日语助动词精讲
一、助动词的性质和特点
1、助动词是有形态变化的功能词。
2、这类词不能单独使用,主要接在以动词为主的用言后(有时也接体言),形成一个新的表达方式。
如:动词食べる+助动词られる—食べられる(被吃)。
食べられる—食べられた(有形态变化)
二、助动词的分类
助动词除具上述共同点之外,每个助动词的接续方法、活用类型、尤其是语法意义和功能等,都有很大差别。
(1)根据接续法的不同而采取的划分形式:(前接续)
1、 接未然形:れる、られる、せる、させる、まい、ぬ等;
2、 接连用形:たい、そうだ(样态)、ます、た等;
3、 接终止形:らしい、そうだ(传闻)、だろう、でしょう等;
4、 接连体形:ようだ等;
5、 接推量形:う、よう等;
(2)根据助动词的自身的变化的划分:(变化所遵循的规则)
1、 动词型:れる、られる、せる、させる;
2、 形容词型:たい、らしい、ない;
3、 形容动词型:そうだ、ようだ、だ;
4、 特殊型:です、ます、た、ぬ;
5、 无变化型:う(更正)、よう、まい;
下面,我们根据助动词所表达的意义,分别讲解各类助动词的用法。
表示被动的助动词“れる”“られる”
一、接续
“れる”“られる”是表示被动的助动词,即表示承受来自别人(或事物)的某种动作或影响的词。“れる”“られる”所表达的含义完全相同,只是在接续问题上存在一些差异,前面所接续的动词的类型不同而已。
1、れる:五段动词未然形 とる—とら+れる—とられる ;書く—かか+れる—かかれる さ变动词 する—さ+れる—される
2、られる:一段动词未然形 見る—見+られる—見られる;食べる—食べ+られる—食べら れる;か变动词 来る—こ+られる—こられる
3、“れる”“られる”具有活用型,他们本身是一段动词,其活用形与一段动词相同。 食べられる:食べられた(过去);食べられない(否定);食べられれば(假定);
二、他动词的被动说法
这种被动形式,表示被动者直接承受别人的动作或受别人的影响。
常用句型:
(1)AがBに?れる(られる)
A是动作的承受者“?被”;B是动作的发出者。下面,我们通过表达同一意义的主动句与被动句的对照,看一看被动句式的用法。
1、 学生が 田中先生を 尊敬する。(学生尊重田中老师;主动)
田中先生が 学生に 尊敬される。(田中老师被学生尊重;被动)
2、 警察が泥棒を捕まえた。(警察抓住了小偷;主动)
泥棒が警察に捕まえられた。(小偷被警察抓住了;被动)
从以上的例子我们可以看出,用他动词,即,用动宾关系构成的主动句,在改为被动句时,主动句的宾语成为被动句的主语,主动句的主语成为被动句的宾语(格助词发生变化)。
(2)AはBにCを?れる(られる)
主动句中宾语的修饰语在被动句中作主语的表达方式。
1、 花子さんは私の腕をつねました。(花子掐了我的胳膊;主动)
私は花子さんに腕をつねられました。(我被花子掐了胳膊;被动)
2、 子供が私の眼鏡を壊しました。(孩子弄坏了我的眼镜;主动)
私は子供に眼鏡を壊されました。(我被孩子弄坏了眼镜;被动)
值得注意的是,日语中表达被动只是部分地(如身体的一部分或所拥有的物品)受他人动作的影响时,习惯上不将部分做主语,而是把整体作为主语。如上述两组例句中的被动形式,按汉语的表达方式应该为:
1、私の腕が花子さんにつねました。(与汉语顺序一一对应:我的胳膊,被花子,掐了)
2、私の眼鏡は子供に壊されました。(与汉语顺序一一对应:我的眼镜,被孩子,弄坏了) 但实际上,这在日语中是错误的表达方式。如果直译为汉语,则为“我被花子掐了胳膊。”;“我被孩子弄坏了眼镜。”
通过以上的对照我们可以发现,主动句和被动句中的宾语是一样的。主动句变为被动句时宾语不发生变化。
二、自动词的被动说法
以自动词作谓语的被动句,表示被动者受到他人动作或外界作用的结果所带来的影响。在日语语法中称作“迷惑の受身”即“受害被动句”。
常用句型:主动句:Aが?(自动词)
被动句:AがBに?れる(られる)
1、雨が降りました。(下雨了)
私は雨に降られました。(我被雨淋了)
2、人が来ました。
人に来られて、勉強ができませんでした。(因为来人,没能学习)
这句话如果直译的话,应该是“我被人来了,没能学习成。”这是日语中与中文表达的不同之处。且这两句都有受害的意味。
三、无生命作主语的被动句
日语的被动句中有时以无生命作主语,动作者是非特殊的主体或多数人,表示某种客观事实。不强调动作的发出者,所以这种情况下动作的主语一般被省略。
1、 今日重大なニュースが発表されました。(今天发表了重大新闻。至于是谁发表的并不去追究)
2、 オリンピックは4年ごと行われる。(奥林匹克运动会每4年举行一次。)
3、 この作家はよく知られている。(这位作家很出名。)
表示可能的助动词“れる”“られる”
一、接续
“れる”“られる”又是表示可能的助动词,表示具有某种能力、可能性等意义。其接续方法与表示被动的用法相同。但,可能助动词“れる”接在五段动词未然形后,经常发生音便。如:読む—読まれる—読める;書く—書かれる—書ける等。(变化规律:将末尾假名变为同行的え段假名,后续る。)
吸う—吸える;行く—行ける
読める、書ける这类词语通常被成为“可能动词”。在实际运用中,五段动词表达可能时,多用可能动词,而较少使用五段动词的可能态;さ变动词する后续可能助动词表达可能的用法不多。通常是“词干+できる”如:解説できる;運動できる;
一段动词未然形和か变动词未然形后续“られる”构成可能态时,也经常发生约音。如; 食べる—食べられる—食べれる;
起きる—起きられる—起きれる;
くる—来られる—来れる;
从上面的例词可以看出,食べる、起きる等动词后续“られる”表示可能时,假名ら常被省略,在现代日语中,这种现象被称为“ら抜き言葉”。这种用法虽然不是很规范,但使用的频率很高。
二、意义
1、表示能力
表示人先天具有的,或通过学习、练习获得的体力、技术、技巧等方面的某种能力。
(1) 一日に新しい単語を20ぐらい覚えます。(一天背20个左右的新单词)
一日に新しい単語が20ぐらい覚えられます。(一天能记住20个左右的新单词)
(2)日本語を話す。(说日语。)
日本語が話せる。(会说日语。)
(3) 友達からお金を借りる。(从朋友那里借钱)
友達からお金が借りられる。 (能从朋友那里借钱。)
2、 表示种种可能性
指客观条件允许而产生的可能性、动作对象所具有的属性而产生的可能性等。
(1)国際電話は簡単にかけられるようになった。(打国际长途电话变得简单了)(客观条件允许)
(2)この店では珍しいものが食べられる。(在这家店可以吃到稀罕的水果。)(客观条件允许)
(3)あの人は信じられる。(那个人可以相信。)(由动作对象所具有的属性而产生的可能。那个人的品质,使我能够信任他。)
表示自发的助动词“れる”“られる”
一、接续
“れる”“られる”可以表示某种自发的心情,通常接在一些和心情、感情有关的动词后面。与表示被动的情况相同,接在动词的未然形后。
二、意义
表示动作、作用等是不受人为的影响、自然而然的发生的。
例句:
(1)故郷の母の顔が思い出される。(不由得想起故乡的母亲的面容。)
(2)月日がたてば、忘れられる。(岁月过去自然也就淡忘了。)
(3)この本を見ると、学生時代のことが思いだされた。(看见这本书,不由得回忆起学生时代。)
一般使用“が”来表示动作的对象。
“れる”“られる”同时也是表示敬语的助动词,这一用法我们将在敬语的介绍中一并向大家介绍。
表示使役的助动词“せる”、“させる”
一、接续
“せる”、“させる”是表示让别人做某种动作的使役助动词。其中“せる”的接续方式与表示被动的れる的接续方式相同,而“させる”则与表示被动的助动词“られる”的接续方法相同。如:
書く—かか+せる—かかせる;飲む—のま+せる—飲ませる;
する—さ+せる—させる;
見る—見+させる—見させる;考える—考え+させる—考えさせる;
来る—こ+させる—来させる;
二、意义
(一)谓语是他动词的使役表达方式
谓语是他动词时,常用“AはBに?を?せる(させる)”这样的句式来表达。其中,A是使动者,B是被使役的对象,常用格助词“に”表示,“を”表示他动词的动作对象。
例句:
1、父は妹に新聞を読ませる。(父亲让妹妹看报)
2、お医者さんは患者さんに薬を飲ませた。(医生让患者吃药。)
(二)谓语是自动词时的使役表达方式
谓语为自动词时,常用“AはBを?せる(させる)”的形式。其中A是使动者,B是被使役的对象,常用格助词“を”表示,这与他动词作谓语的使役表现不同。
例句:
先生が冗談を言って、学生を笑わせる。(老师说笑话逗学生笑)
友達と喧嘩をして、母を怒らせた。(同朋友吵架,惹妈妈生气了。)
第二篇:日语助动词
日语助动词
1.从一则笑话说起
听说有这么一个故事:
在一片平静和睦的树林里,每年都要搭台举行一次动物的化妆联谊会,会上将选出下一年的“森林之王”。 酒醉饭饱后便开始选举,当然大家还是选了老虎当“森林之王”。今天的司会是老鼠,大腹便便的老鼠戴上假面具,扮成了威风凛凛的虎纹猫。它用响亮的声音问大家:
「森の王様は誰ですか。」 (“森林之王是谁?” )
动物们齐声回答:「勿論、虎さんです。」 (“当然是老虎。” )
动物们欢呼着将假扮的老虎拥簇上台。司会的老鼠原想说:
「あなたが、……。」 (“……是你?” )
可那天扮老虎的是只三色花猫,它喝得烂醉,怎么也站不起来,在动物们的推推嚷嚷中拉坏了外衣,有些显漏原形。司会的老鼠感觉不妙,心里着慌,不禁说漏了嘴,说成了:
「あなたは、……。」 (“你是……?” )
假老虎醉醺醺地说:「猫です。」 (“是猫。” )
吓得司会的老鼠顾不上体面,一溜烟地逃跑了。
初学日语,总会碰到许多语法上的疑难问题,使人望而生畏。譬如“が”和“は”的用法,一般语法书中都有比较详细的解释:“が”为格助词,表示句子的主语;“は”为提示助词,提示句子的主题,等等。但对于初学者来说,该怎样区分什么时候非要用“が”,而什么时候非要用“は”呢?
2.小谈“が”和“は”的区别
我们应该怎样区分什么时候用主格助词“が”,什么时候用提示助词“は”呢?其实只要记住:“が”的重点在于其前面部分,而“は”的重点在于其后面部分。为了更好掌握主格助词“が”和提示助词“は”的用法,先追究一下二者不能互换的场合吧。
如果把句子分成前项和后项,再加上未知因素来看的话,就比较容易解释。
前 项(重点) が 后 项 ですか。 ――回答前项部分
前 项 は 后 项(重点) ですか。 ――回答后项部分
例1:誰が森の王様ですか。
例1句中前项是未知因素,是提问的重点,非用“が”不可。因为问话者已经知道有动物是“森林之王” ,而急需知道的是“谁” ,是狼,还是狮子,或者老虎?
答:虎です。(原句=虎が森の王様です。)
――“が”的重点在前项,所以后项可省略回答
例2:虎はなんですか。
例2句中后项是未知因素,是提问的重点,因此非用“は”不可。因为问话者已经知道有“虎” 这一动物,而需要知道的是关于它的详细情况,他是森林之王,还是百花之精?它是什么模样的?
答:森の王様です。(原句=虎は森の王様です。)
――“は”的重点在后项,所以前项可省略
由此可以归纳为:主格助词“が”,重点在于其前面的内容,答句必须回答“が”前面的内容;提示助词“は”,其前面的内容并不重要,重点在于其后面的内容,所以答句也就必须回答“は”后面的部分。
因此,在疑问句中,未知因素在前项时则用“が”,未知因素在后项时则用“は”。这里“が”和“は”绝对不能互换,要不意思完全变了。
3.“が”、“は”重点不同説的応用
上回说起了主格助词“が”的着意重点在其前面,提示助词“は” 的着意重点在其后面。那该怎样运用于平时的读写和会话中呢?
一般初次提起的话题用“が”较多,那是因为说话者的重点在于该话题。再提起时即成了已知因素,说话者的重点往往是关于该话题的具体内容,所以用“は”较多。
例1. 赤ちゃんが生まれました。(赤ちゃんは)元気な男の子です。
例1的前半句中,说话者的着意重点在前项的“赤ちゃん”,所以用“が”。而后半句中说话者的着意重点在后项,即“是男孩还是女孩”,所以用“は”,而且括号中的“赤ちゃんは” 一般省略不说。
例2.日が出しました。あたりが明るくなり、小鳥が鳴き始めました。
对自然现象作客观描述时用“が” 。这也可以理解为该事项属初次提起,听话者对此事项还属“未知”,所以用“が”。只不过对自然现象作客观描述时,常常是从一个事项跳跃到另一个事项,所以有多用“が”的感觉。其实该事项在文中第2次出现时也是要用“は”的。如:
例3.日が出しました。あたりが明るくなり、小鳥が鳴き始めました。……日はだんだん高く昇り、あたりは一層明るくなり、小鳥は木の枝と枝の間に楽しそうに踊って、餌を探しています。
除了主语带有很长的修饰语句之外,一般“が”前面的句子不会太长。但由于“は”的重点在其后面的内容,所以由“は”提起主题的句子往往可以拖儿带孙地拉得很长。
4.「に」、「へ」、「で」的用法(1)
关于格助词“に”、“へ”、“で”的用法,“に”和“へ”都可表示方向和场所,但“に”更强调场所,“へ” 更强调方向,而“で”则表示范围。它们有时可以互换,有时又不能互换,有时互换的话就改变了语义。繁杂琐碎,让人眩晕。初学者难以区别其中的差别。
我们大概都惊叹过孩子是学语言的天才吧。那么让我们自己也回到孩提的水平,形象地来看以上“に”、“へ”、“で”用法,也许能有收获。
我觉得如果用符号来形象化地去理解的话,即使是初学者,也是可以容易地理解并掌握好“に”、“へ”、“で”的。 大体上可以说,“に”表示的是一个小点点,“へ”表示的是一个带着箭杆的箭号,“で”表示的是一个大圈圈。
先比较一下“に”和“へ”的区别,如:
例1.○ 彼女が邉訄訾俗撙盲?/SPAN>——她跑到了体育场
例2.○ 東京に行く列車——去体育场的汽车
例3.○ 東京に着いた列車——到达了体育场的列车
例4.○ 彼女が邉訄訾刈撙盲?/SPAN>——她跑向了体育场
例5.○ 東京へ行く列車——去体育场的汽车
例6.× 東京へ着いた列車——到达体育场的列车
“に”和“へ”,即点和箭号都可以表示目标和方向,但“に”着重于目标的一个点,因此并不强调动词的动作发生点和目标点之间的距离。而“へ”的作用毕竟是一个带着箭杆的箭号,因此在动词的动作发生点和目标点之间必须有放得下一根箭杆的距离。由此不难看出例6 为什么不能用“へ”,因为在动词“着く”和目标点“東京”之间没有一个箭杆的距离。
5.「に」、「へ」、「で」的用法(2)
上回谈到了 “に”和“へ”的区别,我们再比较一下“に”和“で”的区别吧。
“に”和“で”的区别,大致可以记为“点”和“圈”的差别。
具体地来说,“に” 表示一个点。即标的或作用点。它可以是时间上的点,也可以是空间上的点;可以是抽象的一个点,也可以是物体上的一个点。可以译为中文的“于”。 如:
例1.朝五時に起きる。……起于早晨5点(时间上的一个点)
例2.鳩が空に飛んでいる。……鸽子飞向天空(空间中的一个点)
例3.彼は夢に向かって走る男だ。……他是个为理想而奋斗的汉子(抽象事项的一个点)
“で”则表示一个圈。就象划地为圈似的,表示有一个具体的动作在其圈内进行。但不管是抽象还是具象,它只可以在空间上划圈,而不能在时间上划圈。“で”相当于中文的“在”。如:
例4.鳥が空で飛んでいる。……鸟在天空中飞翔。(可以是飞来飞去,表示空间范围)
例5.車の中で本を読む。……在车上读书。(以车中为圈,在其范围内读书)
例6.夢の中で一匹の兎を追いかけた。……在梦中追赶着一只兔子。(抽象中的范围)
请再看下例:
例7.○ 東京に住む。……住在东京。(平面上的一个点)
例8.× 東京で住む。……住在东京。
例9.○ 東京で暮らす。……在东京生活。(以东京为圈,在其范围内生活)
例10.× 東京に暮らす。……在东京生活。
“住む”是在生活场所这个“点”上停留之意,无具体动作。所以例7中的“东京”作为供其停留的空间中的一个“点”,用“に”而不能用“で”。“暮らす”是“生活”之意,有具体动作,所以例9中的“东京”则为该动作的范围,要用“で” 而不能用“に”。
最后,请你记住一句话:“に”是一个点,“で”是一个圏,“へ”是一根箭。
6.恭维时易多用“も” 少用“は”
我的家乡有句俗语,叫作“花花轿子人抬人”。意为人们都需要相互说些恭维之辞,以润和人际关系。在日本,恭维之辞用得更多。由于中日语言习惯不同,表达方法当然也不同。于是在助词的使用方法上,我们最好要留意多用“も”而少用“は”。譬如说,你的女友或同学、同事今天打扮得特别漂亮,你可称赞她:
例1、○今日もきれいですね。……你今天(也)很漂亮啊。
例2、○今日の洋服も素敵ですね。……你今天(也)穿得很漂亮啊。
而决不要说:
例3、×今日はきれいですね。……你今天(是)很漂亮啊。
(言外之意:平时不怎么)
例4、×今日の洋服は素敵ですね。……你今天(是)穿得很漂亮啊。
(言外之意:平时穿得不怎么)
为什么用“は”的话就会有这种言外的感觉呢?这恐怕是因为“は”有“区别和对比”之意吧。“は”的“区别和对比”的用法是将“は”前面的内容区别于其他而强调其特殊,有“其他的场合怎么样不知道”、或“其他的场合并不
这样”的言外之意。又如:
例5、(毎日学校に行っているが、)今日は学校を休んだ。
……(平时每天上学,)但今天是没上学。
例6、(いつも遅く寝ているが、)今日は早く寝よう。
……(平时一直晚睡,)今天就早些睡吧。
反之,“も”则表示同类的列举,或在暗示类列的基础上只提出一项作为主题。相当于中文的“也”。
虽然“は”的表示“区别和对比”的用法有时并不排斥其他,只是将“は”前面的内容区别于其他。 但既然有表示列举的“も”的存在,善于恭维的日本人习惯多用“も”。以示对方并不只是今天才特别地好,而是平时也都很好,都值得恭维。
请你也无妨在表扬或恭维的场合多用“も”,批评的场合多用“は”吧。即使是孩子,如果你由衷地表扬一句:
例7、今日もいい子ですね。
……你今天也很乖啊。
相信他(她)一定会心花怒放的。
7.日语的节奏象机枪
说起节奏,总觉得在日本什么都节奏太快。生活也好,上学、工作也好,每天就象在打仗。而且连说话都带有节奏感。你看日本人说话,一个音一个音的强弱一样,发音时间也一样,连语调的激扬顿挫都没有,嗒、嗒、嗒、嗒……、就象开机关枪。
据说世界上日语的说话速度最快,也就是说每分钟出现的音节最多。而我们习惯了的中文语调,就象唱歌似地有高扬有低沉。要改变说话的习惯,变成机关枪那样同样强弱,同样间隔的节奏,真不容易。
回想我初学日语时,为掌握日语的发音也曾试过不少办法。譬如,站着练习朗读,再打上拍子,不过打拍子的时候,2拍打1下比较方便。遇到「キャ?シュ?チョ」那样的拗音时,只是把前面的假名和紧跟在后的小假名拼成1个音,用1拍的时间;遇到长音时,拉长发音,用2拍的时间;「ん」也算它1拍,和前面的音加起来成1个2拍的鼻音;遇到促音(那个小小的「っ」)的时候,感觉上就好像是被石头拌了一跤似的,突然顿一下,停掉1拍再发下一个音。这样就渐渐地找到了节奏感。(日本人听到大概要「びっくり仰天(びっくりようてん)」了吧)。
我觉得我们中国人最不容易掌握的就是长音和促音,往往是长音拉不足时间,促音停不到1拍。这主要是习惯的问题,只要好好练习,有一天会突然开窍的。
有了节奏感后,再回过头来看看日语中的有些话语,特别是谚语熟语,虽说没有中国谚语那样有哲理,但
有一定的节奏,读起来朗朗上口,倒也别有一种情趣。如:
「好事魔多し(こうじ)(またし)」……3拍 + 3拍
中国的好事是“磨难”多,日本的好事则“邪魔”多。大体成功者都得忍受一点儿挫折吧。只要不断努力,一定会灵活掌握日语的。
「千里の道も一歩から(せんりのみちも)(いっぽから)」------7拍 + 5拍
初学者只要不懈努力,也能成功。当翻译的人也是从一无所知学起的。
有时我不禁想到,语言的发音大概和民族气质或习惯有关吧。中文也好,英文也好,都可以根据说话者的意志将重要的音节加重语气,或拉长发音时间。而日本人说话做事死死板板,基本上一个音一个音都得循规蹈矩。可能日本人太呆板,所以日语的发音也较少起伏吧。