从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格

时间:2023.7.7

  从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格是小编为大家带来的论文范文,欢迎阅读。

  摘 要:1954年的诺贝尔文学奖《老人与海》其著作作为西方文化的瑰宝,其经典之处就在对英美文化的一种宣传,从中能够看到圣地亚哥硬汉的那种不服输的精神,这种文风在中国的小说界也引起了很大的风潮,与此同时其翻译著作也达到了20多个版本之多。

  而在根据不同的版本进行老人的翻译中,其风格也各有不同,在翻译的功能体现方面,我们主要依据弗米尔和诺德的理论进行讨论,在针对德国的功能主义作为核心进行理论分析中,根据理论的依据进行翻译,针对不同的文学作风来确保在翻译中能够更好的把握到文字以外的内涵所在。

  关键词:《老人与海》 英美文学 翻译风格

  不同的民族,其思维存在着根本的差异,其中在文学作品中的表述更为明显。

  这里我们从小说翻译来进行其文风的差异探讨。

  在针对不同素材进行翻译的过程中,需要对其中的民俗时尚潮流元素进行渗析,才能够从中了解到作者对社会的感悟。

  而翻译中,只有遵照原著的内涵,才能够在译文中找到原著的身影。

  下面对不同译本中《老人与海》的翻译风格进行简要分析,并从分析研究的结果来确定最终的内涵价值。

  一、文学风格上的再现

  在对中外名著的文学研究中,原作的风格是其中宝贵的财富,所以对这一形式进行翻译十分重要。

  比如汉语书籍在翻译以后,外国人很难了解到其中的文学内涵,其中表现最明显的就是诗歌。

  对于小说故事的表达,根据语义结构来看,对语言信息上的对等性,都会直接的影响到观众的理解能力,若单纯的从译文进行信息分析,那么信息的对等性就会丧失,从而无法真正意义上的完成信息交流,同时真正的理解原始文稿中的相应含义。

  所以我们在对原始的文章脉络进行分析的过程中,不应当牵强附会的对其中的一些具有文学意义的文字进行严格的翻译,这样不仅会破坏在翻译后的文风,同时也会将人物形象毁坏。

  在小说作品的翻译中,《老人与海》这部小说在结构上更显著的体现了在传统的写作方式上的不同之处,表达作者文风的过程中,通过风格的迥异来吸引读者。

  在作品的风格表现中,通过异域风情的表现,不仅从翻译原本含义的文字中完成了对整体文风的延续,同时也根据小说中语言风格进行了调整。

  改良原本的语言风格特征,并从母语中进行风格上的突破,这样不仅保证了译文的精确性,同时也塑造了一个完整的人物性格特色。

  保证原始的风格特点同时,才能够真正的完成原文的翻译。

  二、《老人与海》故事的艺术特征

  在进行文学翻译中,要针对作者的愿意进行考虑,这就要考究翻译人员的深厚语言功底。

  在进行原文的翻译中,通过透彻的文学艺术内涵进行翻译,在《老人与海》中,就作品的语言特征和作者在文学形象中所要表达的思想感情,需要对作者在老人的思维情节上进行批示。

  小说The Man and the Sea中对老人的叙述,是从古巴小镇开始的,在故事的发展中,主人公是一个捕鱼能手,依靠捕鱼为生。

  当桑提亚哥在下海捕获了超大的马林鱼以后,其在回归的途中遇到了鲨鱼群,在进行搏斗后,鲨鱼疯狂的啃食马林鱼,其斗争的过程异常激烈,激烈的并非文字的排布结构,而是人们在身临其境的那种感悟。

  在对渔夫抽象画的理解中,通过和鲨鱼搏斗展现了他对生命的渴望。

  作者在讴歌人类在自然环境中面临困境的求存意识,通过作者对人性的把握将故事进行了叙述,在对人类的未来进行歌颂中,通过不断的憧憬回到故乡的温馨来表达对生命的渴望。

  而在文章中,作者利用断句来简洁明了的表达他对老人的形容,通过这种使用频率高,表达意思明确的断句,更好的体现了桑提亚哥的个人形象,他不做过多的表情和过多的动作,在海上,仅仅是为了活着回去,并带上他的大鱼。

  所以在进行翻译的时候,仅需要针对这一特征来表达就可以了,在进行文章的翻译中,针对句法结构来进行分析研究,通过和小说的原本含义进行对比,在力求保障文章的对等性中,更好的促进其翻译风格上能够遵从小说的原始意图。

  三、不同译本中的《老人与海》

  在华语翻译中,《老人与海》就有着不同的优秀版本,其中最具名气的还要属1956年在《译林》中海观发表的,其版本被出版了很多次,其受欢迎程度就取决于他在文学功底方面的造诣,他通过反复的推敲,从而保证了其翻译的质量。

  相比之下,宋碧云的翻译虽然和海观的没有太大的差异,甚至在某些地方还要比海观的还要优秀,但是却很少被人所知。

  下面我们分析在进行翻译的过程中,其差异在何处。

  (一)数据分析

  在针对不同的翻译版本中,判断译本的根本目的还是还原文章的基本信息。

  在进行全文的翻译中,The Man and the Sea中有30000英文单词,针对全文进行分析耗时太久,且效果不明显,所以在进行高潮部分进行分析的时候,则主要针对老人在杀鱼的过程中,所应用的动词和句法进行定量分析,从不同的文章风格进行适当可信度分析,通过对具体情况进行研究来保证文章的有序性。

  而在进行句法的研究中,两个版本的差异则如下表1所示。

  表1:两个版本的数据差异

  数据类别 海观翻译本 宋碧云翻译本 原文

  节选内的字数 6176 4867 4057

  句子数目 294 278 282

  每句平均字数 21.5±5.6 17.6±6.5 14.2±5.1

  人称出现次数 198 140 258

  从表格中我们可以看出在字数上,两个版本的差异就有明显的区别,宋碧云翻译的版本其中用词量十分少,句子简短而干练,很好的再现了原文的简洁风格。

  而海观的翻译则十分的繁杂,在长篇累计中通过复杂的语言来表达为文章的含义,在文章中的人称代词频率来看,就能够看出在这些数据上,海观并没有将这一风格特点进行沿袭。

  但是在语言上,也正因为这个原因,导致在中国华人的语言中,能够更加简练的了解到其中的认知。

  (二)定性分析

  1.句法差异

  句法的差异上,根据两个版本的句法结构进行分析,在整体的结构上,宋碧云版本更接近原版,但是在核心意思上,却有些偏薄,虽然简单的进行了叙述,但是在很大程度上仍旧不能很好的驾驭在局部信息的处理。

  而海观,则在这一方面做的很好。

  让读者能够更加简单明了的了解到其中的语言信息。

  在语言上,宋碧云通过将长句子进行综合缩短,而海观则是将长句进行剪切分成数个断句进行叙述,这样让人能够更加一目了然的看到文章的直线含义,对脉络的理解上,也能够更好的让人理解其中的具体含义。

  2.词法差异

  在The Man and the Sea中,其形容词和名词中的抽象名词是很少出现的,这就让人们从副词和动词中,能够更快的了解到其中的具体指向。

  而在宋碧云的翻译版本中,在这些问题的处理上,则是通过汉语结构进行了仔细的分析,及其简练的进行了翻译,但是仍旧存在一定的问题。

  而海观翻译的版本,则增加了很多不必要的形容词,但是无可置疑的是,这些形容词在很大程度上增加了小说的看点,在人们对小说进行阅读中,能够理解到另外一种意境,通过这些形容词进行对整体小说的了解,所以其受到大众的好评要比宋碧云的高一些。

  四、翻译中的陌生化手法

  我们需要知道,海明威在The Man and the Sea中是以英语写的,最原始的读者还是英语读者,翻译人是要把自己对文章的感受来进行新的叙述,那么其翻译中就会产生陌生化的手法。

  在我国的诸多翻译中,除了海观和宋碧云两个比较典型的版本以外,还有很多版本,其主要的特征就是在处理的方法上,采用的是直接翻译的方法,甚至不加任何注释,这样在翻译中不仅是对读者的不尊重,更加不尊重作者,这样做不仅让人对原作产生了很大的陌生感,同时在对原文的情景再现,也产生了很大的阻碍。

  人的口味不同,所食用的食材也会各不相同,这一点在翻译上也有很好的体现。

  并非所有人都喜欢对故事的还原度进行分析,但是在进行统一的研究中,如果顾此失彼,那么仍旧是得不偿失的。

  所以在进行翻译的过程中,就需要针对陌生的翻译进行灵活性上的处理,在进行翻译中,应针对灵活性进行分析,只有对文章有自己的看法,才能从文化的差异性上完成其相应的内容无差异性分析。

  翻译中,针对文化的差异,做到有分寸的进行解释翻译,只有通过自己的角度进行分析和完成在语言上的提炼,才能够更好的保证原始的风格风貌展现,让读者能够看到翻译工作的认真。

  例如“old man”的翻译中,如果翻译成“老男人”则让人感觉有种地痞流氓的感觉,“老人家”就又有点没有力量感的文绉绉感觉,只有翻译成“老汉”“老大爷”“老家伙”才能让人有一种直面而来的汉子气息,才能够体现出在海上跟鲨鱼搏斗的那种勇气。

  五、结语

  在英美文学的翻译中,根据其基本的文风进行翻译,可以为我国的文学爱好者提供良好的英美风尚,如要对其风格进行完整的翻译,应当从多方面进行,才能够让人们了解到这一种结构特色。

  如果单一的为复合大众口味而进行翻译,那么势必会对故事产生很大影响,失去了原味。

  反之,如果为了满足原有的剧情需要,而在结构上过分的追求原味,那么必然失去可读性,在基层的宣传中,很难的完成宣传和普及。

  这就和《聊斋志异》的白话文和文言版本一样,文言版本并不是谁都能够理解,但是白话文又失去了很多的韵律格式。

  在The Man and the Sea的翻译中,所呈现出来的问题也证实这个,人们需要对风尚进行分析研究,只有如此才能够让读者在即欣赏的同时,能够有效的理解其中所要表达的含义。

  参考文献:

  [1]何明霞,汪桂芬.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2001,(4):349-351.

  [2]孙致礼.一切照原作译――翻译《老人与海》有感[J].当代外语研究,2012,(4):59-62.

  [3]王淼.《老人与海》的主题与风格在不同译者笔下的再现与得失[D].沈阳:沈阳师范大学硕士学位论文,2010.

  [4]杨金月.作家与职业译者的翻译――《老人与海》汉译本译者群的译者风格研究[D].合肥:安徽大学硕士学位论文,2014.

  [5]何明霞,汪桂芬,张海燕等.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].湖北成人教育学院学报,2001,(3):15-17.

  [6]王琳琳.基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2009.

  [7]李萍,汪桂芬.从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J].湖北汽车工业学院学报,2003,(3):73-76.


第二篇:英美文学当中模糊语言翻译


  本文重点分析研究了《名利场》中模糊语言的翻译,欢迎各位英美文学专业的同学借鉴哦!

  摘要:模糊语言作为一种弹性语言,具有很强的灵活性和概括性,在英语、汉语中被广泛使用,并在人们的交际中发挥着至关重要的作用。在文学作品中,运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。在文学作品中,对模糊语言进行恰当的翻译直接影响到译文的效果。杨必先生曾在翻译萨克雷的著作《名利场》中,对原文中的模糊语言进行了大胆灵活的处理,体现出了丰富的语言魅力。

  关键词:英美文学模糊语言翻译 《名利场》

  文学是一种语言艺术,而文学翻译则是对语言艺术的二次创造。在自然语言中存在一种模糊性的特征,这种模糊性可以分为客观事物本身的模糊性(如颜色词的模糊性可以体现客观世界中颜色是一个连续体),以及人类对客观事物认识上的模糊性(如称谓中的模糊词“叔叔”可以是父亲的弟弟也可以是父亲的哥哥)。模糊语言在文学以及人类的交际中占有至关重要的地位,在文学作品中合理地运用模糊语言,可以使语言变得生动形象,但是,如何将作品中的模糊语言恰到好处地翻译到目的语中,是影响译文最终质量和效果的重要标准。我国著名翻译学家杨必先生翻译的《名利场》是我国文学翻译领域中的代表作品,他通过灵活地处理模糊语言,其中具体包括对模糊修辞、模糊蕴含以及模糊词语的处理,使语言幽默风趣,行文自然流畅。

  一 模糊语言辨析

  要想研究模糊语言的翻译,必须先深入了解模糊语言的范围,不是一切不精准的词句都可以纳入模糊语言中的,比如一些关于研究模糊语言的作品中,竟然将一些未说完的话以及双关语等纳入模糊语言的范围中。另外,需注意的是,语言的模糊性和概括性、歧义性有着本质的区别,三者之间不能相提并论,将语言的概括性和歧义性理解为语言模糊性的表现是不正确的。我们通常将范围界限不明确的词语称为模糊词语,以“mountain”和“hill”为例,由于不清楚“hill”大到什么程度才能用“mountain”表示,因此,两个词之间的界限很难明确。语言的歧义性具体是指一个语句中含有两个不同的意思,可以做出两种解释。以“John drove to the bank”为例,这句话中的“bank”可以解释成河岸,同样可以理解成银行。我们通常将上义词和下义词之间的关系看作是语言的概括性,以上义词“bird”为例,我们可以将卵生的、且全身长毛还会飞的动物称之为“bird”,这其中也包括下义词“eagle”“owl”等。由此可见,“mountain”和“hill”属于模糊词,但是“bank”和“bird”却不属于模糊词。在著名作品《模糊语言》中,J・查奈尔将模糊语言分为三大类:模糊蕴含、模糊词语以及模糊附加词。所谓的模糊蕴含是指一个看上去很清楚的句子却蕴含着模糊的意思,例如:“Sam is six feet tall”,如果这里的“sam”是准确的六英尺高,那这个句子所表达的意思就很明显,但如果这里的“sam”指的是六英尺一寸,那这个句子就是用清楚表达一种模糊的概念。模糊词语具体是指一些总是模糊的词语,如“a plenty of”、“heaps of”。所谓的模糊附加词具体是指在意义本来清楚的词语上,通过附加一些词或短语,使原本清楚的表达变得模糊,如“about”、“around”。

  二 模糊语言翻译辨析

  不同的文学作品体现出了不同的民族文化,如何将文学作品恰到好处地翻译到目的语中一直是翻译学家们的共同目标。《名利场》作为英国文学作品中的代表作品,让我们看到了处于19世纪的英国,整个社会都被金钱、物质和欲望所充斥着,作者的笔锋胜过哈代的锋利,却一点看不出类似于马克・吐温的尖刻,作者用一种风趣幽默的语言体现出了讽刺的意味。《名利场》的翻译版本有很多,但杨必先生的翻译版本一直是公认的最优秀的译作。译文自然流畅,生动传神,将原文作者强弱适宜的笔调在译文中体现得淋漓尽致。由于模糊性是语言的本质特性,因此,《名利场》中大量运用了模糊语言,模糊语言的使用让这个作品更具语言魅力和感染力,而杨必先生将这些模糊语言处理得非常合适。下面,笔者将深入研究模糊蕴含、模糊修辞以及模糊词语的翻译。

  1 模糊蕴含的翻译

  一个看起来再清楚不过的语句却蕴含模糊的语义,我们将这一情况称为语义模糊,也就是语句的含义由清楚转变为模糊。在这种情况下,数词的模糊用法最为常见,例如“千里江陵一日还”以及“三人行,必有我师”中的“千”和“三”都属于数词的模糊用法,也就是用清楚来表示模糊的概念。模糊蕴含的具体体现为没有明确的含义,却具有丰富的内涵,可以使文学作品更具感染力,但对模糊蕴含的翻译具有很大的难度,需要译者具备较高的翻译水平。

  例1:Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them。Such figures!my dears。

  译文:都宾爵士夫人昨晚带她的三个女儿来海贝莱,哎,她们的腰身简直太难看了!

  原文中的“Such figures”如果按表面意思可以翻译为“这样的身材”,而仅凭“这样的身材”几个字很难让人理解到底是纤瘦还是臃肿,但是我们可以看到这是一个感叹句,先不论是哪种身材,这句话都体现出了说话人强烈的喜爱或厌恶。如果按照表面意思翻译,就会使译文变得难以理解。但译者通过正确了解原文后将“Such figures”翻译为“腰身太难看了”,准确地表达出了原文的内涵,使译文变得清楚易懂。

  通过举例可以告诉人们,在进行模糊蕴含的翻译时,译者必须先深入了解原文中模糊词语所蕴含的不同的语义,然后在译文中找到同样蕴含丰富的模糊语言,如果不能找到相近的模糊语言,就必须结合上下文,清楚正确地表达出原文中的语义。

  2 模糊修辞的翻译

  修辞在文学作品中很常见,而在修辞中模糊理论被广泛的运用。修辞手法的辞格较多,例如我们常见的委婉、比喻、夸张以及借代等,这些都是以事物界限被模糊为基础而建立的。在文学翻译过程中,将这些辞格恰当地翻译到目的语中显得极其重要。   例2:…that the Servants’HaⅡwas almost as charmed with her as the Drawing Room。

  译文:因此,不仅上房的主人喜欢她,就连下房的佣人也喜欢她。

  在原句中的“the Drawing Room”和“the Servants’HaⅡ”都属于借代辞格,代指了“masters”和“servants”,这是模糊了人和活动场所的界限。而在中文中也可以看到这种用法,例如用“长房”和“二房”来代指封建家族中长子一房和二子一房。在此例句中,如果按照表面意思翻译为“起居室”和“佣人的房间”,会使读者无法理解真正含义,但是译者通过巧妙地运用汉语中“上房”(主人的房间)和“下房”(佣人的房间),在体现本体(主人和佣人)的同时,保存了原有借代辞格,让译文的语义变得清晰易懂。

  再看下例:

  例3:That evening,when Amelia came tripping in to the drawing―room in a white muslin frock,prepared for conquest at Vauxhall,singing like a lark,and as fresh as a rose…

  译文:那天傍晚,爱米丽亚打扮得漂漂亮亮的要去游乐场颠倒众生。她穿着白色长裙,好比娇艳动人的玫瑰花,歌声像百灵鸟一样,蹦蹦跳跳地走进客厅……

  原文中,作者运用了两个明喻,一是将爱米丽亚比作玫瑰花,娇艳动人;二是将歌声比作百灵鸟的叫声,委婉动听。这种翻译手法通过模糊喻体和本体之间的界限,让作品变得更加形象生动。而中文中这样的表现手法也比较常见,因此,译者将其巧妙的翻译为:好比一朵娇艳的玫瑰花,百灵鸟叫似的歌声……,完整地保留了两个比喻。

  通过举例充分说明了,在翻译模糊修辞的过程中,应该对原文和译文中同一修辞手法进行仔细比较,如果两种语言中都存在同样的用法,就可以直接按照原文进行翻译。如果在两种语言中同样的修辞手法存在不同的用法,译文就必须进行灵活的改变,从而使译文变得流畅、易懂。

  3 模糊词语的翻译

  一些词语本身所表达的意义就带有一定的模糊性,比如时间词中的“早上”和“晚上”,“早上”应该是几点到几点,而“晚上”又应该是几点到几点,还有“温水”和“热水”,到底多少度到多少度之间才能算“温水”,而多少度又能算得上是“热水”呢,这些词都存在模糊的概念。对模糊词语的处理很关键。如:

  例4:“0 Joseph,we know that story,”said Amelia,laughing:“Never mind about telling that;but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca:here she comes,her eyes red with weeping.”

  译文:爱米丽亚笑着说:“乔瑟夫,不要再讲这个我们早就听过很多遍的故事了,还是求妈妈给克劳莱爵士说说情,让他多宽容利蓓几天时间吧。她来了,看她的眼睛都哭红了。”

  原文中的“something”是模糊词语,代指一切不明确的事物,而在这里代指克莱劳爵士的名字。由于利蓓是暂住在赛特笠的家中,她最后会去克劳莱爵士家当家教,因此,在赛特笠看来,利蓓去哪里当家教跟自己没有太大的关系,自己没有办法记住全名,也没有必要记住全名。如果赛特笠说出了全名,就违背格莱斯会话原则中的数量原则,从而造成原文的信息量太多,因此,原文中用“something”来代替克莱劳爵士的全名。试看下例:

  例5:At six weeks old,he had received from John Sedley a present of a silver cup;at six months old,a coral with gold whistle and bells;from his youth up―wards he was“tipped”regularly by the old gentleman at Christmas:and on going back to school…

  译文:当他长到一个半月的时候,约翰・赛特笠送了他一只银杯子,他长到六个月的时候,约翰・赛特笠又送给他一件用珊瑚做的装饰品,上面还挂有金铃铛和金哨子。在这之后每到圣诞节或是回学校的时候,约翰・赛特笠都会给他零花钱。

  这段话中的“youth”属于模糊词语,一般是指“the period be―tween being a child and being fully grown”,可以理解为“青少年时期和青年时期”。但是少年和青年之间存在模糊的界限,也就是客观上的模糊性在语言中的反映。此处的“youth”有着很大的跨度,由于原文中先只是提到“six months old”和“six weeks old”,然后突然变成“youth”,因此,此处的“youth”应该包括童年和少年时期。针对这么大的跨度,无法在中文中找到与其相对应的词,而译者通过将这个模糊语言省略掉,并结合上下文,翻译成“回学校的时候”,让读者能清楚地读懂具体是哪个时期,从而避免了误解的产生。

  由此可见,译者在翻译时,必须恰当地处理模糊词语。一些看似简单的词语要想准确地翻译出来,是一件非常困难的事,因此,译者必须深入细致地了解原文中模糊词语和译文中对应的模糊词语之间存在的差异,才能使译文达到理想的效果。对模糊词语的翻译方法主要有将模糊明朗化、以模糊译模糊以及省略模糊词语。

  三 结语

  综上所述,模糊语言作为文学作品中常见的语言艺术,在文学作品中的作用至关重要,通过恰当地运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。虽然模糊语言会给翻译带来一定的难度,但是译者只要结合上下文,深入地了解模糊语言真正蕴含的意义,就能在目的语中找到对等的译文。

  参考文献:

  [1] 伍铁平:《模糊语言学》,上海外语教育出版社,2000年版。

  [2] 伍谦光:《语义学导论》,湖南教育出版社,2001年版。

  [3] 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年版。

  [4] 萨克雷,杨必译:《名利场》,人民文学出版社,2006年版。

  [5] 羽宓庆:《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译出版公司,2006年版。

更多相关推荐:
毕业论文总结 毕业致词 精选8篇

范文一:毕业论文的写作锻炼了我收集和整合信息的能力,从着手准备论题到实地调查再到整个论文的完成,凝聚着无数人对我的关怀和帮助,没有他们的支持和鼓励,我是不会这么顺利完成的。首先要特别感谢我的导师陶玉凤副教授,在…

汉语言文学专业毕业论文、调查报告写作要求

汉语言文学专业毕业论文撰写要求详细说明一、毕业论文的总体要求1、毕业论文的写作是“中央广播电视大学人才培养模式改革与开放教育试点”汉语言文学专业本科的教学环节之一,是整个教学活动的有机组成部分,是实施专业教学计…

毕业论文期中总结报告

期中总结报告人往往在消费时间的时候感觉不到时间的流逝,而总是等到回忆或总结时才发觉到了时间的脚步。既然如此,人就该经常性的反省自己的人生、总结自己的工作,以便更有效的把握时间的效用。下面我就毕业设计对这半个学期…

20xx级本科毕业论文(设计)工作总结

20xx级本科毕业论文(设计)工作总结毕业论文(设计)是实践教学的重要环节,是本科生综合运用所学基础理论、专业知识和基本技能、接受科学研究工作的初步训练,掌握科学研究的基本方法,培养独立工作能力的重要教学环节。…

法律系毕业论文

辽宁商贸职业学院毕业论文浅析公民的政治权利年级:20xx级专业:法律事务学生姓名:于航学号:20xx03020xx3指导教师:赫荣平[摘要]公民政治权利的确立、发展与政治发展密切相关。国家的独立和统一是公民政治…

毕业论文总结

总结语在课程设计的过程中,较多的时间是用来查阅资料,因为还是第一次做电子课程设计,图书馆的资料很有限,所以一般通过网上查阅,在此查阅期间,我学会了怎样使用超星阅读器和PDF阅读器。在调试过程中,故障是不可避免的…

工程管理毕业论文开题报告范文(上海论文网)

工程管理毕业论文开题报告范文开题报告一、研究背景知识经济时代,社会环境瞬息万变,市场形势变幻莫测,社会分工越来越细,企业中各项工作的复杂和综合程度不断提高,问题的难度也在不断加大。这些都为企业的经营管理带来了新…

最新版毕业论文开题报告范文

毕业论文开题报告范文[1]毕业论文开题报告开题报告是指开题者对科研课题的一种文字说明材料。这是一种新的应用写作文体,这种文字体裁是随着现代科学研究活动计划性的增强和科研选题程序化管理的需要应运而生的。开题报告一…

毕业论文

江西渝州科技职业学院课件(设计)课题:餐饮管理系统(C#编写)姓名:王少雄学号:2085080219专业:软件工程分院:计算机应用学院指导老师:万为清(老师)目录第一部分:系统分析···············…

毕业论文写作周记范文共12周

毕业论文写作周记范文共12周1年x月x日至1年x月x日第一周这一周的主要任务是搜集并阅读相关资料,为下周论文开题报告的完成做好充分的准备。我的论文题目为“旧城改造中的土地政策适应性分析”。围绕这一主题,充分利用…

毕业论文的心得体会

本学期我所学的工商管理本科课程进入到了写论文、答辩的阶段。那时对于刚刚接触本科论文的我,对于论文还是很陌生的。经过了这将近一个学期的时间,我从对论文一无所这,到现在已经写出了属于自己的第一篇论文,从选题到找资料…

毕业论文的结尾

毕业论文的结尾,是围绕本论所作的结束语。其基本的要点就是总括全文,加深题意。这一部分要对绪论中提出的、本论中分析或论证的问题加以综合概括,从而引出或强调得出的结论;或对论题研究未来发展趋势进行展望;或对有关论题…

毕业论文(548篇)