科技论文中、英文摘要及关键词的写作要点
1 摘要的概念和作用
摘要是对“论文的内容不加注释和评论的简短陈述”。
对一篇完整的论文都要求撰写随文摘要。其作用有二:
1)让读者尽快了解论文的主要内容,以补充题名的不足。科技文献数量大,读者不可能一拿到文章就通读。是否需要通读某篇论文,从题名上进行判断后,主要的是根据摘要来决定,所以,摘要担负着吸引读者和介绍文章主要内容的任务。
2)为科技情报人员和计算机检索提供方便。论文发表后,文摘杂志对摘要可以不作修改或稍作修改而直接利用,从而可避免由他人编写摘要可能产生的误解、欠缺和错误,这就为科技文献的检索和利用提供了极大的方便。 2 摘要的分类
2.1 报道性摘要
即资料性摘要或情报性摘要。它用来报道论文所反映的作者的主要研究成果,向读者提供论文中全部创新内容和尽可能多的定量或定性的信息。尤其适用于试验研究和专题研究类论文,多为学术性期刊所采用。篇幅以200~300字为宜。
2.2 指示性摘要
即概述性摘要或简介性摘要。它只简要地介绍论文的论题,或者概括地表述研究的目的,仅使读者对论文的主要内容有一个概括的了解。篇幅以50~100字为宜。
2.3 报道—指示性摘要
是以报道性摘要的形式表述论文中价值最高的那部分内容,其余部分则以指示性摘要形式表达。篇幅以100~200字为宜。
一般地说,向学术性期刊投稿,应选用报道性摘要形式。
3 摘要段的内容
一般包括研究工作的目的、方法、结果和结论,而重点是结果和结论。 例如:“青少年足球运动员倾向性的不同因果模型”
摘要 借鉴Bcanlan的运动倾向性因果模型及其调查问卷来分析我国青少年足球运动员运动倾向性的影响因素。对北京市252名青少年足球运动员施测结果的分析表明:运动倾向性五因素模型比较符合北京市青少年足球运动员,其中运动乐趣、个人投入、参与机会是主要影响因素,而社会约束几乎无作用。
该文摘表述了研究工作的目的(从“分析我国”至“影响因素”片断)、方法(从“借鉴”至“问卷”片断)、结果和结论(冒号之后至末尾)。没有机械地用“本文的目的是……”、“所用的方法是……”和“结果是……”这样的语句格式。自然地就把“目的”、“方法”、“结论”等主要内容阐述清楚了。
4 摘要的写作要求
根据有关规定,可以把摘要的写作要求归纳成如下几点。
1)用第三人称。作为一种可供阅读和检索的独立使用的文体,摘要只能用第三人称而不用其他人称来写。
2)简短精练,明确具体。简短,指篇幅短,50~300字;精练,指摘录出原文的精华,无多余的话;明确具体,指表意明白,不含糊,无空泛、笼统的词语,应有较多而有用的定性和定量的信息。
3)格式要规范。尽可能用规范术语,不用非共知共用的符号和术语。不得简单地重复题名中已有的信息,并切忌罗列段落标题来代替摘要。除了实在无变通办法可用以外,一般不出现插图、表格,以及参考文献序号,一般不用数学公式和化学结构式。不分段。摘要段置于作者之后,关键词之前。
4)文字表达上应符合“语言通顺,结构严谨,标点符号准确”的要求。摘要中的语言应当符合现代汉语的语法规则、修辞规则和逻辑规则,不能出现语病。
摘要是论文的重要组成部分,位于作者下方。
摘要是论文内容不加注释和评论的简述,要概括论文的主要内容,尤其是要说明结果或结论。
为了国际交流,还应有外文(多用英语)摘要。
中文摘要一般以200-300字为宜,外文摘要不宜超过250个实词。
摘要的注意事项
?
?
?
?
? 应该用第三人称 不加注释和评论 不宜举例,不用引文 不宜与其它研究工作比较 不应用图表、公式、化学结构式等
? 摘要中第一句话的注语,如“本文---”、“作者---”等词可以省略。 ? 摘要中第一句的开头部分,不要与论文标题重复。
? 把背景信息减到最少。
? 只限于新的信息。过去的研究应删去或减到最小。
? 不应包含作者将来的计划。
? 不应包含不属于摘要的说法,如:
“本文所描述的工作,属于……首创”。
“本文所描述的工作,目前尚未见报道”。 “本文所描述的工作,是对于先前最新研究的一个改进”。
? 相同的信息不要重复表达。
5. 关 键 词
关键词是为了满足文献标引或检索工作的需要而从论文中选取出的词或词组。关键词包括主题词和自由词2个部分。
每篇论文中应专门列出3~8个关键词,它们应能反映论文的主题内容。其中主题词应尽可能多一些,它们可以从综合性主题词表(如《汉语主题词表》和专业性主题词表(如NASA(美国国家航空和宇航局 )词表、INIS(国际核信息系统)词表、TEST词表、MeSH词表(美国《医学主题词表》)等)中选取。那些确能反映论文的主题内容但现行的主题词表还来不及收入的词或词组可以作为自由词列出,以补充关键词个数的不足或为了更好地表达论文的主题内容。
关键词作为论文的一个组成部分,列于摘要段之后。
关键词位于摘要之后,是从题名和论文之中精选出来的、用以表达全文主题内容的单词或术语。
每篇论文可以选取3-8个关键词。
编写关键词的注意事项 :
? 较定型的名词,多是单词和词组,原形而非缩略语
? 无检索价值的词语不能作为关键词,如“技术”、“应用”、“观察”、“调查”等
? 化学分子式不可作为关键词
? 未被普遍采用或在论文中未出现的缩写词、未被专业公认的缩写词,不能作为关键词
? 论文中提到的常规技术,内容为大家所熟知,也未加探讨和改进的,不能作为关键词
? 每篇论文标引的关键词一般为3~5个,最好不要超过10个。
? 英文关键词:中英文关键词相互对应,且数量完全一致
6 英文摘要的写作方法及注意事项:
文摘是长篇文献的缩影。它置于论文、技术报告、专论、会议录和其他文献之前,概括总结和突出该文献的要点。在科技文献急剧增加的信息时代,各种文献杂志、各种检索系统数据库应运而生,且种类越来越多、覆盖面越来越广、信息量越来越大。文献已经成为科技人员输入和输出信息的重要手段,成为科学交流中传递科技情报的重要方式。不但用英语写成的文献有英文摘要,就是用其他语言写成的科学论文绝大多数也都备有英文摘要。
好的英文摘要应具备以下功能:提供足够的信息,让读者迅速准确地了解文献的基本内容,帮助专业读者决定是否查阅原文,也帮助一般读者直接从文摘中获取所需要的信息;帮助一次出版物的编辑人员缩短选稿进程,使他们一看文摘就能估计该文章的深度、广度和独创性;减轻文摘杂志等二次出版物的编辑工作,供他们直接采用或稍加改动就能使用;帮助克服使用一次文献的语言障碍。
根据内容、目的、用途的不同,文摘呈现各种形式。长的文摘长达数百词或更长,分成几段,类似一篇短的论文。短的文摘只有一句话,甚至只有一个短语,放在标题之前或之后,点出文章的最精彩部分,类似一个副标题。例如:
This paper describes results of research in peocess on the feasibility of Pre-Earthquake for Post-Earthquake Rebuilding (PEPER).
目前普遍根据内容把文摘分成资料性文摘(Informative Abstract)、指示性文摘(Indicative Abstract)和资料—指示性文摘(Informative-indicative Abstract)。
资料性文摘概括地叙述文献的研究对象、性质、目的、范围、方法、过程、条件、结果和结论。它不但包括文献的基本思想和主要论点,同时也包括基本事实和主要论据;还包括所取得成果的技术性能、参数特征、使用范围、价值意义等。下面是一篇摘自《能量研究文摘》的资料性摘要:
The paper analyzes the petroleum-industry price and allocation controls that dominated US energy policy during the 1970s. It is emphasized that since controls on refined products tied maximum price to costs of production,the market effects of this regulary system were quite unusual.The paper shows that controls induced firms to price refined products below marginal costs.In addition,the regulations tended to increase the degree of dispersion in prices charged by firms in the industry.Finally, in the context of multiple-product analysis,it is shown that the presence of effective ceiling prices for any of the products reduced the prices of all products below marginal costs.
这样的文摘包括了文献的实质内容,一般读者不必查阅原文就能获取必要的信息。它可以独立存在,只要注明此文摘出自何处,就可供文摘杂志和各类情报库使用。这种资料性文摘有很高的实用价值,绝大多数文摘杂志上的摘要都属于这类资料性文摘。
指示性文摘仅列出一次文献所探讨的对象、目的、角度、方法和主要结论而无具体的实质性的信息,只起到路标和阅读指南的多数文摘一开始便简明扼要地说明该项研究或实验的目的摘都属于指示性文摘。例如:
New methods for the synthesis of submicron Tib2 powders have been found and experimentally demonstrated.Three reaction schemes are proposed that can give submicron Tib2 powders as end product.Some properties of these powders are discussed.
资料—指示性文摘综合了以上两种文摘的优点和功能。例如:
The authors examined eight major residential appliances in the US that currently consumes 8.9 quads/year,representing more than 12% of total 1984 US energy use.Expenditures on energy for these appliances totaled over $ 56 billion in 1984.Results indicate that improving the efficiency of all these appliances to econmically optimal levels would reduce these annual expenditures by almost 30%,a savings of $ 17 billion per year. In steady state,the annualized additional investiment cost to achieve this efficiency improvement is $ 7 billion,so the net savings is about $ 19 billion per year.This-paper describes and analyzes energy efficiency choices for residential appliances and space conditioning equipment.The first section briefly illustrates historical trends in the average efficiencies of new appliances sold in the United States during the last decade.The second section shows results of the life-cycle cost analysis of eight major residential appliances.Results provide striking evidence that the market is not achieving economically optimal efficiency levels.
一篇文摘通常应包括以下几方面的内容:
1.目的和范围
多数文摘一开始便简明扼要地说明该项研究或实验的目的和范围,或者陈述写这篇文章的原因,有的文摘同时指出或暗示该项研究的特点、结果、意义。目的和范围要写得具体,要能够吸引读者,要给读者留下深刻的印象,常用句型有:
This paper develops a theoretical framework to…
This paper presents an approach to…
This report(thesis,presentation,document,account…) explains(outlines,summarises,evaluates,surveys,develops, investigates,discusses,focuses on,…)the results of…
This article addresses the following questions:…
This paper has three main objectives:…
This research project is devoted to…
The objective of this paper is…
One goal has been to develop…
2.方法和过程
在源于实验的论文摘要里,通常应简要地描述实验的方法和过程,有时还需要简述基本原理、操作程序及精确度等。在非源于实验的论文摘要里,可描述资料的来源和处理方法。写这一部分时应使用一些连接手段,诸如词汇手段,语法手段,逻辑承接语等,使之前后连贯,过渡自然,易于理解。这一部分不宜写得太繁琐。
3.结果和结论
结果和结论是科学研究的结晶,是读者普遍关心的问题,是论文、报告等文献的重要部分,在文摘里也应该清楚地表示出来。“结果”指各种实验和理论方面的结果、收集到的数据、观察到的新现象等。“结论”可以是这些“结果”的价值、用途、意义,也可以是各种假设或建议。文摘中的结果和结论常用如下的句型: It has been found(observed,proved,shown…)that…
These experiments indicate(reveal,show,demonstrate …)that…
The approach(method,framework,…)promises to be…
The results show(indicate,suggest,…)that…
It is shown(concluded,proposed,…)that…
This could imply that…
These studies are of significance to…
These results have direct application to…
一般的英文摘要为200词左右的一段文章,用标准的英语、规范的语法、完整的句子简明扼要地陈述一次文献的目的、方法、结果和结论。文摘自身要完整,可以不依附于一次文献而独立存在。它应尽可能地多包含一次文献的信息。不能出现一次文献里没有的东西。由于篇幅的限制,文摘中不宜包括例证,不宜引用他人的作品,不宜使用插图和表格。为了提高可读性,文摘中应尽量少用或不用非标准的缩写词、符号、公式、方程式、化学结构式,不宜使用专业性太强的术语。好的文摘应是:信息准确,文笔简炼,连贯流畅,逻辑性强,通俗易懂,引人入胜。
第二篇:科技论文英文摘要写作中的常见问题
第21卷第09期20xx年09月
农业图书情报学刊
JournalofLibraryandInformationSciencesinAgriculture
Vol.21,No.09Sep.2009科技论文英文摘要写作中的常见问题
赵伟
(中国农业科学院农业信息研究所,北京100081)
摘
要:介绍了科技论文英文摘要的作用与类型,并以制作科技论文报道性英文摘要为例,对英文摘要标题、摘要内
容及摘要语言中存在的常见问题进行了分析,进而针对这些问题提出了相应的建议。关键词:科技论文;英文摘要;用词中图分类号:G353
文献标识码:B
文章编号:1002-1248(2009)09-0080-03
AnalysisoftheCommonProblemsinWritingEnglishAbstractsofScientificandTechnicalPapers
ZHAOWei
(InstituteofAgriculturalInformation,ChineseAcademyofAgriculturalSciences,Beijing100081,China)
Abstract:TheroleandtypeofEnglishabstractsforscientificandtechnicalpapersareintroduced.Then,commonproblemsinwritingEnglishabstractsareanalyzedintherespectofabstracttitle,abstractcontentandabstractlanguage.Furthermore,someadvisesarepresentedaccordingtotheseproblems.Keyword:scientificandtechnicalpapers;Englishabstracts;terms
随着科学技术的飞速发展,科技文献量也相应地迅速增加,人们快速准确获取科技信息的需求与日俱增。在国际学术交流中,科技论文英文摘要是科研工作者快捷了解科技论文的重要手段,也是科技论文的重要组成部分。英文摘要具有简短的篇幅而又完整的内容,使国内外同行只需要浏览摘要,而不用查阅原文,就可以快速地获得大量的信息。英文摘要的质量对其是否被国际摘要杂志及国际检索数据库的收录起着非常重要的作用。因此,如何写好科技论文英文摘要具有非常重要的意义。
科技摘要主要分为3种类型:报道性摘要(infor-
1英文摘要标题存在的问题
1.1标题用词不精练
英文标题是科技论文内容的概括和浓缩,是英文摘要的重要组成部分。其为读者是否要了解摘要内容以及是否阅读全文提供了非常关键的信息,同时在论文的检索中起着非常重要的作用。但目前许多英文标题使用了一些没有提供任何新信息的词语,这些词语不包含具体的内容,使标题显得非常不简练。
例如,中文标题常常带有“研究”、
“试验”、
“初探”等字样,如题目“Studyoncultivationtech-
niquesofanewricecombination(一个水稻新组合的
mativeabstract)、指示性摘要(indicativeabstract)以及栽培技术研究)”,就可以直接翻译成“Cultivation这两种摘要的结合型,即报道—指示性摘要(combinatechniquesofanewricecombination”,“studyon”tionofinformativeandindicativeabstract)。报道性摘
要完整地报道原文中的具体内容,特别是研究或实验报告中的研究结果、结论等方面的内容。指示性摘要亦称概述性摘要,这类摘要一般只对原始文献作扼要叙述。报道—指示性摘要是把文献的主要方面写成报道性而将其次要方面写成指示性。本文以制作科技论文报道性英文摘要为例,对目前国内科技论文英文摘要标题、摘要内容与摘要语言中存在的常见问题进行分析。此外针对这些问题,提出了相应的建议。
收稿日期:2009-03-11
作者简介:赵伟,女,博士,助研,从事CABI与IFIS英文摘要制作。
在英文标题中没有实质性的意义,不能为读者提供任何有用的信息,就没有必要翻译出来。
例如,中文标题“水稻Waxy基因的克隆与序列分析”,就可以直接译为“Cloningandsequcneceanal-
ysisofWaxygenefromrice”,而不用“Cloningandse-qucneceanalysisofWaxygeneisolatedfromrice”。水稻基因就已经明确地指明Waxy基因来自于水稻,因此“isolated”这个修饰Waxy基因的过去分词就可以
省略掉。
第9期赵伟:科技论文英文摘要写作中的常见问题81
1.2标题含义不准确
有些英文摘要的标题多直接按中文摘要的标题的语序来翻译,不符合英文的写作习惯与逻辑顺序,从而造成标题含义模糊不清,直接影响了科技论文的检索与收录。因此,在英文标题的制作中,标题的词序一定要符合英文的写作习惯,不能逐字逐字地完全按中文语序来翻译。
例如“家蚕浓核病病毒提取与早期诊断”,完全
响很大,应告知读者具体的实验地点、实验时间与实验品种,从而提高实验数据的可信度。例如“Afield
trialwasconductedinaricefieldtostudytheeffectofherbicideonweeds(对除草效果进行大田实验)”,这
句话过于笼统,使读者不清楚具体的实验内容。这句话可以表述为“Afieldtrialwasconductedinarice
fieldwerestudiedin2006inShandong,China,to
studytheeffectofapplicationof10%tepraloxydimat35
按中文语序翻译为“DensonucleosisvirusofBombyxml/haonweeds”,把大田实验的时间(in2006)、地mori'spurificationandearlystageofthevirusdiseasedi-点(inshandong)、除草剂名称与浓度(10%agnosis”,这个英文标题的逻辑关系显得很混乱,不
tepraloxydimat35ml/ha)等都要交代清楚。
能让读者清楚地了解到这篇研究论文究竟是做什么。2.2结论缺失或含糊但如果译为“PurifyingofdensonucleosisvirusinBom-有些科技论文的英文摘要没有结论,或结论观点
含糊不清,只是结果的总结性描述。没有研究结论,不仅失去了文章的精华部分,失却了研究结果应有的价值。从而大大影响了摘要的质量,也降低了论文发表的意义。因此,在摘要的末尾应有结论性的话,从而便于读者迅速了解到研究论文的创新结果。
例如“Itisconcludedtheoptimalapplicationlevel
byxmorianddieasediagnosisatearlystage”,把“puri-fying”作为重点置于句首,而把“atearlystage”这
个介词词组作为时间状语置于句末。这样,整个标题的逻辑关系就很清晰,也更符合英文的写作习惯。
例如“小流域土壤氮的空间变异性研究”按中文语序翻译为“Smallwatershedsoilnitrogen’sspatial
variability”,应明确地译为“SpatialvariabilityofsoilofNfertilizeris60-120kg/ha(结论为最佳的氮肥施用nitrogeninasmallwatershed”。把“spatialvariability”量为60-120kg/ha)”,“Theresultsindicatedthatthe作为标题的重点置于句首,而把“inasmallwater-broadleavedforesthasbestsoilwaterinfiltrationcharac-shed”作为地点状语置于句末,从而突出了科技论文
研究的重点。
teristics(结果表明阔叶林具有最好的土壤水分入渗特征)”,均可作为英文摘要的结论句。
作为结论句常用的句型或表达方法如下:“Itisconcludedthat(suggestedthat,indicated
2英文摘要内容存在的问题2.1实验内容过于简单
目前,与国外英文刊物上的摘要相比,国内有些学术期刊上的英文摘要的内容过于简单,遗漏了许多重要的研究结果,这就大大影响了英文摘要的质量和可检索性。其具体表现为主要数据不详细,实验结果过于笼统。
例如“Thericeyieldincreasedafterapplicationof
that)……”
“Theresultssuggestthat(concludethat,recom-mendthat)……”
或Therefore,thus等表示因果关系的连接词所连接的句子。
ureaatlowconcentration(施用较低浓度的尿素提高了小麦的产量)”。这句话过于概括,没有向读者提供真
正有用的信息,使读者对这篇文章不可能有任何具体的了解,可以写为“Thewheatyieldincreasedto5360
3英文摘要语言存在的问题3.1语法错误
由于受母语思维和表达方式的影响,中式英语在许多英文摘要中比较常见。直接套用汉语结构,把汉语的词法句法强加在英语身上,从而造成英语语法错误及语言表达不准确等问题。这些语法错误常常会使读者感到困惑或产生误解,给继续阅读带来了一定的困难。
例如“Anoverallsurveyin1984-86showed94%
kg/hawithapplicationofureaat180mgN/ha”,这样就
比较清楚地告诉读者,施用尿素的水平及小麦具体的产量。因为只有具体而精确的叙述,才能有效地向读者提供必要的信息,使读者决定是否有阅读论文全文的必要。
此外,对于大田实验等室外实验,受外界环境影
ofthetotalvillagesintheprovincewereinfestedwithsoyabeancystnematode(1984-86年全面调查表明这个
82农业图书情报学刊:文献研究第21卷
省94%村庄受大豆孢囊线虫的侵害)”。其实受到大豆孢囊线虫的侵害不是村庄本身,摘要所要表达的真正意思是这些村庄所属的豆类作物受到大豆孢囊线虫的侵害。因此正确的说法应该是“Anoverallsurveyin
的语言来表达其研究成果。特别是在用数据库存储摘要并供检索的今天,句子的简明化更显得重要。英语语言很重视核心词语本身的逻辑上的内在含义,即句中的某些词能覆盖到的内容无须另外一个词再次重复说明。而在英文摘要的写作中常常出现多余的名词、多余的动词、多余的修饰词和重复指称等。为尽量避免多余词问题,这就要求我们用词反复推敲,直至删除任何不必要的多余词。
例如“seventyrabbitsat42-day-oldofage”可以表述为“seventy42-day-oldrabbits”。
“atatempera-
1984-86showedthelegumecropsinthe94%ofvillagesintheprovincewereinfestedwithsoyabeancystnema-tode”。
例如“Theaminoacidsequenceoftheprotein
showed99%homologywiththeCryproteininGenbank(这个蛋白的氨基酸序列与Genbank中的Cry蛋白同
源性达到99%)”。
“aminoacidsequenc”不能与
tureof25℃to37℃”可以直接简化为“at25℃
“protein”具有同源性,因为它们属于不同的类别,-37℃”。因此该句应改为“Theaminoacidsequenceofthepro-例如“Clothswhicharemadeofasbestosarefire
proof(石棉布可防火)”。可以更简单地表述为“As-bestosclothsarefireproof”。直接用名词短语asbestoscloths来替代定语从句“Clothswhicharemadeofas-bestos”。
例如“Maizehybridswhichareproducedinthis
teinshowed99%homologywiththatofCryproteininGenbank”,用that来指代“aminoacidsequence”。3.2同义词混淆
在科技论文英文摘要的写作中,常常会遇到同义词如何选择的问题。英语同义词非常丰富,它们虽然基本意义相同,可以表达同一逻辑概念,但是在意义和用法上仍存在着一些细微的差别。也正是因为这些细微的差别,在英文摘要的制作中,极容易出现混淆同义词的现象。因此,只有充分了解这些细微的差别,才能更准确、生动、灵活地运用英语词汇,从而达到提高英文摘要质量的目的。
例如trial,test,experiment这三个单词其中文意思都是指实验、试验,但三者在使用上还是存在一些差别。trial一般指大田实验,例如“Afiledtrialwas
wayhaveahighheterosis(这样生产的玉米杂交种杂种优势强)”,可以改为“Maizehybridsthusproducedhaveahighheterosis”。使用后置定语“thuspro-duced”替代定语从句来修饰“maizehybrids”,可以
明显地简化句子的结构。
通过上述对科技论文英文摘要中存在的常见问题分析,我们发现汉英语言在词法句法上不是完全对应的,它们都有各自的特点。只有严格按英语的词法句法等语法规则和习惯表达翻译,才能使摘要用词准确,把科技论文的研究成果很好地传递给读者。要从中文科技文章制作成英文摘要,并且要把它写成地地道道的英文科技摘要,首先要求具备较好的英文表达能力,了解英文摘要写作特点,熟悉和掌握大量的专业术语。其次要熟悉英语的用词、造句、写作风格和表达习惯。此外,平时多看英文期刊摘要,学习其写作技巧,克服汉语表达习惯对英文表达的影响,经过日积月累,我们的摘要写作水平就会大大地提高。
参考文献:
conductedinawheatfieldinShandongin2006”。ex-periment所指的范围比较大,比较抽象,例如:chemicalexperiment,physicalexperiment等。test试验所指的范围比较小,比较具体。如alaergytest,bioassytest,bloodtest等。
例如对于affect,effect,influence这3个词都表示影响,但词性和用法有所不同。affect只能用作动词,例如“Applicationofureaaffectedwheatyield
markedly”。effect主要用作名词,意义为“影响,结
果”,可以看作从affect派生而来的,如“Application
ofureahadgreateffectonwheatyield”。influence可以[1]李开洋.科技英文文摘写作[M].北京:科学普及出版社,1993.作动词,也可以作名词,强调自然力的影响,如the[2]周春晖.科技英语写作[M].化学工业出版社,2003.
influenceofthemoononthetides,theinfluenceofthe[3]吴益伟.等.农业科技论文中结论部分的编辑加工[J].编辑学climateonagriculturalproduction。3.3用词不简练
在科技论文摘要的写作中,要求以最简短最明了
报,2004,16(5):343-345.
[4]刘明明.英语同义词的差别[J].安徽工业大学学报,2007,24(2):125&128.