科技英语翻译技巧与实践

时间:2023.10.25

  《科技英语翻译技巧与实践》是2008年国防工业出版社出版的图书,作者是谢小苑。以下是小编整理好的科技英语翻译技巧与实践信息,一起来看看吧!

科技英语翻译技巧与实践

  科技英语翻译技巧与实践【1】

  本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。

  本书与同类书相比,具有以下特色:

  1.技巧与实践相结合

  本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。

  翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。

  科技英语翻译实例【2】

  一、科技术语的汉译

  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

  因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

  英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

  如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。

  再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

  究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

  如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

  二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

  1、倍数增加的译法

  英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

  所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

  为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:

  例如:

  a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

  )

  b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

  )

  应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的 ",而不该减一倍。

  本人认为这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘"。

  如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

  2、倍数比较的译法

  (1)"n times + larger than + 被比较对象",表示其大小“为……的n倍”,或"的 比……大n-1倍"。

  例如:This thermal1 power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。

  ) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比……大n倍",而应将其译为"是……的n的 倍",或"比……大n-1倍"。

  (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。

  例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum2. (铁的重量几乎是铝的三倍。

  3、倍数减少的译法

  英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。

  因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

  我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。

  英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。

  这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。

  (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。

  (2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。

  三、科技英语中部分否定句的汉译

  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

  英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。

  它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

  因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

  例如:

  (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

  错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

  (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

  错译:每个人都的 不能做这些试验。

  (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

  错译:两台仪器都不是精密的。

  (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

  错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

  ) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

  例如:

  (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。

  (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。

  (3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。

  (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

  四、定语从句的汉译

  1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。

  例如:

  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。

  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。

  (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting4, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

  2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。

  这种译法叫做顺序分译法。

  例如:

  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of"hands"that it can use to hold on to others.

  每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

  (顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

  (逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

  设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

  (顺序分译法)

  设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

  (逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。

  3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。

  这种译法仍然是顺序分译法。

  例如:

  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium5 state and it is called a quasi-static or a" nearly static" process.

  这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或"近似稳定"过程。

  (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.

  运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

  4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。

  这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。

  例如:

  (1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

  有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

  (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

  有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

  学习翻译理论与实践的心得【3】

  经过一个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。

  以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。

  翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

  翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。

  像纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。

  翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。

  翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。

  语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。


第二篇:科技英语翻译的技巧


  科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧

  科技英语翻译的技巧【1】

  一、名词从句

  英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

  名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

  下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

  1. 主语从句的译法

  由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

  How this material can be used depends upon its properties.

  这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

  That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

  物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

  Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.

  设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

  在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

  It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.

  气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

  It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.

  某些建筑构件除有其他功能外是否还起结构功能常常是不清楚的。

  2. 宾语从句的译法

  一般说来,科技英语翻译的宾语从句可按原文的语序翻译,但有些介词像except, besides, but, as to等的宾语从句,应按汉语习惯译在主句之前。

  It is necessary to determine what initial velocity the object was given.

  必须确定该物体被给予了多大的初速度。

  A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.

  在混凝土受拉区出现裂缝意味着钢筋与周围混凝土之间产生了一些滑移。

  The change of motion of the body depends on how the force on it.

  物体运动的变化取决于力如何作用于它。

  3. 表语从句的译法

  在复合句中位于主句连系动词后的从句称为表语从句。

  表语从句的译法比较简单,一般可按原文的语序翻译。

  An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.

  预应力混凝土的一个优点是施加预应力过程中混凝土和钢材均受到严格的检验。

  A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.

  一个基本前提是,对于所有结构,基本承载机制是相同的并且根据剪力和弯矩的概念进行很好的检验。

  相信大家看了以上的介绍,不知道是不是对科技英语翻译有了更加深入的了解。

  科学是具有严谨性的,同样我们翻译也是,我们必须一一个认真的态度对待它!

  科技英语翻译有哪几大准则【2】

  一、移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

  二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

  三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

  “象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

  四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

  五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

  六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

  科技英语翻译应如何体现“雅”【3】

  先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

  可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

  很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

  相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

  其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

  那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

  上海翻译公司认为在翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,并且也是提高科技英语翻译的重点,科技英语翻译讲究的是理性精神,可是单纯的讲究理性精神是不够的,还需要想象力的衬托,这样才能翻译出来高质量。

更多相关推荐:
20xx年三八妇女节学校升旗仪式主持词、发言稿范文大全

20xx年三八妇女节学校升旗仪式主持词、发言稿范文大全尊敬的各位老师,亲爱的同学们:大家早上好!春回大地,万象更新,在这生机盎然的季节里,我们又迎来了三八妇女节,在这里,让我衷心地向所有的女性,尤其是女老师们说…

20xx年最新新东方四级写作班背诵范文大全

20xx年新东方英语习作背诵范文大全1、留学Nowadays,goingabroadforstudiesisenjoyingastrikingpopularityamongadolescents.Importa…

各种范文大全 带链接

各种范文都有,到时不用找了。(值得收藏,CTRL+单击找到链接)工作总结单位总结个人总结半年总结述职报告工作汇报调研报告工作计划实习报告考察报告工作报告总结月工作总结班主任总结工作总结年终总结工作总结个人总结半…

个人年度考核 范文大全

个人年度考核范文大全年度个人考核范文大全(公务员、失业单位、司法系统、农业局、护士、教师)目录1、公务员年度个人考核2、事业单位年度个人考核3、司法系统年度个人考核4、农业局干部年度个人考核5、护士年度个人考核…

范文大全-优秀财务工作者先进事迹材料

范文大全-优秀财务工作者先进事迹材料优秀财务工作者先进事迹材料XX,女,19xx年x月x日出生,中共党员,大专学历,师,现任XX服饰有限公司副总经理。19xx年x月至19xx年,在XX市青年时装厂工作;19xx…

范文大全

范文大全|简历|教案下载|课件中心|优秀作文|试题库|考试辅导|诗词鉴赏|国学|散文|实用工具|高校|手机/风景图片|手抄/黑板报|美食菜谱工作总结|班主任工作总结|教学工作总结|党团工作总结|个人工作总结|财…

范文大全

范文大全|个人简历|教案下载|课件中心|优秀作文|试题库|考试辅导|诗词鉴赏|散文|实用工具|高校大全|风景图片|手抄报|黑板报|美食菜谱入党申请书入团申请书入党转正申请书非主流手机图片手机待机图片彩信图片教学…

范文大全

范文大全|简历|教案下载|课件中心|优秀作文|试题库|考试辅导|诗词鉴赏|国学|散文|实用工具|高校|手机/风景图片|手抄/黑板报|美食菜谱自查报告|情况报告|事迹材料|申报材料|实习报告|述职报告|述廉报告|…

范文大全

范文大全|简历|教案下载|课件中心|优秀作文|试题库|考试辅导|诗词鉴赏|国学|散文|实用工具|高校|手机/风景图片|手抄/黑板报|美食菜谱工作总结|班主任工作总结|教学工作总结|党团工作总结|个人工作总结|财…

资料员工作总结范文大全

资料员工作总结范文一20xx年x月x日星期六下午07:1620xx年x月我来到佛山市业兴建筑工程有限公司为期一个月的实习。我在这一个月的实习中学到了很多在课堂上学不到的知识,使我受益非浅。现在我就对这一个月…

资料员工作总结范文大全-免费版-phisky

资料员工作总结范文大全资料员工作总结范文一20xx年x月x日星期六下午07:1620xx年x月我来到佛山市业兴建筑工程有限公司为期一个月的实习。我在这一个月的实习中学到了很多在课堂上学不到的知识,使我受益非…

20xx年工程部年终总结范文

工程部年终总结范文转眼间,20xx年已经过去,现从以下几个方面将一年来工程部的工作情况做一总结汇报。一、进度控制按照年初公司制定的工程进度要求,主体工程应在10月底完成,实际截止到年底,主体工程全部完成,砌体工…

范文(95篇)