翻译的总结和整理部分

时间:2024.4.21

第一部分:1.The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.

十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。)

2.My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..

亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示"雄心壮志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥当。)

3.Learning a foreign language has been almost trying experience for me, one that I wouldn’t trade for anything. Not only did learning another language teach me the value of hard work,but it also gave me insights into another culture, and my mind was

opened to new ways of seeing things. The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate with many more people than before. Talking with people is one of my favorite activities, so being able to speak a new language lets me meet new people, participate in conversations, and for, new, unforgettable friendships. Now that I speak a foreign language, instead of staring into space when English is being spoken, I can participate and make friends. I am able to reach out to others and bridge the gap between my language and culture and theirs.

学习外语对我说是非常艰苦的经历,但确实是一种无比珍贵的经历。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且使我认识了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与比以前更多的人交流。我乐于与人交谈,新的语言使我能与以前不认识的人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。现在我已能说外语,别人讲英语时我不再茫然不了解。我能够参与并结交朊友。我能与人交流,并能够弥吅我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

第二部分:

1.Online learning is not easier than study in regular classrooms. In fact, many students say it requires much more time and effort. Requirements for online courses are not less

than those of any quality program. Successful students, however, see online learning as a convenient way to receive their education ---- not an easier way. Many online students sit at computers for hours at a time during evenings and on weekends in order to complete their assignments. When other people are fineshed and having fun is most likely the time when online students do their course work. Online students need to commit 4 to 15 hours a week for each course.

网上学习不比课堂学习容易。事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。远程课程的要求要比任何一种优质课程高。然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式-但并不容易。晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。别人已完成作业开始玩耍。,而此时网络学生却很可能还在上课。他们每门课每周要上4到15小时。

第三部分:

1.As behavioral sciences develop, however, researchers find the importance of speech has been overestimated. Although speech is the most obvious form of communication, we do use other forms of which we may be only partially aware or, in some cases, completely unaware. It is possible we are unconsciously sending messages with every action, messages which are unconsciously picked up by others and used in forming opinions.

These unconscious actions and reactions to them may in part account for our “body language” they′re using.

然而,随着行为科学的发展,研究者发现语言的重要性被高估了。尽管语言是最显而易见的交际形式,但我们确实在使用其他一些交际形式。对于这些形式,我们也许只是部分的意识到了,而在有些情况下我们甚至完全没有意识到。我们有可能无意地用我们的行为发出信息,这些信息又会被别人无意识地接受到,并籍以形成判断。这些无意识的行为以及对他们产生的反应也许在某种程度上解释我们的“感觉”和“快速判断”的原因。

1. It is one of those fables, which out of an unknown antiquity, convey and unlooked for wisdom, that the gods, in the beginning, divided Man into men, that he might be more helpful to himself; just as the hand was divided into fingers, the better to answer its end.

不知古代什么时候,很多寓言向人们传授一种意想不到的智慧。一个寓言说,众神最初把“人” 分成许多人,这样就可以使自己更能发挥作用;正如手有五手指,是为了更好地发挥手的作用。

2. For you and I, my friend, who have no humble admirer thus to attend us, we, who neither are, nor ever will be great men, and who do not much care whether we are great men or no, at least let us strive to be honest men, and to have common sense.

至于你我,朋友,没有谦恭的崇拜者相伴,我们现在不是,将来也不

会是伟人,也不大在乎自己是不是伟人,但至少让我们争取做城实的人,要有常识。

3. Many moralists have remarked, that Pride has of all human vices the widest dominion, appears in the greatest multiplicity of forms, and lies hid under the greatest variety of disguises; of disguises, which, like the moon’s veil of brightness, are both its luster and its shade, and betray it to others, though they hide it from ourselves.

许多道德家说过,人的所有恶习中,骄傲影响范围最广,表现形式最杂,隐蔽花样最多。它的花样,宛如月光的面纱,既是光辉,又是阴影,尽管隐蔽,还是暴露给别人。

4. 这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。

In recent years, unable move about easily, I have been leading a dull life that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.

5.近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。

In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred years’ struggle of the entire Chinese nation, China has

stood up as a giant.

7.到了目的地,我们快活得大叫起来,回头望望被笼罩在黑暗下的长沙城,像一座寂静的古堡,田垄见的蛙声阁阁,更显得乡村了的寂寞凄清。

Arriving at our destination, we could not help uttering a cry of wild joy. Looking back I saw Changsha lying still in the darkness like an ancient castle. The frogs croaking in the fields made the countryside all the more dismal and forlorn.

8.战士是永远追求光明的。他并不躺在晴空下享受阳光,其给暗夜了燃起火炬,给人们照亮道路,是他们走向黎明。

A fighter is always in pursuit of light. Instead of basking in the sunshine under a clear sky, he holds a burning torch in the darkness of night to illuminate people’s way so that they can continue their journey till they see the dawn of a new day.

9.人到了老年,会有一种似乎奇怪而又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘的一二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。(钟灵《胡二茄子》)

When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact

on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday. This is how I feel about Mr. Hu Chunpu, my middle school fine art teacher.

10.This must be made clear to the Party. The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle. 康德坐在一张小桌子后面,演讲的语气像是在谈话,声音不大,手势极少,但他谈吐幽默,旁征博引,所以演讲得十分生动。

11. He would no sit down after they (the guests) had left in case he fell asleep, and this he would not permit himself to do since he was of opinion that sleep should be enjoyed sparingly, for thus time was saved and so life lengthened. 客人走后,他往往不坐,怕睡着了;他不容许自己饭后睡觉,因为他认为睡觉要有节制,这样才能节省时间,延年益寿。

12. It is one of those fables, which out of an unknown antiquity, convey and unlooked for wisdom, that the gods, in the beginning, divided Man into men, that he might be more helpful to himself; just as the hand was divided into fingers, the better to answer its end.

不知古代什么时候,很多寓言向人们传授一种意想不到的智慧。一个寓言说,众神最初把“人” 分成许多人,这样就可以使自己更能发

挥作用;正如手有五手指,是为了更好地发挥手的作用。

13.For you and I, my friend, who have no humble admirer thus to attend us, we, who neither are, nor ever will be great men, and who do not much care whether we are great men or no, at least let us strive to be honest men, and to have common sense. 至于你我,朊友,没有谦恭的崇拜者相伴,我们现在不是,将来也不会是伟人,也不大在乎自己是不是伟人,但至少让我们争取做城实的人,要有常识。

14.Many moralists have remarked, that Pride has of all human vices the widest dominion, appears in the greatest multiplicity of forms, and lies hid under the greatest variety of disguises; of disguises, which, like the moon’s veil of brightness, are both its luster and its shade, and betray it to others, though they hide it from ourselves.

许多道德家说过,人的所有恶习中,骄傲影响范围最广,表现形式最杂,隐蔽花样最多。它的花样,宛如月光的面纱,既是光辉,又是阴影,尽管隐蔽,还是暴露给别人。

第四部分:1..It is interesting to contemplate a tangled bank, clothed with many plants of many kinds, with birds singing on the bushes, with various insects flitting about, and with worms crawling through the damp earth, and to reflect that these elaborately constructed forms, so different from each

other, and dependent upon each other in so complex a manner, have all been produced by laws acting around us.

试观察一个纷繁的河岸,草木丛生,群鸟鸣于灌木,昆虫飞舞上下,蠕虫爬行于湿土之上,这种种构造精巧的类型,彼此这样不同,而又以复杂的情态互相关联,却都是受我们四周所活动的自然规律所产生,对此进行一番思索岂不十分有趣?

2.After years of harboring tens of thousands of illegal foreign workers, Taiwan is gradually opening its doors to legal laborers from Southeast Asia in an effort to relieve a chronic manpower shortage. (增加时间状语)

过去的许多年里,台湾曾容留了成千上万的非法外来劳工。现在它

正在逐渐打开门户,接纳从东南亚来的吅法劳工,以努力缓解岛内劳动力短缺的问题。

3. fighter is always in pursuit of light. Instead of basking in the sunshine under a clear sky, he holds a burning torch in the darkness of night to illuminate people’s way so that they can continue their journey till they see the dawn of a new day.

战士是永远追求光明的。他并不躺在晴空下享受阳光,其给暗夜了燃起火炬,给人们照亮道路,是他们走向黎明。

4.有一天,我和两位小学时代的同学,去一个同乡家里吃饭,主人刚刚买了一个十三岁的丫头来,那女孩张得面黄肌瘦,身材短小,满脸

现着泪痕;倒是一双乌溜溜的大黑眼睛,非常热人怜爱。(谢冰莹《刹那的印象》)

One day, together with two classmates of the primary-school days, I went to dinner at a fellow provincial’s home. The host had just bought a 13-year-old slave girl. Short and slight in build, she looked thin and sickly with a tear-stained face. But her bright big ebony eyes were just lovely.(张培基 译)

5.有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。(鲁迅《祝福》)

Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow, her cheeks were red.

6.到了老年,会有一种似乎奇怪而又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘的一二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。(钟灵《胡二茄子》)

When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what

happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday. This is how I feel about Mr. Hu Chunpu, my middle school fine art teacher.

7. 日本是小国,其战争是退步和野蛮的,其国际地位将益处孤立;中国是大国,战争是进步的和正义的,其国际地位将益处多助。(两个并列分句表示对比,没有任何语法形式作为标记。)

Japan is a small country, her war is reactionary and barbarous, and she will become more and more isolated internationally; China is a large country, her war is progressive and just, and she will enjoy more and more support internationally.

8. Three milestones can be identified in the slow process by which meteorology has been transformed from the beginning stages when it embraced most of sciences, on through an era of narrow concern with local weather conditions to the present, when its subject matter is so broadened and changed that it has even acquired a new name---the atmospheric science. 在气象学缓慢的发展过程中曾出现了三个清晰的阶段:最初它是一门几乎与各个自然学科相连系的年轻学科,继而发展到能观测当地气候部分情况的阶段,目前是它的第三阶段。它现在的研究课题是如此之广,变化如此之大,因此又有了新的学科名称--大气科学。

8.虚心使人进步,骄傲使人落后。

modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

14.You are required to provide details of

companies/organizations, which have previously purchased the same equipment from you. Contact details should be provided, as the Employer may wish to inspect the equipment or obtain a reference from the person concerned.

.你方须提供以前从你方购买过相同设备的公司/组织的详细资料,

雇主可能希望考查或从相关人得到参考意见。

15. Proposals should include sufficient technical detail to allow

an objective assessment of the offer. Technical literature should be restricted to descriptive material on the specific model offered, and not be of a general catalogue type.

. 投标书应包含足够的技术细节,以便使评标客观。技术资料的内

容范围应限制在所报具体模式的说明材料而不是一般性大纲。

14. The Contractor shall from time to time during the progress of the Works clear away and remove all surplus materials and rubbish. On completion of the Works the Contractor shall remove all Contractor’s Equipment and leave the whole of the Site and the Works clean and in a safe condition, to the satisfaction of the Employer.

在工程进行中,承包商应随时清除河运走所有剩余材料和垃圾。竣工后,承包商应将全 部承包商的设备运走,并使整个现场和工程保持清洁并处于安全的状态,以使雇主满意。

15. The Acceptance Test manual shall be the document prepared by the Seller which will be used by the Seller and the Buyer for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications.

验收测试手册应是由卖方准备的文件,买、卖双方将使用验收测试手册检查设备是否符合技术规格说明。

16. Except to the extent specified in Part II, the Contractor shall

provide all Contractor’s equipment necessary to complete the Works. All Contractors’ Equipment shall, when brought on to the Site, be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works.

.除了第二部分中规定的范围外,承包商应提供完成工程所需的全部承包商的设备。所有承包商的设备在运至现场后,都应被视为准备专门用于工程的事实。承包商不得将任何上述设备运离现场,除非: a) 不再要该设备完成工程;或

b) 项目经理已经表示同意。

18. The Contractor shall be entitled to use for the purpose of the Works such supplies of utilities and other services as may be available on the Site and of which details are given in Appendix

3. The Contractor shall pay the Employer a fair price for such use. The Contractor shall at his own cost provide any apparatus necessary for such use.

.承包商应有权为工程之目的使用现场提供的公用介质及其它服务,

其细节在附件3中给出。承包商应为上述使用按合理的价格向雇主支付。承包商应自费提供为上述使用所需的任何装置。

19. With respect to defects in equipment parts manufactured as per the Seller’s detailed design, the seller’s liability is limited to making good at its factory by replacement, or, at the Seller’s option, repair the defects which under proper use appear therein within a period of two years after the date of signing the Site Acceptance Certificate.

.按卖方详细设计制造的设备部件,在正常使用条件下,从现场验收合格证签字日期起算,如在两年之内出现故障,卖方根据情况在卖方工厂修理或更换

16. Before indoor coil air flow measurements are performed, the

duct system should be inspected and tested to ensure air flow measurement currently has universal acceptance, the best flow measurement method available should be performed to verify and document that the air flow is within acceptable ranges.

在进行室内盘管空气流量测量之前,应检查并测试风道系统以保

证目前空气流量的测量值得到广泛的认可。应采用现有最好的流量测量法以证实空气流量是在可接受的范围内。

17. The outdoor unit of heat pumps and air conditioners exchanges heat with outdoor air. To ensure effective heat dissipation, the outdoor unit should be located where air can circulate around it freely.

热泵和空调的室外设施与室外空气换热。为了保证有效的散热,在室

外设施的安装位置空气可环绕设施自由流通。

18. Heat pumps and air conditioners should be installed by knowledgeable technicians according to the manufacturer’s installation instructions and all national and local code requirements. General installation guidelines are applicable to most units and should be followed insofar as they do not conflict with these other requirements.

.应有专业的技术人员根据制造商的安装说明以及国家和当地的规范

安装热泵和空调。一般性的安装指南适用于大多数机组。只要这些指南不与另外的要求相冲突都应遵照这些指南。

19. Refrigerant lines should be as short and straight as possible

to minimize heat loss/gain and pressure drop. Normally, refrigerant lines should be less than 50 feet long, with a vertical length of less than 20 feet. Where longer runs are necessary, lines must comply with special manufacturer

requirements.

.制冷剂管线应尽量地短且直以尽量减少热量的散失/增益和压力下降。正常情况下,制冷剂管线的长度应小于50英尺,垂直长度小于20英尺。当管线需要更长时,管线必须符合制造商的特殊要求。

5. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分, 也是资源的宝库,环境的调节器。

The ocean, which covers 71% of the earth surface, is a basic component of global bio-support system. It functions as a treasure house for and vital regulator for the environment as well.

更多相关推荐:
新东方老师总结 翻译必备词组

这些词组一定要掌握,要记住。1994notsomuch…as…becauseofinshortaswecallitaseriesofovertheyearsturn…on…ratherthanattheexpe…

新东方唐静总结翻译单词

46)believe,assert,claim,argue,assume,maintain,contend,pointout,beconvincedthat,accept,prove,demonstrate,v…

20xx-12CET-6真题总结翻译-版本2

20xx-12CET-6(杨晓晴,王鑫,胡庆哲,杨冰)TranslationSet-1【原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧…

语文总结翻译句子!重点!自己总结!

1鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到幽美的山谷,就流连忘返。2不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。不为贫贱而忧愁,不热衷于发…

文言固定句式总结翻译

文言固定句式翻译1.无乃------与---------,无乃--------乎---------(相当于现代汉语恐怕------吧)无乃尔是过与2.何(以)------为-------(是一种反问的句式,可译…

工作总结 -翻译岗

工作总结自20xx519号入职XXXX以来不知不觉已有6月有余时光如梭距离20xx年岁末已半月有余回首这半年有工作时的忙碌也有与同事合作时的愉快更有来自直接领导的敦敦教导与关怀在这半年多里我不仅在公司里学到了全...

翻译工作总结与体会

翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言…

翻译实训总结

翻译实训总结翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带把一种语言翻译成另一种语言是很有成就感一项工作对于还没出校门还没有正式接触到翻译的我们来说翻译的实训就尤为重要我们的翻译实训以笔译为主是为了检查自己对翻译理论和技巧的...

翻译总结

1IdontknowifIbecameinterestedinsciencebecauseIwasinterestedinmedicineorifIbecameinterestedinmedicinebecau...

新东方考研英语翻译技巧绝版总结

从历年的考试来看翻译题是考研英语各题型中得分率较低的因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要一略读全文在翻译过程中理解是表达的前提不能正确理解就谈不上正确表达因此首先要略读全文从整体上把握整篇文章的内容并理解划线...

翻译总结的最常用的疾病

胃部疾病1esophagus2fundus食道3cardia胃底4pylorus贲门5duodenum幽门6upperpart十二指肠7catarrhalgastritis胃小弯lowerpart8gastri...

翻译技巧总结

英汉互译技巧1重复法Repetition在翻译中有时为了忠实于原文不得不重复某些词语否则就不能忠实的表达原文的意思这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法1Theyforgetthedemocraticce...

总结翻译(29篇)