实 习 报 告
实习名称 系 别 年级专业 学生姓名 指导老师
翻译理论与实践课程实习 外 语 系
邵 阳 学 院 20xx年 6 月 23 日
一、实习时间
20xx年上学期6月18日—22日
二、实习地点
三、实习目的
通过本周的实践课程了解并掌握翻译的理论及原则,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,能够正确熟练的运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高学生自主翻译能力。
四、实习对象
2009级英语本科421人
五、实习内容
1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予 以掌握。
2.翻译过程中的文化意识的训练
3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等
4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等
5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等
6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练
7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接
六、习方式及步骤
1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。
2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。
3.周五进行总结。
七、实习心得
通过一周的英语翻译强化训练我获得了非常大的收获,在这短短一周的时间里我了解并掌握翻译的理论及原则, 学习翻译的性质、方法、标准和一定的翻译技巧,并配合大量的翻译实践。
学习过程中我了解并掌握了在英汉互译时需要讲究技巧和方法。在英译汉中,着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。特别是重点学习对于长句的处理。在汉译英中,重点学习对于汉译英的句法处理。首先是对于主语的确定,主语必须依英语的语言习惯、文化习俗和思维方式,必须是句中最突出的部分,必须符合句中的逻辑关系,必须符合上下行文的需要。对于谓语的选择上,谓语应该在人称、数和逻辑上与主语保持一致,时态与原文语义一致;主、谓确定后如何安排其他句子成分,如何调整语序等等。
七、实习中存在的不足与建议
在进行翻译练习过程中我也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足,是我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉和一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译进展的不太顺利。
通过这次的翻译时间课程,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。
八、总结
通过一周的强化训练,让我对翻译有了进一步的了解和认识。我明白了翻译不仅意味着将一种语言变成另一种语言,翻译的背后海域很多有意思、很实用的东西。同时,翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,对国外的文化习俗要有一定的了解,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不段积累,才能子翻译中获得巨大收获。
第二篇:翻译理论与实践试题及答案
翻译理论与实践试题
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%
1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。
A. 鸠摩罗什 B. 玄奘
C.安世高 D。释道安
2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。
A. 翻译一部书要化一个月时间作准备
B 翻译一个术语往往要考虑很久
C. 只有化苦功才能翻译成一部名著
D. 书名的翻译颇费思量
3..下列四句,----句的表述是不正确的。
A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。
B. 忠主张“善译”的翻译标准。
C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。
D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。
4. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。
A. 林语堂 B. 杨宪益
C. 杨必 D. 鲁迅
5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。
A. 交际内容 B. 交际方式
C. 交际风格 D. 交际地点
6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语 B. 科技英语
C. 新闻英语 D. 法律英语
7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。
A.词句 B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段
8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪 B. 卞之琳
C. 梁实秋 D. 林语堂
9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。
A. 法语 B. 拉丁语
C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语
10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。
A. 广告英语 B. 法律英语
C. 新闻英语 D. 科技英语
二、问答题:30%
1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?
2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。
三.、段落翻译:50%
Habits
Habits, whether good or bad, are gradually contracted. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly; thus a habit is formed. Once a habit is formed, it is difficult, and sometimes impossible to shake off. It is therefore very important that we should exercise great care in the formation of habits. Children often form bad habits, some of which remain with them as long as they live. Older people also form bad habits, and in some cases ruined by them.
There are other habits which, when formed in early life, are great blessings. Many successful men declare that they owe much of their prosperity to the formation of certain habits in early life, such as punctuality, early rising, honesty, and thoroughness.
Among the habits which children should shun are slovenliness, rudeness, laziness, lying, stealing, and slandering. These are habits which soon fasten themselves on people. Unfortunately, older people often form habits which ought to have been avoided, such as swearing, drunkenness, gambling, and others even more dreadful.
We should keep from all these vices, and strive to acquire such habits as will prove good for ourselves and others.
《翻译理论与实践》参考答案
一、选择题(每题2分,共20分)
1.B 2.B 3.D 4.B 5.A 6.B 7.D 8.C 9.A 10.B
二、问答题 (每题15分,共30分)
1. 因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。 现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。“雅”可以理解为“文体风格的对应”。
1. 四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。举例……
三、段落翻译:(50分)
说习惯
习惯无论好坏,总是逐渐形成的。当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的。孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来。年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。
另外也有一些好习惯,如果能在年轻时加以培养,是很有好处的。许多成功者说,他们能获得成功主要还得归功于年轻时养成的好习惯,比如守时、早起、诚实、以及做事有始有终等。
在孩子们应该避免的坏习惯中主要有草率、卤莽、懒惰、说谎、偷盗和诽谤等。这些习惯都是人们极易沾染上的。不幸的是,年长者也常常养成一些本该可以避免的坏习惯,例如随便发誓、纵酒、赌博以及其他一些更可怕的习惯。
我们应该远离所有这些坏习惯,同时努力培养那些于人于己都有益处的好习惯。