best to

perform his functions and shall not be engaged in activities in competition with the Company or harmful to the Company’s interest.

8.08 All the contracts, checks, banking deposit forms and other documents binding

to the Company shall be signed by the General Manager or the Acting Director

or other management personnel appointed by the Acting Director in name of the Company. The related power limits and procedures shall be determined by the Acting Director.

8.09 The General Manager or another managerial person authorized by the Acting

Director shall take good care of the company’s seal. The Company seal may be used only with the authorization of the Acting Director or the General Manager.

8.10 The General Manager who asks to resign shall submit his written request to the

Acting Director with not less than 60 days in advance.

8.11 All the operation and management organs, including the department managers,

shall operate under the leadership of General Manager.

8.12 The General Manager shall be in charge of the fulfillment of the annual

operation plan and budget approved by the Acting Director.

第八条

经营管理机构

8.01 公司所有的交易和活动应符合现行法律法规和公平、诚实信用原则。所有执行董

事、管理人员和员工在进行公司的经营活动中,均应遵守此管理政策和公司所有相关的规章制度。

8.02 公司应成立一个管理办公室,负责其日常管理。管理办公室应有一名由执行董事任命的

总经理。

8.03 总经理的任期为3年。经执行董事许可可以连任。在任何情况下,执行董事都应有权随

时解雇总经理。

8.04 总经理负责执行执行董事的各项决定,组织领导公司的日常经营管理公司。总经理应执

行如下职权:

— 组织和执行执行董事的所有决定;

— 负责日常行政、经营和财务管理活动; 草拟资产负债表、发展计划、经营计划、开支预算和利润分配计划,并提交执行董事审批; 按照执行董事的指示,决定员工的雇佣、工资、福利、奖金、惩罚和解雇; 在执行董事的授权范围内,以公司的名义,对外从事活动; 按本章或执行董事的委托行使其他权力或履行其他职责。

8.05 当总经理因暂时缺席、疾病、丧失行为能力而不能行使职权时,执行董事应委任一位临

时副总经理行使总经理的职权。

8.06 总经理应遵从执行董事的决定,不应超过执行董事授予的权力范围。

8.07 总经理应忠于职守,全力以赴行使职权,不得从事与公司经营有竞争性或损害公司利益

的活动。

8.08 所有对公司有约束力的合同、支票、银行存单和其它文件,应由执行董事指定的总经理

或其它管理人员以公司的名义签署。相关的权力范围和程序由执行董事决定。

8.09 总经理或另一位由执行董事授权的管理人员应妥善保管好公司的公章。仅在执行董事或

总经理的授权下才能使用公司的公章。

8.10 总经理若要辞职,应至少提前60 天向公司的执行董事提交书面请求。

8.11

8.12

Article 9

The Supervisor

9.1 The Company shall one Supervisor chosen by the Shareholder.

9.2 The term of office of the Supervisor shall be three (3) years; upon expiration of

the term the Supervisor may be re-appointed and serve another term. A Supervisor may not concurrently serve as Acting Director, General Manager, Deputy General Manager or any other high ranking personnel of the Company.

9.3 The powers and duties of the Supervisor are as follows:

(i) to supervise financial affairs of the Company;

regulations and/or the Articles of Association committed by the Acting

Director and/or the General Manager in performing their duties and

responsibilities;

(iii) to request the Acting Director and/or the General Manager to remedy

their acts whenever such acts may harm the interests of the Company;

(iv) exercise any other duty provided by the relevant provisions of the

Company Law and the other relevant laws and regulations. (ii) to supervise and refer to the Shareholder any violation of the laws and 所有的经营管理组织,包括部门经理,应在总经理的领导下进行工作。 总经理应负责执行经执行董事批准的年度经营计划和预算。

第九条

监事

9.1 公司应有一位由股东任命的监事。

9.2 监事的任期为3年;监事任期届满,可被再次任命并连任。监事不得同时担任公司的执

行董事,总经理,副总经理或其他高级管理人员。

9.3 监事形式下列职权:

(1)监督公司财务;

(2)对执行董事和/或总经理执行公司职务时违反法律、法规或公司章程的行为进行监

督,并提交股东;

(3)当执行董事和/或总经理的行为损害公司的利益时,要求他们予以纠正;

(4)行使《公司法》和其它相关法律法规的有关条款规定的其他权力。

Article 10

Labor Management

10.01 Any labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and

resignation, wages, welfare and other matters concerning the staff and the workers of the Company will be subject to the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the national regulations and the local rules, the national regulations shall prevail. 10.02 The General Manager has the right to employ, assign and dismiss the working

staff of the Company pursuant to the indications of the Acting Director. The General Manager shall determine the required number of the working persons according to the Company’s operation need as indicated by the Acting Director and shall examine their qualification before the employment. The working personnel shall be employed with the individual labor contracts executed with the Company.

10.03 All Chinese staff and employees shall be hired by the Company by way of open

employment. The foreign staff to be employed by the Company shall be chosen by the Acting Director.

10.04 The managerial personnel shall be employed by individual contracts to be

signed with the Company. The fulltime and temporary foreign and local managerial personnel shall have the salaries and welfare decided by the Acting Director. The salaries, awards and other compensations shall be paid to the foreign personnel in foreign exchange by the means provided by applicable laws and regulations, except otherwise agreed in writing.

10.05 The Company shall comply with the laws and regulations concerning labor

protection, ensuring safety in the production. The labor insurance for the Company’s staff and workers shall be handled according to the related laws and regulations.

第十条

劳工管理

10.01 所有涉及公司职工的招聘、雇用、辞退、辞职、工资、福利及其他事宜的劳动合同,按

照中华人民共和国相关的法律法规办理。当国家的规定与地方的规定相冲突时,以国家的规定为准。

10.02 总经理有权根据执行董事的指示招聘、雇用、指派和辞退公司的职工。根据执行董事所

指示的公司的经营需要,总经理决定所需职工的数量,并在雇用前审核职工的资格。职工与公司签订个人的劳动合同。

10.03 所有中国籍职工由公司公开招聘。外籍职工由执行董事选任。

10.04 管理层职员与公司之间签订单独合同。全职和兼职的外籍及地方管理人员的工资和福利

应该由执行董事决定。外籍管理人员的公司、奖励以及其他赔偿应该以相关法律法规所规定的方式以外汇形式支付,除非双方以书面形式达成其他协议。

10.05 公司应遵守劳动保护方面的法律法规,确保安全生产。公司职工的劳动保险应按照相关

法律法规办理。

Article 11

Financial Accounting and Audit

11.01 The General Manager shall draw up the accounting system and procedure of the

company according to the existing PRC laws and regulations and present to the Acting Director for approval. On the approval of the Acting Director, the accounting system and procedure shall be filed at the competent authority and local financial department and taxation office. The accounting of the Company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.

11.02 The financial year of the Company shall be from January 1st to December 31st

of the Gregorian calendar.

11.03 The Company shall adopt the Chinese Renminbi Yuan (RMB) and the European

Euro (EURO) as its accounts keeping units.

11.04 All the accounting notes, receipts, accounting books, statements and reports of

the Company shall be written in both the Chinese and English or Italian languages.

11.05 The General Manager shall submit to the Acting Director a business report

within two weeks from the end of each quarter; such report shall include, inter alia, a consolidated profit and loss account, a balance sheet and cash flow statement, a statement of progress against the relevant Business Plan.

11.06 Any possible matters concerning foreign exchange arising from keeping

accounting notes and drawing up reports shall be handled in accordance with the existing governing PRC laws and regulations.

11.07 In the first three (3) months of each financial year, the General Manager shall

prepare the previous financial year balance sheet, the profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits.

11.08 The financial statements prepared by the General Manager shall be audited by a

qualified independent accounting firm in China appointed by the Acting Director and shall be submitted to the f Shareholder for approval.

第十一条

财务会计与审计

11.01 总经理应根据中华人民共和国现行的法律法规制定公司的会计制度和程序,并报执行董

事批准。经执行董事同意,将制定的会计制度和程序提交职能单位和地方财税部门存档。公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。

11.02 公司的会计年度从公历年1月1日起至12月31日止。

11.03 公司采用人民币和欧元为记账本位币。

11.04 所有账单、收据、账簿、公司的说明和报告,用中英文或意大利文书写。

11.05 每一季度结束后的两个星期内,总经理应向执行董事提交一份营业报告;报告的主要内

容应包括:损益合并账户、资产负债表、现金流报表和经营计划的相关进展说明。

11.06 由账单保存和报表草拟引起的、与外汇有关的一切可能事宜,按照中国现行的法律法规

办理。

11.07 在每一个会计年度的头三个月,总经理应编制上一个会计年度的资产负债表和关于利润

分配的损益计算表,经由执行董事指定的、在中国注册的、合格的、独立的会计师审计后,提交执行董事审批。

Article 12

Banking account and foreign exchange management

12.01 The company shall open a foreign currency account and a RMB account in one

or several banks recognized in Chinese or foreign territories authorized by China Foreign Exchange Administration Bureau. Any possible matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with China’s regulations related to foreign exchange control.

12.02 All of the income and expenses shall be dealt with in accordance with relevant

Chinese laws.

第十二条

银行账户和外汇管理

12.01 公司应在一家或几家为中国境内外所认可的、经中国外汇管理局授权的银行开设一个外

币账户和一个人民币账户。与外汇有关的任何可能事宜按照中国外汇管制的法规办理。 12.02 所有的收入和支出按照中国相关的法律处理。

Article 13

Profit Distribution

13.01 After paying taxes in accordance with the law and drawing various funds, the

remaining profits may be distributed in convertible currency to the Shareholder. 13.02 The reserve funds, the enterprise development fund and bonuses for staff and

workers shall be set aside from the net profit after tax, and the proportion of allocations shall be decided by the Acting Director according to Art. 58 of the Implementing Rules of the WFOE Law .

13.03 The Company shall not distribute profits unless the losses of the previous

financial year have been made up. Remaining profit from previous year can be distributed together with that of the current year.

13.04 The profit distribution shall be carried out within one month after its approval

by the Shareholder.

第十三条

利润分配

13.01 依法纳税提取各项基金后,剩余利润以可自由兑换的货币进行分配。

13.02 公司从税后纯利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。提取的比例

由代理董事根据《中华人民共和国外资企业法实施细则》第58条决定。

13.03 上一个会计年度亏损未弥补前,公司不得分配利润。上一个会计年度未分配的利润,可

并入本会计年度利润分配。

13.04 在股东批准后的一个月内,进行利润分配。

Article 14

Duration and Termination of the Company

14.01 The Shareholder undertake that the duration of the Company is 25 Years

starting from the date of issuance of the Business License.

14.02 The Company may apply to the examination and approval authority for

prolonging the Company duration.

14.03 The Company shall be terminated on the expiry of its duration.

14.04 The Shareholder may request the termination of the Company prior to its

expiration term in case one of the following events occurs:

a)

b)

c) the Company has suffered grave losses; the Company is not able to achieve its business scope; any law, rule or regulation promulgated subsequent to the establishment

of the Company has a material and adverse effect on either the Company

or the Shareholder; if any existing law, rule or regulation is amended or

interpreted so that it has a material and adverse effect on either the

Company or the Shareholder;

d)

authority;

e)

dissolution;

f)

第十四条

公司的经营期限和终止

14.01 股东保证公司经营期限为25年,自营业执照签发之日起算。

10.02 公司可以向审批机关申请延长经营期限。

10.03 经营期限届满时,公司应终止。

10.04 在以下事宜中任一项发生时,股东可在期限届满前提出终止公司:

(1) 公司严重亏损;

(2) 公司不能达到经营目的;\

(3) 公司设立之后公布的任何法律法规、条例对公司或股东产生实质和不良影响;任

何现行的法律法规、条例经修改或解释后,对公司或股东产生实质和不良影响;

(4) 公司的全部或部分资产被政府机关征用;

(5) 股东破产或因解散而进行清算;

(6) 中国法律法规明确规定的其他原因。

Article 15 other causes expressly provided by the Chinese laws and regulations. the Shareholder is bankrupt or is subject to liquidation proceedings for all or part of the Company assets are confiscated by any government

Liquidation

15.01 Upon the expiration or termination of the Company before its term, the Acting

Director shall direct the appropriate procedures and principles for the liquidation in accordance with the relevant regulations, nominate candidates for the Liquidation Committee, and set up the liquidation committee for liquidating the Company’s assets. All the assets of the Company shall be dismantled and sold under the supervision of the Liquidation Committee wherever the best price may be obtained.

15.02 During the process of liquidation, the Liquidation Committee shall represent the

Company.

15.03 The liquidation expenses and remuneration to the members of the Liquidation

Committee shall be paid in priority from the existing assets of the Company.

15.04 The remaining property after the clearance of debts of the Company shall be

distributed to the Shareholder.

15.05 After the completion of the liquidation work, the Acting Director shall present a

report on the liquidation and settlement of accounts which shall be submitted for approval to the relevant authorities. The Acting Director shall also go through procedures for the cancellation of registration and return the Business License.

第十五条

清算

15.01 公司经营期限届满或期满前终止时,执行董事应根据相关规定指示合适的清算程序和原

则,任命清算委员会人员,组成清算委员会,对公司的资产进行清算。在清算委员会的监督下,将公司所有的资产进行拆分,并以最好的价格出售。

15.02 在清算过程中,由清算委员会代表公司。

15.03 清算费用和清算委员会成员的酬劳应从公司的现存财产中优先支付。

15.04 公司债务清偿后的剩余财产应分配给股东。

15.05 清算工作结束后,执行董事向相关机关提交一份清算和账户结算报告,办理注销登记手

续,缴回营业执照。

Article 16

Amendment

16.01 Any amendments to the Articles of Association shall be decided by the

Shareholder in written form and signed or sealed by the Shareholder. The amendment to the Articles of Association will come into effect only after the approval by the examination and approval organ.

第十六条

修改

16.01 任何关于本章程的修改,须由股东以书面形式决定,并签字或盖章。对本章程所作的

修改只有在审批机构批准后才能生效。

Article 17

Languages and Versions

17.01 These Articles of Association are written and signed in Chinese. The English

version is for reference only. The Articles of Association are in 3 (three ) copies, the Shareholder will hold one copy, one copy shall be kept at the Company’s premises, the other copy will be presented to the examination and approval organ and the other related department offices for the need of all legal procedures.

第十七条

语言和文本

17.01 本章程用中文书写并签字,英文版本仅作为参考。本章程一式3(三)份, 股东持有一

份,公司保存一份,另一份提交给审批机构和相关政府部门,以满足所有法定程序的需要。

Article 18

Validity and other regulations

18.01 The Articles of Association shall be submitted to the examination and approval

organization for the final approval. These Articles of association will come into force at the date of such approvals.

18.02 The issues not provided concretely in these Articles of Association shall be dealt

with according to the decisions of the Shareholder and the provisions of the relevant Chinese laws and regulations.

The formally authorized representative of the Shareholder have signed these Articles of Association on [][], 2011.

第十八条

效力和其它规定

18.01 本章程应提交给审批机关进行最终审批。章程在通过审批的当天生效。

18.02 本章程中没有具体规定的事项根据股东的决定和中国相关的法律法规处理。

本页无正文

股东的正式授权代表已经于20xx年[?]月[?]日签署本章程。

签字:

更多相关推荐:
英文版验资报告

To[Companyname]Weacceptedtheappointmenttoexaminethe[second]installmentofregisteredcapitalcontributionofth…

验资报告-中英

津中和信诚验字20xx第1号VerificationNo120xxTianjinZhongheXinchengChina天津帝科门业有限公司ToTianjinDikeDoorCoLtd我们接受委托审验了贵公司截...

英文版验资报告模版

英文版验资报告模版ToCompanynameWeacceptedtheappointmenttoexaminethesecondinstallmentofregisteredcapitalcapitalcont...

验资报告 英语

CapitalVerificationReportVerificationNo12320xxChaoyangFangzhengChinaChaoyangLongxinCertifiedPublicAccountantsCoLtdC...

英文版验资报告

英文版验资报告ToCompanynameWeacceptedtheappointmenttoexaminethesecondinstallmentofregisteredcapitalcontributiono...

中英文翻译模板-变更登记验资报告书

CapitalVerificationReportofAlterationRegistrationEntrustedweassigncertifiedpublicaccountantstoverifythecapitalcondi...

上海翻译公司英文版验资报告模版

英文版验资报告模版上海译国译民翻译公司ToCompanynameWeacceptedtheappointmenttoexaminethesecondinstallmentofregisteredcapitalc...

申请验资报告

申请尊敬的XX局您好我是XXXXXXX公司我司的验资报告被借他处挪用现我单位正在申请建筑企业的资质其资质需要用验资报告故烦请贵局给予我司一份验资报告望贵局申批为盼XXXXXXXX公司二一四年四月二十三日

验资报告

验资报告杭州电子科技有限责任公司筹我们接受委托审验了贵公司筹截至20xx年4月11日止申请设立登记的注册资本实收情况按照法律法规以及协议章程的要求出资提供真实合法完整的验资资料保护资产的安全完整是全体股东及贵公...

验资报告模版(分期非首次出资)

适用于有限责任公司股东分次出资非首次验资验资报告有限责任公司我们接受委托审验了贵公司截至年月日止已登记的注册资本第2期实收情况按照法律法规以及协议章程的要求出资提供真实合法完整的验资资料保护资产的安全完整是全体...

验资报告017号

验资报告FLNANCALAUDITREPORT大振会验字20xx第017号委托单位大理漾濞核桃有限责任公司大理振兴会计师事务所有限公司大理振兴会计师事务所有限公司验资报告大振会验字20xx第17号大理漾濞核桃有...

初中英语活动课模式研究实验报告

初中英语活动课模式研究实验报告摘要随着新课程改革的不断深入传统的课程设置课堂教学模式受到了极大的挑战以教师灌输为主学生被动接受知识的教学方式已适应不了课程改革的发展需求无法实现英语课程标准所设置的教学目标开设英...

验资报告英文(18篇)