以此铭记 Something to remember you by——土、耳其*埃、及,时代为二战,大坑,但个 人超期待的 莉莉玛莲 Lily of the lamplight——这是莉莉玛莲这首歌最初版本的名字,后来才变成莉 莉玛莲的
里贝勒音乐厅 Libelle Hall——普奥现代文~应该是德语……但那样的话意思就是蜻蜓,翻 译成蜻蜓音乐厅……很怪的吧,而且作者也没点明用这个 词的目的,所以……就音译了
嫉妒 jealousy——露中二战文
虎与龙 The tiger and the dragon——露中现代文,上来就被吃得死死的啊老板……
我的回声 My echo——莉莉玛莲的瑞、士视角(到底是翻不翻给个准信啊啊啊!)
玫瑰蛋糕 La patisserie de la rose——法加现代文(标题法文无误!跪!)
抓住完美 Catch perfect——瑞芬文(没怎么看过不太清楚……)
蓝与白与红 Blue, white, red——米英文,独立战争背景,短篇,悲剧!(这个迷十泽君 有翻译的,不过还没翻完)
再会,吾爱 Auf wiedersehen, sweetheart——独伊二战文,完结,大作就不介绍了,反正 有翻译(完结了吗?)
微笑长在 Keep smiling through——米英二战文的番外(没错是另一篇大作的番外),这 个也有翻译(肯定的吧……)
深深热吻 Besame Mucho——哦吾大爱亲子分!还是大坑!二战文,各种纠结蹲坑不解释! (题目西班牙语不解释……这位作者真是各种语一起上……好辛 苦……迷十泽翻译君辛苦……)
伪君子与雪绒花 Of Phonies and Edelweiss——普奥现代文,(说起来有点复杂)是法加 文的番外,因为诞生在普奥现代文之前… …有翻译,全篇高能!
睡吧,小鸟 Sleep, little bird——瑞芬现代家庭文,彻骨的悲剧!岂可修!这么治愈的 一对竟然能这么虐!短篇完结
…… …… 余下全文