早就想着把自己考研的经历写一写,各种原因一直拖到现在。我是应届生,之前对考研也是一头雾水,从我的辅导老师那获取了不少信息,我报的是新祥旭的辅导班,效果是很不错的,现在就把自己的经历写下,希望对想考日语翻硕的同学一点帮助。
首先一定要搞清楚所报院校的题型
如果没确定要报哪个学校,就从网上下载各校真题通做一遍,看哪所学校的试题比较适合自己。千万搞清楚题型,不要像我一样啊,整个暑假主要都在复习百科,积累名词解释,到十一的时候才知道北二外百科考的是选择啊!比名词解释简单好多啊!现在回想起来觉得暑假的时间最为宝贵,真不该去死看什么百科。暑假还是应该把基础打牢固,这样一来后面省出好多时间。我就是没有计划好,9月开学后巩固基础占用了好多时间,导致翻译练习减少。其实翻译没有什么诀窍,尤其是本科刚接触翻译,多练习才是王道。基础的巩固要特别注意单词,北二外这次基础日语考的单词和语法都不难也不偏,基本过了一级就没问题,另外还有惯用语的复习,可以参考专八的惯用语考查。学硕考试会有词汇辨析,专硕没有,大家可以不用在这方面多费时间。(当然有时间多看看也是好的,对于自己写作时的选词会有帮助。这方面可以参考目黑真实的《日语接续词副词辞典》和《日语近义表达方式解析辞典(句型、语法篇)》用过这两本书感觉不错)阅读出题思路和一级相似但是比一级考查的更细致,有点像专四的感觉,有难度。作文我没有练笔,准备专八的时候搜集了些范文,大概看了看。今年北二外的日语作文是:民族的才是世界的。
翻译日语的准备
我在大三五月份的时候参加了人事部主办的翻译资格水平考试,过了三级笔译。感觉二外出题难度和三级笔译差不多,汉译日稍高一点,大家可以参考三笔和二笔的用书,主要是政治类的,散文诗歌商务信函之类的不用看,三笔和考研都不考。另外塚本庆一的《实用日语同声传译教程》和宋协毅的《新编日汉汉日同声传译》这两本书也很好,就是宋老师的书难度更大,篇幅更长,我现在还没看完。翻译日语中考到的单词很新,有好多都没见过,字典里也查不到,自己答得很惨……还是平时积累的少,建议大家多看日本的报纸和《人民中国》,另外一些口译的书里也会整理一些单词,大家可以去图书馆或是网上下载一些。另外国际机构的缩写也会考到,这个平时多记些就好,资料也不难找。我不知道翻译有什么好的练习方法,以前自己都是翻译一段然后对比译文,看自己哪里翻译的不到位。我看论坛上也有不少人是这样做的,但我自己做完一段时间后还是找不到感觉。后来辅导班的老师指导说要首抓框架结构,知道上下文是如何连接的,搞明白后再去想句型和单词,特别注意接续词的使用。自己觉得这个方法很好,思路清晰,不纠结于个别词汇的选择,毕竟考试的时候是踩点给分,看的是句型和整体是否连贯,大家可以试一试。
很多人对百科复习没有思路,觉得要看的书太多,根本顾不过来。一开始我也这么想,但是北二外考的是选择,这就降低了难度,加上分析它近三年的题型后发现考哲学和中国古代史方面的很多,今年百科的前4、5个选择题吧,都是关于哲学的,复习了政治的都会。这个不需要花太多时间,学习累了,晚上睡前都可以看一看,每天半个小时足够。应用文写作也不难,信函什么的近三年没考过,我觉得北二外出题怕麻烦,要是考工作报告或是回复信函之类的还要给你材料,所以一般都是求职信啊,演讲稿之类的,让你有的可写。大作文就看平时功底了,有人说参考高三作文,我觉得不妥。大家都是从高三过来的,那时候写作文多注重形式和辞藻,为了保险,自己的思想很少写。但是现在是即将毕业的大学生,个人觉得应该表达自己的看法。平时关心一下热点问题,多思考,写写日记练练笔,即使没有时间动笔也可以和同学讨论一下,让自己动脑子,这样考场上才有的写,不过高三作文里的材料倒是可以多记些。
希望对后来的人有所帮助,加油!
第二篇:上海外国语大学日语专业考研心得
上海外国语大学日语专业考研心得
想当初自己迷茫无处求救的样子,我希望自己的一点经验能给大家一些帮助。
先说开始准备的时间吧:)
我很佩服现在就开始准备考研的朋友,想我当初,五一正到处游玩,回学校后准备自己的双学位论文,看的书都是金融的,呵呵,差点把日语丢了(现在发现自己的兴趣是日语语言学,看来双学位不太有用了),好不容易到六月份,把双学位论文答辩完了,就开始准备期末考,毕竟跟好几千的奖学金有关,可不敢疏忽。
终于到六月二十号,期末考结束。
:lol 开始我的考研准备。:lol
但是当时我准备考北大,十几本的原版书,弄的都是专业课知识(对后来准备考上外一点用都没有),准备到八月份,中间出现很多事情,放弃了
所以开始准备上外(动机只是想到上海看看)
上外的招生简章上写的是日本概况和日语综合,我拿了一本日本国家概况,准备了半个月(严重走偏了,做的都是白费力气的活),后来买到试卷后发现日本概况不是指日本地理历史,估计是指日本文学吧,这是后来的体会。所以建议考日语专业的朋友准备考试前一定要先买历年试卷,我是在论坛上跟一个学姐买的资料,有历年真题和部分的答案,还有一些笔记,笔记很好,特别是翻译部分和文学部分,实在是很感谢她,留个qq2859769969,帮她做下广告,不知道她去日本了没有?反正大家注重真题的重要性,真题还是最主要的,有了真题你才能知道考什么,然后针对性的去准备,至少要知道历年考什么,对试卷进行分析, 知道考什么,难度有多少就行。
然后就是八月份家乡发生五十年不遇的大台风,家里遭受莫大的损失,回家半个多月和家里人一起重建家园,日语也被扔了半个月。
快到九月份了,被选出参加华东地区日本知识竞赛,一等奖可是可以去日本免费游玩八天,冲着这个诱惑,我把考研的事情搁置了一个多月。但是期间准备的日本文学的知识,让我后来不学要准备任何的文学常识就可以对付上外的初试中关于文学常识的问题。
接下来就是到了十一了,我抱着初试考出好成绩,然后开开心心去日本玩的心态,全力以赴上外考研。可以说,我认真准备上外是从这个时候开始的。
讲这么多是因为最近有很多学妹问现在开始准备来得及吗?:L 所以把自己的时间安排告诉大家,希望可以让大家比较紧张的心情得以缓解。:)
接下来是认真的初试准备:victory:
我政治只考了65分,所以谈不上有什么经验,略过
英语的话,我因为准备专业课时间比较晚,基本上没怎么准备英语,差点就倒在英语上了,59的英语足足让我担心了好长一段时间。所以希望13 xx年准备考日语的朋友,对英语还是需要花一些时间的,千万不要像我一样。
接下来,就是专业课的重头戏
现在整个考下来,最深刻的感觉就是上外很重视基本功,对于语言专业的人来说就是听说读写。所以有时候在论坛上看到有人说如果你基本功很好,可以不用准备。呵呵,听说而已,是不是真有人如此,就不清楚了。
日语综合考的是基本功,所以推荐把上外使用的教材日语5-8册进行系统学习。我所在学校要的教材不是这一套,所以我算是每天花三到四个小时在看这几本书,很是能提高水平。现在想想,自己还只是粗略的看而已,要不初试时那两句和歌翻译(可是书本里出现过的呢)就不会觉得有些棘手了。如果还有时间有余,或是看这些教材有些累的时候,就去书店买几本上外老师出版的书,当作调节,不需细看,权当娱乐好了。但是对于5-8册,第一遍时,一定需要精读。
接下来就是翻译。
翻译可是我最爱,我觉得把一门语言成功翻成另一门语言可是一种享受。重点推荐新编汉日日汉翻译教程这两本书。虽然有些难,但是对整体的翻译水平提高,再好不过了。上外老师对翻译打分不是很严格,我觉得我翻的并不是很好,可是结果成绩却有137。现在想想,可能对整体语言的流利和地道这方面比较严格。
安全走过初试后,就是复试了
上外的复试时间安排就是个煎熬:L 。这期间准备嘛,又不知道准备什么,不准备吧,心里有空荡荡的。
复试主要时有英语听说考试,听起来是不是很难,我复试时也是,最怕的不是专业课的东西就是英语口试,可是考的时候差点没把我乐得从椅子上掉下来:lol :lol :lol ,太简单了。所以准备考上外的同学不需要为复试时的英语听说担心。
复试的笔试考完的时候,蒙了。:L 四篇阅读,全是主观论述题,一个小时。根本不容细想。听说每年的试题都在变,但是希望大家以后考笔试时,放松心态,大家都觉得挺难,可是对结果好像不是有太大的影响。
最重要的当然时口试,时间是5-10分钟。看你发挥,看的不是你讲了几分钟,主要检查的是你口语的流利,思维是不是有逻辑。先让读一段文章,然后就是提问,跟文章没关系的。比如论文,社会问题。觉得不太能提前准备,因为也不知道要考什么。最重要是要有一口流利的口语,标准的发音。这点我可以证明,因为我在回答最后一个问题时,答偏了,考完后都想撞墙:L ,可是结果确实公费。还有一点需要注意,要有礼貌。
当然口试能决定是否公费,好多朋友可以证明,呵呵。所以平时一定要多练口语。我觉得这不是一朝一夕的东西。