各种“会议”和“委员会”英文表达
每年初春是两会召开之际。“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会议”和“委员会”的英文词汇很多,但容易混淆。下面就向大家介绍一些常见的表达及用法的区别。
Congress
Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共 产 党的全国代表大会”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
Forum/symposium
常用来表示“座谈会”等学术性会议。
Exhibition/show
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
除了以上各种“会”之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
Board
在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizati
onal committee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。
综上,似乎board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。
第二篇:各种蔬菜的英文名
1. broccoli n.[植] 甘蓝;花椰菜
就是绿菜花,学名是花椰菜。白色的菜花是cauliflower;卷心菜是cabbage,洋白菜的学名,这可是在市场上随处可见的品种了吧。
2. asparagus n.[植] 芦笋。
经常能在菜市场或是餐馆里见到这种菜,绿色的茎状物,我印象最深的是在全聚德烤鸭店吃的“鲍贝龙须”,龙须指的就是芦笋。
3. celery n.[植] 芹菜
英语读法跟Salary很像,这个菜就不用说了吧。
4. bean sprout n.豆芽,豆芽菜
我们常吃的一种菜,是一个合成词,bean是豆子的意思,sprout则是苗、芽的意思。
5. taro n.芋头
芋头是一种产于亚洲热带地区的被广泛种植的植物,很常见吧,也很
好吃。
6. eggplant n.茄子
也许是因为茄子长的象鸡蛋,所以才叫这个名字的,可千万别当“蛋菜”翻译啊。还有一种写法是aubergine,看起来麻烦了一点,这个词还有象茄子般的紫色的意思。
7. white[wax] gourd n.冬瓜
这个都吃过吧,营养价值非常高,常用于煲汤。由于它产于中国,所以只能用两个词形容了,gourd是葫芦的意思。类似的还有:the Spanish gourd南瓜;the sponge[towel]
gourd丝瓜
8. laver n.紫菜
紫菜汤,想必都喝过吧。做起来也非常简单。通常吃馄钝时常放少许,虽然生于海里,是藻类,但也应该算是“菜”了吧。
9. marrow n.西葫芦
长长圆圆的东西,很向茄子的形状,表面一般为青色,有些人做菜时,会拿掉“菜心”,很好熟。还有一个俚语呢,chill sb to the marrow 意为:吓坏某人。如:His threat
chilled her to the marrow. 他威胁她,把她吓坏了。
10.lettuce n.莴苣,生菜
可以用来做菜,做汤,做色拉,用处非常多,营养也丰富。由它组成的词有sea lettuce海白菜
11.blueberry 蓝莓,越桔
好像听说水果店有,从来没尝试过。什么味道呢?会不会像它的名子一样美味呢?
12.cantaloupe 甜瓜
大家都吃过吧
13.fig 无花果
吃过一次,感觉不好吃,有点像青瓜的味道,但没有
14.papaya 木瓜
营养很丰富的水果哦,特别是对女孩子哦。我吃过木瓜西米露,还有水瓜里熬的汤,非常甜,不是我品味,但因营养丰富,还是逼自己吃掉了。
15.raspberry 红莓,覆盆子
没了解过,完全没概念。
16.honey dew 哈密瓜
超级好吃,我总喜欢买一个大大的,怕小了吃不够,但总是吃到撑也吃不完。
17.passion fruit 百香果,西番莲
没见过新鲜的。倒是百香果味道的饮料和零食吃了不少,很遗憾的是还没总结出是什么味道来。。。
18.prune 梅子
话梅尝过,不是我的品味。新鲜的梅子没吃过,不过从“望梅止渴”而知,此水果应该水份比较多,而且是津甜止渴吧。
19.pomegranate 石榴
以前没吃过,听很多同学都说喜欢吃石榴。后面见到了,里面的果肉很特别,吃起来,酸酸的,甜甜的。
20.persimmon 柿子
我喜欢吃软柿子,但更喜欢吃柿饼。去超市总是会拿多一些,这好像是我的通病,看见好吃的总要占些,哈哈,结果柿饼在超市水份大,回来吃不了二天就会放发霉,真遭罪呀。
21.star fruit 杨桃,五棱子
在学校的时候,校园有很多杨桃树,特别是快熟的时节,青青黄黄的挂在书上,特别好看。在没人时,趁机摘几个,酸中带点甜,还有点青涩味,不是很入口,要是再熟一些就好
吃多了。
22.mulberry 桑葚
非常好看的果子,由青变红,由红变紫,味道也在变。看见了就想吃,可是真的吃起来,又吃不了多少。因为不好洗,而且汁会染色。吃起来要注意衣服哦。
23.grapefruit 葡萄柚
(这个也比较常见)
24.durian 榴莲
真的太难吃了,味道也很臭,但有些人特别喜欢吃,也喜欢那个味道。真是萝卜青菜,各有所爱呀。
25.kiwi fruit 猕猴桃
大家都知道新西兰盛产此水果,却不知在我国陕西西安周至有一个全国最大的猕猴桃基地,近些年来,也是畅销国内外。此水果含有20
多种氨基酸,口味也非常好。我超喜欢吃。
在宁波,深圳都在超市买过几回,口感都变了一些。要吃新鲜的KIWI FRUIT就找我吧,我家特产哦。哈哈。