虽然说网站上刊出的招聘单位的职位描述,是很理想的状态,最终的胜出者可能也难以完全符合列出的各项要求。但它说明了用人单位在招聘时注重的方面。投简历时不能只贪图每天投出的数量,而也应参考自身条件。
收到的简历中,有很多应届毕业生应聘“技术部高级经理”。而该职位的任职要求第一条就是“5年以上的相关工作经验。”这说明,此岗位是有比较丰富的技术和管理经验才能胜任的。不是说不让投,而是请在投递简历之前考虑一下胜出的机率,免得浪费自己的时间和精力。
2.切忌投寄同一个公司多个职位
现在的求职面试中,面试官经常问道的一个问题就是“你的职业生涯规划”。有了发展的方向,才更容易找到适合自己的职位,事半功倍,达到双赢的效果。投寄简历的时候,切忌一口气投寄同一个公司的多个职位。特别是一些根本不相关的职位。比如说同时应聘“技术部高级经理”和“销售部高级经理”。这样只能说明两个问题:你对自己的未来没有规划;信心不足。
3.如果是通过各种求职网站投寄时,一定要严格按照网站上要求的格式输入邮件标题。
比如说“姓名+应聘岗位+信息来源”。否则,会被一些企业的内部邮件系统自动归类到“垃圾邮件”中。本人现在每天都能从“垃圾邮件”中拯救出不少求职简历。辛辛苦苦填写的简历,只因为在邮件标题上的一时疏忽,就被当成垃圾邮件,实在冤枉。所以,请大家一定要注意标题的形式。
第二篇:医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题论文
0引言
标题是论文的浓缩#39;它既要告诉读者论文研究的是什么#39;又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求。 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用#39;还可以提高论文索引的利用价值。 通常读者总是先浏览期刊的文章标题#39;在对其感兴趣后才会通读全文。 据美国广告专家的调查#39;看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍。 所以#39;要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1]。 然而#39;众所周知#39;中文与英文分属于两种不同语系#39;两者之间存在着一定的差异#39;在表达上有着各自的要求与特点。 因此#39;要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题。 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范。
1常见论文标题的类型及其英译
1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题#39;是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成。 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象#39;即文章标题的中心词#39;因此#39;英译标题时可以直接对译。 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志#39; 2004#39; 10(7)];颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志#39; 2003#39; 19(6)]。 ②多概念并列标题#39;由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系#39;而是无主次的并列关系。 因此#39;英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。 例如:催乳素和免疫系统Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志#39; 2004#39; 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志#39; 2002#39; 82(8)]。 ③多概念偏正标题#39;由多个具有独立、完整概念的词或词组构成。 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词#39;它位于标题末#39;与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种#39;它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。 英译标题时#39;可按顺序译出各并列成分#39;并置于中心词之后。 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中华医学杂志#39; 2002#39; 82(18)];人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中华医学杂志#39; 2003#39; 83(4)]。
递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个#39;层层相叠#39;最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。 英译标题时#39;代表标题重心的中心词置于题首#39;定语中的各组成部分#39;在多数情况下#39;按由小到大#39;由近到远的次序排列。 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中华精神科杂志#39; 2005#39; 38(3)];氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中华医学杂志#39; 2003#39; 83(6)]。
1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成#39;译成英语时#39;动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语#39;置于题首。 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中华医学杂志#39; 2003#39; 83(4)]。
1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语#39;置于中心词之后。 例如: 采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中华医学杂志#39; 2005#39; 83(4)];应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中华骨科杂志#39; 2004#39; 24(1)]。
1.4陈述句标题用陈述句作标题#39;译成英语时#39;一般不译成完整的陈述句#39;而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组#39;突出关键词[3]。 例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中华骨科杂志#39; 2005#39; 25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中华骨科杂志#39; 2005#39; 25(3)]。
1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系#39;或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等#39;可按原形式译出英语标题#39;中间用冒号或破折号隔开。 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中华心血管病杂志#39; 2005#39; 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中华医学杂志#39; 2004#39; 84(2)]。