对于科技英语翻译的一些总结
其实也不知道老师会不会认真的看每个人的总结,想敷衍就算了,但是我想出于我自己对赵老师作为一名英语老师的尊重和如果真的想了解学生的老师总会给学生一点时间,看看她们写的东西,在最后的时间好好了解了解她们的学习状况以及学习规划如何,同时,作为我们学生来说,也想通过这种方式跟老师有个最后的交流和学习。
选择第二专业其实很多的时候是为了更加让自己与别人更加的与众不同一些,甚至是牺牲一些东西,比如两年的周末或者是零星的休息时间,这些很多的这些也许许多的学生都会说一样的话,作为二专的老师可能是听多了吧。但这确确实实是我们甚至对于我最重要的事情,作为80末的人群,总有着天生想要表现得多么与众不同的事情发生在我们的周围和我们的身上,选择二专也是一样,不会仅仅只是因为一个理由,因此,对于我自己来说,更多的就是上大学以后对于英语的热爱,才能让我坚持到现在。
更多的原因是因为我有着别人,相较于周围人,的信念,那就是学好英语、掌握技能,最后才是能够达到我一直想要出国深造的目标,那是我十多年的愿望,所有的所有就快马上都实现了。就目前而言,手上的任务还是比较繁重的:对于我本身的专业市场营销来说,相对于其他专业从一定程度上来说,学习的知识面更加广阔,进而学习的课程数目也更多,造成我们在本专业沉重课业压力的同时,还学习第二专业,更加重要的是同时还要参加雅思考试和其他各种考试。马上的
6.11是我雅思考试的时间,时间已经很紧了,周六周日的强化学习让我有了更深层次的了解与认识,但同时也丧失了很多与老师同学交流的机会,也是让我有时很可惜的事情。
这学期的科技英语翻译,总共上过最开始几节课,后来是因为参加了强化班的学习让我分身乏术,一直都想得到赵老师的谅解,只是苦于没有任何机会,就趁现在的机会跟赵老师说声,我很对不起。很早之前就听我身边的同学说起赵老师的很多感兴趣的事情,没开始上课心里也已经飞到课上了,最喜欢的就是学术渊博的老师教授,那会让我充满了对知识和老师本人的兴趣和激情,虽然时间不长,但是总能以后跟人说说,“我曾经也是赵应吉老师的学生呢”这样可能会显出倍儿有面子吧。
第二篇:关于科技英语翻译的一点心得
在英文仪器说明书中,大多数句子都是长句、难句,由于其语法、取词、表达习惯等不同于日常英语,所以在理解时会有一定困难。其实,不管句子多长、多难,只要弄清单词的准确意思,分析出主谓宾,再结合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下将分为两个方面探讨:查词、分析句子结构。
由于不同公司写说明书时采用的词语不完全相同,同一个零件或部件可能有好几种表达。在查不确定的单词时,不能太拘泥于某单词常用意思。比方说“lines”,一般指“线路”,但在涉及检漏步骤时,应指“管路”更为恰当;“clearance”,不仅有“清除、整理”意思,在描述零件位置关系时,还可表示“间隙”。其他还有许多类似例子,在此不一一列举。通过查词典仍不能确定这类词的意思时,可借助Google等英文搜索引擎查询,但一定要以其在对应例句中的取词为准,而且必须是行业内广泛使用的说法才行。
请看这个句子:“Leak-Check the sampling train at the maximum vacuum achieved during the sample run.”其原译文为“运行采样期间,以获得的最大真空度检漏采样组件。”这里原译者将“during the sample run(运行采样期间)”理解为整个句子的时间状语。仔细分析该句子,其实“during the sample run”是表示仪器达到(achieve)最大真空度(the maximum vacuum)的时间范围,因此整句意思建议翻译为“以采样期间会达到的最大真空度对采样组件进行检漏。”若按原译文,相当于限定了必须在“运行采样期间”进行检漏,很显然不符原意了。碰到这种介词或副词引导的短句或从句时,一定要认真分析整句的结构,避免错译。
总之,科技翻译讲究准确,不管是查单词还是分析句子结构,都要认真思考,一定要完整、正确、通顺地表达出原文意思。