大家掌握翻译技巧了吗?在英语考试中,翻译是必考题哦!下面是小编总结的翻译技巧指导,一起来学习吧!
英语翻译技巧之“分句法”【1】
分句法。
有时英语(Q吧)长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。
至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分
英语翻译技巧【2】
1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。
实际上它比写作还要费时费神费力。
高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。
多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。
我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。
由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。
3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。
四级句子翻译的常用技巧【3】
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。
汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。
反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、汉语与译文的表达
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
第二篇:翻译的技巧
翻译是一项非常考验语言驾驭能力的技术活儿。那么,翻译的技巧有哪些?下面小编给大家分享一些翻译的技巧。
英文翻译技巧
增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。
很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
一千个人心中有一千个哈姆雷特,翻译也是如此。
不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考研英语的翻译也没有想象中那么难。
建议大家可以先从简单句入手,等熟练以后再有意识地进行长难句的翻译练习,久而久之,一定能功力大增。