散文翻译总结

时间:2024.4.13

9. Politics and the English language(1.4.7)

大多数为英语而烦心的人都会承认,英语的处境不佳,并且我们不能通过有意识的行动而使这种情形有所改观。我们的文明颓废不堪,语言也不能幸免,她不可避免的成为整体衰落的一份子。随之而来,任何反对滥用语言的努力都是感情上的复古主义者,就像那些倾向于蜡烛而非电灯,或是偏爱马车而非飞机的努力一样。言外之意,这里隐藏着一种并不十分明晰的信念,即语言是自然衍生的结果,并不是我们为自身之便而创造的工具。(考过的)

每段文章的文句都有问题,遑论避免行文粗陋了。但他们却有两点却是共同的:比喻陈腐和缺少精确性。作者或者有某种想法却苦于表达,或者在不经意间传达了其他信息,又或者他根本不在乎他的字句是否表达了什么。这种含混不清与全然无力的表达,是当今英语文章最显著的特点,而在任何政治性的写作中,更是莫此为甚。一旦选中特定的论题,具体就化为抽象,几乎没人有能力思考说话的口吻,而这都已司空见惯。文章的选词越来越少的考虑词本身的含义,反倒是越来越多的由短语堆砌而成,一如预制的鸡窝那样叠床架屋。 夸张的风格本身就是一种隐约其辞。大量的拉丁词语就如连绵不断的细雪一样,一点点的覆盖在了事实之上,将事实的轮廓变的模糊起来,而将所有的细节更是掩盖的严严实实。清晰的语言最大的敌人就是不诚实。当一个人宣称的目的和真实的目的存在差距时,他会本能的倾向于使用冗长的文字和颇费周张的成语,就像乌贼故放烟雾一样,以此扰乱人们的视线。每当大环境变坏之日,就是语言遭殃之时。

6. the art of listening(5.9)

当收听节目(最简单的科 技节目除外)时,我感到做笔记很重 要。 ·经常有这 种情形,如果我不做笔记,到末尾我便会发现由于 专 注于倾听和理解细节而耗费了精力,既没能记住论点,也没掌握全 ·一- 部。这样的收听绝不是 轻松自在的放纵自己, 而是十足的艰苦工 作。 有时, 讲话人说的太快,太含糊或太超越我的理解力,收 听还会 成为白费气力的劳动。但更多的时候,我得 到了回报,吸收了新的 令人振奋的观念,这些所得 促进了我的思维, 丰富了我对生活的见 解。

正如我在文章开端所说的,听不在场的讲话 人说话是不自然 的,远比听亲身在场的人说话容易 使人疲倦。如同阅读使人眼睛疲 倦一样,它使人的 耳朵疲倦。如果我们在任何一种情况下过分用 力, 心智就会停歇。大多数认真的读者常常发现读最后一 两页时, 尽管读是在读, 但却不再接收所读的内容。 收听过度的听讲者也是 如此——他忘记了少量真正消化的东西比大量的过度摄取会有更 多的营养。

5.As I see it (4.6.7)

我们必须引以为戒的是:我们厌恶某些人,甚至讨厌整个人类,并不等于有权伤害自己的同类,不管他们是何等的可憎。依我之见,社会的规则必须是“自己活也让别人活”。另外,由于不断违反这一规则的人必须受到清算,所以即使是和平主义者和不抵抗主义者也必须按此原则划清界线。

我们当今在处理事情的方式上到底出了什么毛病呢?不是我们不能生产足够的商品,我们的机器现在每小时生产的东西相当于以前10000个手工工人干的活。但是,一个国家只生产商品是不够的,它还必须分配这些商品。而这却是我们的制度无可奈何地必然出毛病的地方。每个人一天工作4,5个小时,一周休两个礼拜天,就该过上十分舒适的生活。可是,为了几个天之骄子能够一年得到几十万磅的收入,千百万劳动者却不是死在车间,就是做xx年苦工之后靠救济金度日。

依我之见,此事并不需要争论或表态。谁都可以一眼看出此事的愚蠢性及邪恶之处。如不坚决对之进行改革,我们本身及我们的文明都将被其毁灭。可是,我们只是喋喋不休的奢谈布尔什维主义、法西斯主义、共产主义、自由、独裁者、民主以及诸如此类的东西。与我同时代的弗林德斯-皮特里教授为我们新发掘出来的历史所提供的首要教训就是:任何一种文明,不管多么灿烂、多么辉煌、多么相似于我们这里的文明,都经受不住由于在财富和劳逸方面愚蠢地分配不当而产生的社会不满和阶级冲突。这一历史却偏偏是我们学校从来没有教过的,从而证实了德国哲学家黑格尔的说法:“我们学了历史就知道人们根本没有从历史上学到东西。(这段相对容易考)

1(5.6.7.8.9.10)

哲学研究能使我们的观点不至于僵化。我们每个人都常理所当然地认同某些普遍观点,把它们称作常识。要知道曾有人持过截然不同的观点,而我们自己的想法也源于哲学家极具独创性的推测。

如果狗能说话,它很可能不会区分运动体和生命体。一些原始部落的人也不会区分,旅游者眼中的他们认为到处都有灵魂存在。我们处于机器时代,倾向于机械地解释所有的事物。然而自机器发明以来,笛卡尔[8]首次提出动物和人的身体本质上就是架机器距今也才区区3xx年。

科学家很可能认为哲学的所有问题最终都会被科学解决。对大多数问题来说这是可能的。哲学家仍在争论的问题中有很大部分会由科学解答。过去柏拉图认为我们看东西时,它上面有两束光,一束来自太阳,另一束来自我们的眼睛,而看的过程就像拄着拐棍摸索,两束光汇聚时才产生视力,这种视力流回大脑中使我们看见了事物。现在我们知道光来自太阳,反射进我们眼里。虽然不清楚眼里具体发生什么变化以致产生视觉,但随着我们对大脑机能的认识不断深入,我们极有把握弄清楚,而有关认识与意志的众多哲学大问题也将得到完美解决。

但就算后代子孙能够解答今天困扰我们的这样那样的问题,他们仍有未知的领域,那就是未来。哲学或许可以说成是对未知事物的争论。即使科学让我们有望一窥事实,不轻易下结论往往仍是上策。马克思和恩格斯对于他们同辈人关注的哲学问题言之甚少,也有这方面原因,他们显然相当明智。

但我们得为未来做准备,没有一定的哲学知识就无法做出合理的安排。一些人说我们只要依前人经验和宗教教条完成该做的事就行了,上帝会关照未来的。另一些人说世界是一个机器,规律运转,未来的事已有定数,再怎么努力改变也是徒劳。马克思主义者则说,即使我们是历史进程的一部分,未来仍取决于我们自身,这一哲学观点的确激励人们去成就伟大事业。不管它是不是真理(我认为是真理),它都能有力地指导行动。

我们需要一种哲学思想,来帮助我们应对未来。不可知论很容易成为懒人和保守主义者的借口。无论采用马克思主义或是其他哲学思想,我们都得了解它的

发展历程然后才能理解它。因此,了解哲学史对马克思主义者极为重要,即使在当前这个关键的时期。


第二篇:翻译总结


翻译总结

一、定语从句

   1、前置法:当限定性定语从句较为简短时,把此从句翻译成“……的”的定语词组,放在修饰词之前。

2003 61 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

而且,人类还有能力改变自己的生存,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

2006 50They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。

   2、单独成句:当限定性定语从句很长或者是非限定性定语从句时,从句可以单独成句,此时可以重复先行词或翻译成“他们”。

2006 47 His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

2003 64Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.

泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。

注:1)下划线的定语部分修饰的是整个的belief,art……and habits,因为这些名词是并列的。2)标点符号的形式可以保留。

2004 61 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

希腊人认为, 语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

注:which引导的非限定性定语从句修饰的是前边整个句子,翻译成“这个想法”“这一观点”等等。

二、插入语的翻译

翻译原则:前置,修饰谁就放在谁前边。

2003 65Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

因此,人类学中“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

注:宾语过长时要宾语后置,这句话的正确语序是makes immense amounts of concrete research and understanding possible

2006 46 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底) way about moral problems.

我将他定义为一个个体。他把对道德问题进行苏格拉底式思考的行为作为自己人生首要责任和快乐。

注:1)him为句外指代,应找出来翻译出来。Him指代intellectual知识分子。

2)此句为宾语后置,正确语序为who has elected the activity of thinking in a Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life。

三、被动句

   1、主宾颠倒:如果主语宾语的被动关系非常明显,可以主变宾,宾变主。

1997 73 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端, 它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅, 要么完全冷漠无情。

   2、直接翻译成主动句:主宾的被动关系不明显时

2000 73 Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

注:while的不同翻译1while+doing 翻译成“当……时”2while不加doing时,①while先加从句,再主句,表示让步,翻译成“尽管,虽然”②先主句,再while加从句表示因果,转折,翻译成“因此,然而”。此句中翻译成因此。

And的不同翻译:1)连接两个名词时翻译成“和”2)连接两个句子或者动词时,翻译成“而且”。

2000 74 in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程---伴随着随之而来的各种深刻的社会结构变革---持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

注:翻译是破折号保留,一般不要改变句子的结构。

3、用汉语的被动结构来翻译:“受到”“得到”“加以”“为……所”“得以”

四、as的用法

  1、作为介词:意为“当做”,后边加名词

  2、作为连词:意为“像……一样”“当……得时候”“因为”,后边加句子。

  3、作为副词:意为“同……一样”,as……as……

      As well as 和,也,又        as for=as to=about关于

      Not so much A as B与其说是A,不如说是B

1999 71 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

五、比较结构

  1、rather than 而不是(肯前否后)

1997 75 When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

这种反应并不错, 这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用, 这种本能应得到鼓励, 而不应遭到嘲弄。

注:注意被动部分的翻译。

   2、more than:加数词,表示“多于……以上”;加名词或动词,表示“不仅仅、不只是”;加形容词、副词、分词,表示“及其、非常”,eg.my teacher is more than strict with me.

   3、no more……than……=not……any more than和……一样都不……

Eg. A home without love is no more a home than a man without soul is a man.(后半句实为否定含义)

   A whale is not a fish any more than LiMing is a girl.(后半句实为否定)

   4、no more than最多  no less than至少

   5、less A than B主要是A,其次是B

1999 72Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

人们之所以关注历史的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

注:翻译不通时可以加点东西,例如historical methods翻译成历史研究方法。要看出本句的结构less through……and more from……

  6、anything but根本不,绝不    nothing but 只不过是,仅仅

     Eg. The hotel is anything but cheap.不便宜。

        Nothing but a miracle can save her life.只有奇迹能救活她。

     all but 几乎=almost

     eg. The party was all but over when we arrived there.

     But for 要不是

     Eg. But for her help, I would not have succeeded.

六、倒装结构

1、only+状语/状语从句,主句倒装

2、具有否定意思的词放句首

3、so/such……that强调so/such与that之间的东西

2005 46Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

注:never/not so……as是as……as……的否定

七、形式主语

1、固定搭配:

1)it must be said without feat of exaggeration that毫不夸张的说

2005 50In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”

在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去。”

2)it is adj for sb to do sth

2007 49In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。

2、it+be+adj+that翻译成:adj的是,that从句。或者that 从句,这是adj 的。

2000 72Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

八、状语结构

2003 62Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavorsin the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

注:下划线部分修饰的是humans and their endeavors整体;注意状语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena.的翻译。Seek to 致力于

九、代词的翻译

  1、句内指代

2001 71There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标 (违规),监控器就会使其停驶。

  2、句外指代

2002 64(前文freedom and dignity illustrate the difficulty.)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

自由和尊严 (它们) 是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

  3、模糊指代:this,that,which(非限定性定语从句中),it翻译成“这一点”“这个观点”“这种情况”等等。

更多相关推荐:
新东方老师总结 翻译必备词组

这些词组一定要掌握,要记住。1994notsomuch…as…becauseofinshortaswecallitaseriesofovertheyearsturn…on…ratherthanattheexpe…

新东方唐静总结翻译单词

46)believe,assert,claim,argue,assume,maintain,contend,pointout,beconvincedthat,accept,prove,demonstrate,v…

20xx-12CET-6真题总结翻译-版本2

20xx-12CET-6(杨晓晴,王鑫,胡庆哲,杨冰)TranslationSet-1【原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧…

语文总结翻译句子!重点!自己总结!

1鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到幽美的山谷,就流连忘返。2不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。不为贫贱而忧愁,不热衷于发…

文言固定句式总结翻译

文言固定句式翻译1.无乃------与---------,无乃--------乎---------(相当于现代汉语恐怕------吧)无乃尔是过与2.何(以)------为-------(是一种反问的句式,可译…

工作总结 -翻译岗

工作总结自20xx519号入职XXXX以来不知不觉已有6月有余时光如梭距离20xx年岁末已半月有余回首这半年有工作时的忙碌也有与同事合作时的愉快更有来自直接领导的敦敦教导与关怀在这半年多里我不仅在公司里学到了全...

翻译工作总结与体会

翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言…

英语翻译总结

1inone39stwenties2fellowcountrymen3VIP4onmanyoccasions5standsquarely6holdup7givebirthto8longfor9amanoflet...

常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结个人认为翻译题很重要考研是个充实自己的过程只要你还需要英语就离不开翻译所以大家应该引起足够重视首先个人推荐一本书XDF唐静老师的拆分与组合翻译法我听过他的课他的方法很实用感觉很象下面介绍的第四种...

上海高考英语翻译句型总结

句型1AsisknowntousallItisknowntousallthat2ItseemsthatsbsthsbsthseemstoItappearstosbthatsbsthappearsto3Itsoh...

翻译实训总结

翻译实训总结翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带把一种语言翻译成另一种语言是很有成就感一项工作对于还没出校门还没有正式接触到翻译的我们来说翻译的实训就尤为重要我们的翻译实训以笔译为主是为了检查自己对翻译理论和技巧的...

四级翻译总结

20xx年x月翻译题为了确保他参加会议),Icalledhimupinadvance.88.Themagnificentmuseum据说建成于)aboutahundredyearsago.89.Therewou…

总结翻译(29篇)