关于汉译英常考语法点、搭配等问题给大家做如下总结

时间:2024.4.30

四六级汉译英主要围绕基本语法、句法、搭配做文章,其本质是考查考生的语言基本功。六级翻译题要比四级翻译题难一些,主要难在填空的内容更长,句子更复杂。

关于汉译英常考语法点、搭配等问题给大家做如下总结:

1. 虚拟语气

虚拟语气表示所说为一种主观的愿望、假想或建议等,常常表达与事实相反的情况。虚拟条件句中,if引导的从句部分,做一个与事实相反的假设(所以只有一般过去时和过去完成时);主句部分,这是表示基于这个假设的推测,一般使用情态动词would,少数情况下使用could/might/may。注意,虚拟条件句中的if可以省略,使were/had提前,产生倒装。如:

How nice it is if I had slept a little more this morning!=How nice it is had I slept a little more this morning!

除此以外,还有以下几种常考的虚拟语气:

(1) 出现包含“建议,假设,应该”含义的词时,后面从句中要用“should+动词原形”构成的虚拟语气(should一般省略)。如:

suggest, advise, propose, recommend, plan, demand, order, direct, arrange, command, decide, require, request, think, expect, believe, insist, suspect等。

(2) 一些形容词或名词引导的表语从句中,也会有同样的情况。如:important, necessary, essential, natural, strange, incredible, a pity, a shame, no wonder。而由lest, for fear that, in case 引导的从句中多使用should+动词原形。

(3) 常考的虚拟语气句型:It's (high) time (that)...; would rather (that)...,这两个从句,只能表达对现在的看法,所以,从句中使用一般过去时。

2. 分词现在分词表示主动进行,过去分词表示被动状态。

(1) 现在分词形式:

① 一般式: Do you see the man talking to the dean?(与谓语动词同步发生)

② 完成形式: Not having made adequate preparations, they failed. (发生在谓语动词之前)

③ 完成被动形式: Having been adapted, the script seems perfect. (发生在谓语动词之前且表示被动)

(2) 过去分词形式:

① 过去分词表示被动: Fight no battle unprepared.

② 过去分词的进行形式: You'll find the topic being discussed everywhere. (强调正在被讨论)这两种非谓语动词,都可以构成复合结构,非谓语动词所修饰的成分是这些非谓语动词的逻辑主语。它们之间的一致关系——主动还是被动,往往就是考点。独立主格结构中,要注意的是分词与它前面的逻辑主语之间的主动、被动关系。

3. 动名词动名词常考的点:

(1) 动名词作主语,谓语动词为单数。

(2) 在动名词和不定式中,作介词的宾语时用动名词。

(3) 动名词的否定形式是直接在其前加否定词,通过代词的宾格、物主代词或所有格形式给出逻辑主语。

(4) 有些词后只能接动名词。如:

admit, appreciate, avoid, consider, contemplate, defer, delay, deny, detest, discontinue, dislike, enjoy, entail, escape, excuse, fancy, feel like, finish, forgive, cant help, hinder, imagine, involve, keep, mean, mention, mind, miss, pardon, postpone, practice, prevent, recall, resent, resist, risk, suggest, understand等。

另外还有一些接-ing形式的常用说法:It's no good, It's no/little/hardly any use, It's worthwhile, spend money/time, There's no point in, There's nothing worse than, What's the use/point of...

(5) 有些词后加不定式和动名词均可。但要注意remember, forget, try, stop, go on, cease, mean后面用不定式和-ing形式的意义截然不同。如:

remember to do: I remembered to post the letters. (指未来/过去未来的动作)

remember doing: I remembered posting/having posted the letters. (指做过的动作)

try to do(努力): You really must try to overcome your shyness.

try doing(尝试): Try practicing five hours a day.

4. 不定式不定式常考的知识点:

(1) 有些动词后只跟不定式。如:want, wish, hope, manage, promise, refuse, pretend, plan, offer, decide, agree, expect, allow sb. to do, cause sb. to do, permit sb. to do, enable sb. to do,

force sb. to do, warn sb. to do。

(2) 有时候to后面要接-ing形式。如: accustom (oneself) to, be accustomed to, face up to, in addition to, look forward to, object to, be reduced to, resign oneself to, be resigned to, resort to, sink to, be used to, be alternative to, be close/closeness to, be dedicated/dedication to, be opposed/opposition to。

5. 常考固定搭配及句型

类似not...until..., prefer...to...的句型经常出现在汉英翻译中,除此之外,还有一些固定搭配。如follow one's advice, run into trouble, instead of, send out等也是常考内容。


第二篇:关于汉译英的译法总结


关于汉译英的译法总结

英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所

翻译出来的英语应具备的特点:

1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;

2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;

3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;

4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;

5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;

6、常用标点符号:“; : -”

7、评论性语句顺序为先评论再事实;

8、语言结构为先总后分;

9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)

汉译英翻译步骤:

1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);

4、翻译;

5、重读。

英文句式特点:

1.主谓搭配问题(平衡)

中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.

2.评论与事实(先评论后事实)

翻译时,英文是先评论后事实。

如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.

如何找核心谓语动词?

谓语动词的层次性。

如,我进去看了。

1找核心谓语动词:进

2找非谓语或从句:看

3介词:去

4还有动词则不译

翻译为:I came in to have a look.

如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。

1核心谓语动词:记得

2非谓语或从句:是

3介词:穿着

翻译为:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms. 如何判断主次?

答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。

一.连词的使用:

1、句与句没关系用and

2、句与句并列用while。

二.动词的使用原则(动词的过渡):

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。

如,谓语动词的过渡。

我支持你:I give you a support.

我买了一辆车:I made a purchase of a car.

如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们在翻译时,翻译为“make an introduction of”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。

三.代词/物主代词:

中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在。

如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘记。

四.定语的处理原则:

中文中几乎所有定语都是前置的,只有一种是后置的是由“之”引起的定语后置。 英语句式:

1、词+词的情况下,前置多,后置少。

后置的情况有:

1形容词+不定代词:something important;

2过去分词作定语可以后置:a children adopted;

3以“a”开头的形容词作定语时后置:a cat alive。

2、词组或句子修饰词时后置。

五.译人名、代词原则

1、译英文姓与名之间要有.

2、英文名出现第一次译全称,第二次只译姓。

3、总体来说,一般先使用全称,第二次使用半称,第三次使用代词,第四次不译,第五次用全称。

六.专有名词:

笔译中即使有专有名词,我们也要用全称,而不是缩写。如,联合国,the United Nations.中国政府,the Chinese Government.

七.古文的翻译

古文的翻译不可直接使用中文拼音,要用解释的方法来阐述。如,亲仁善邻,国之宝也。意思是热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常珍贵的。所以翻译为:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.

方法:

一.定主语

1、中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。

如,合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.

而如果译为:the form of an equity joint venture is a limited liability company.则主宾过长而谓语过短。

汉译英时,将中文的句子变成“中文的英文句式”,然后字对字翻译。

如,合营企业的资本如果转让必须经过各方同意。

转变成:如果合营者转让注册资本,那么这件事情必须经过合营各方同意。

译为:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture. wishes to 是动词的过渡。

如,合营企业的有关外汇事宜应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

译为:…holds its foregin exchange transactions, according to …

如,合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律法令和条例的规定。

译为:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语)

译为:…is encouraged to sell its products outside China.

如,199xx年时联合国确定的国际海洋年。是。。。确定的,即为被动语态。

如,。。。。,但是经过努力是完全可以实现的。是。。。可以实现的。属于隐形被动语态。译为:but the goal can be achieved through earnest efforts.

3、寻找隐藏主语。

如,合营企业的总经理副总经理(的职务)分别由合营各方分别担任:the positions of …are assumed by …

找主语方法:由谓语来决定主语是谁。

4、句首主语过多。

句首如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语。

如,合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。由“调解或仲裁”以及“仲裁”可知主语为“纠纷”。

译为:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.

本句将“合营各方发生的”译为现在分词。将时间状语从句“董事会不能解决时”译为非限定性定语从句。“调节和仲裁”进行了动词的过渡,译为“may be settled through arbitration or conciliation”.

5、就近原则(把离动词最近的作为主语)

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品。译为:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China. 将合营企业作为主语。

如,鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译为:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.其中将外国合营者作为主语。“可汇出的”译为定语从句。

二.增词与减词(一般来说汉译英常减词)

1增减对象词或范围词。

如,我国先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 20xx years ago.

2增减范畴词。

如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.将范畴词“水平”减掉。

如,我有五百元钱。译为:I have five hundred yuan.

如,在播种面积相对稳定的前提下。译为:given the relatively stable sowing area.范畴词“前提”不译。

附六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。

3增减动词。

三.本位词与外位语的译法

1、用…, which…

2、用the fact that…was…

。。。这一切。。。:前面省略部分为外位语,后面省略部分为本位词,中间用非限定性定语从句翻译。

四.条件状语从句

句子长可以放在句末翻译。

如,只要19xx年到20xx年粮食单产年均递增1%,20xx年到20xx年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。译为:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 20xx and 0.7% from 20xx to 2030.

五.倍数表达法

倍数+as+原级+as+比较对象

倍数+比较级+than+比较对象

更多相关推荐:
现对一年级上学期思想品德教学工作做如下总结

一年级上册思想品德教学工作总结现对一年级上学期思想品德教学工作做如下总结:在这半学年中,在教育教学任务中,本人尽职尽责。按照大纲要求制定并实施教育教学工作计划。做到开学有计划,学期末有总结,质量分析。教学中论题…

工作的情况总结如下

李老家乡村少年宫20xx年度工作总结我校少年宫在县教育局的领导下在县文明委的关心指导下圆满地完成了本学期的工作任务现对这项工作的情况总结如下一制定计划确定工作思路在开学初少年宫根据学校工作计划和上级文件要求制定...

现将具体工作总结如下

现将具体工作总结如下:一、以人为本,努力提高员工工作质量基础设施与人是服务区经营管理的基本资源之一,如何发挥每一位员工的主观能动性和服务意识对服务区的生产经营起着至关重要的作用。首先,在工作中尽量让每一位员工都…

现对几年来的专业技术工作总结如下

职称评定总结我,20xx年x月认定为助理工程师,先后工作于某某省第二工程建设有限公司、某某建筑工程有限公司,20xx年x月在某某建筑安装工程有限公司技术质量科任科长。在此期间,我努力钻研专业技术知识,在技术管理…

09年上半年的工作进行做如下的总结

不知不觉中时间已经到了09年的6月这半年给我留下了太多的回忆在县乡两级领导的关怀支持下在村两委成员配合下和广大老百姓的共同努力下我在工作中逐渐进步日益成熟现将09年上半年的工作进行做如下的总结一参加县委组织的农...

如何做好一个放心的网站总结如下

如何做好一个放心的网站总结如下网络已经成为人们生活中离不开的一部分,那么如何建立一个放心的网站是每个中小型企业及站长们所要考虑的事情,专职优化、域名注册、网站空间、虚拟主机、服务器托管、vps主机、服务器租用的…

申论八股法 对申论第三题写作做如下总结

申论八股法对申论第三题写作做如下总结确定标题方法1直接法评评我国医疗卫生体制改革论论我国煤矿生产安全问题关于关于房价调控政策的几点思考之我见民工社会保障问题之我见的解析贫富差距扩大原因的解析对的思考对公务员热的...

现将20xx年工作总结如下

现将20xx年工作总结如下材料在建筑工程成本中占有很大的比重如何加强与搞好材料管理工作提高企业的经济效益是企业管理中的一项重要任务材料管理工作面广量大环节多性质复杂多变极易发生问题通过十几年的材料管理工作我总结...

班级管理工作总结了如下几条

班级管理工作总结了如下几条:一、对自己的班级事务管理,不能盲目地乐观,应精益求精。二、作为班主任,在不定期检查作业时的力度不够大。三、没有跟科任老师及时沟通和连动起来。四、对个别后进学生有所放松,盯得不够紧,造…

我现就将本年度的师德师风工作总结如下

我现就将本年度的师德师风工作总结如下。一、依法执教。热爱祖国,拥护党的领导,自觉维护祖国统一、社会安定和民族团结。自觉学习和宣传马列主义、毛泽东思想和邓小平理论,认真实践“三个代表”,遵守和维护教育法律法规,具…

总结一般包括如下内容

总结一般包括如下内容第一本周完成的主要工作特别是那些与其它部门关联性比较大的工作第二工作中遇到的主要困难第三解决这些困难的主要思路如果详细写的话可以包括问题确认原因分析解决措施责任人和期限等尤其是第三应是最重要...

现就20xx年的工作情况总结如下

骨科20xx年工作总结及20xx年工作计划一年来在医院两委的正确领导下在兄弟科室的支持帮助下我科同志协调一致在工作上积极主动不断解放思想更新观念树立高度的事业心和责任心结合本科室工作性质围绕医院中心工作求真务实...

做如下总结(9篇)