易考的默写句子和翻译句子
默写:
1:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
2:外无期功强近之亲,内无应门五尺之童,茕茕孑立,形影相吊。
3:今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀 。
4:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
---《陈情表》
1:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
2:层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。
3:鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
4:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
5:渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
----《滕王阁序》
容易出翻译的:
1:臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
(臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,孤苦零丁,一直到成人自立。)
2:寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报
(不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的)
3诏书切峻,责臣逋慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火
(但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意回避,怠慢上命。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。)
----陈情表
第二篇:《滕王阁序》翻译鉴赏
原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。 翻译:这里是过去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼,轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带、控制着楚地,连接着闽越。
鉴赏:“分野”涉及到中国古代的天人合一理念,二十八列星分别对应着地面上的一些区域,比如现在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野。这是扣着题目中的“洪府”介绍滕王阁所在的地方。分别从历史、地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要。。
原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
翻译:物类的精华,是上天的珍宝,人中有英杰,是因为这里的大地有灵气。宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区域。陈蕃竟然专为徐孺设下卧榻。雄伟的洪州城,楼房众多,象雾涌起一般,英俊的人才,象添上飞驰的繁星一样。城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的英俊之才。 鉴赏:这是介绍洪州的人物。两组句子,极写洪州人物之盛。
原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。
翻译:享有崇高的名望都督阎公,从远道来到洪州坐镇,可作为美德楷模的新州刺史宇文氏,也于赴任途中在此留歇。
鉴赏:介绍了两个著名的与会者,此为点的介绍。
原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
翻译:(正赶上)十日一休的节假日,才华出众的好友(多得)像天上的云彩一样;迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满了宴席。
鉴赏:介绍了所有的宾客,此为面的介绍。 原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。
翻译:文坛领袖孟学士,文章的气势象腾起的蛟龙飞舞的彩凤,王将军的武库里,刀光剑影,如紫电、似清霜。
鉴赏:重点介绍两个著名的与会者,此又为点的介绍
原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到了这样盛大的宴会。
原文:时维九月,序属三秋。
翻译:时间正在九月,季节正是深秋。
鉴赏:这是紧扣题目中的“秋日”。
原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
- 1 -
翻译:地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,(山中的)烟雾和(晚霞的)余光融合在一起,傍晚的山峦呈现出(高贵的)紫色。
鉴赏:紧扣“秋”字描写滕王阁所在之地的物候变化。 原文:俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。
翻译:在高高的路上驾着马车,到高耸的山岭寻访美景;来到皇子营建的长洲,看到了他当年修建的馆楼。
鉴赏:此句复述自己来到滕王阁的经过。 原文:层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
翻译:层层的山峦耸立起一片苍翠,向上冲出了层层云雾;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红,(从那里)向下看看不见大地。白鹤漫步的沙滩,野鸭栖息的沙洲,(布局)用尽了岛屿的迂回曲折;桂木建筑的殿堂,香兰装饰的宫室,(构建)依照冈峦起伏的地势。
鉴赏:极写滕王阁所在之地的美景和情致。 原文:披绣闼,俯雕甍:
翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊:
讲解:王安石的诗句“一水护田将绿绕,两山排闼送青来”非常经典。
鉴赏:首次使用三字句,此观景之起也。由里至外,由上至下,万千锦绣皆从此入眼,喜悦之情溢于言表。 原文:山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。
翻译:山峰平原充满了视野,湖川曲折迂回,让人看了感到惊讶。遍地里巷阁舍,大多是钟鸣鼎食的富贵人家。船舶停满了渡口,全是雕有青雀黄龙花纹的大船。
鉴赏:此句明写景盛,暗写人盛。 原文:虹销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
翻译:正值雨过天晴,彩虹消失云雾散尽,阳光朗照,天空明净,落霞与野鸭一起飞翔,秋水和长天融成一片。傍晚渔舟中传出的歌声,响声回荡在彭蠡湖边,雁群感到寒意而发出的惊叫,消失于衡阳的水边。
鉴赏:落霞自天而下,孤鹜自下而上,故曰齐飞;秋水碧而连天,长天净而映水,故曰一色。在这水天一色的一片青碧之中,点缀以红霞、野鸭,构成色彩明丽的画面。
原文:遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
翻译:远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞腾。清幽的排萧奏鸣,好像清风掠过,柔美的歌声缭绕,白云为之止步。
鉴赏:极写兴致之高,管弦之盛,歌声之美。
原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。
翻译:今天的盛宴可以比得上睢园中竹林聚会,文士们饮酒的豪气超过了当年的陶渊明;都拥有邺水河畔咏荷花的曹植的才气,文采都超过了南朝时的临川刺史谢灵运。
- 2 -
鉴赏:极写宴会之欢娱场景。引用典故,暗示出宴会的豪华,人物的高雅。 原文:四美具,二难并。
翻译:(良辰、美景、赏心、乐事)四美全都具备,(贤主、佳宾)难得齐集一堂。
鉴赏:两个三字句,为前面四组句子作结。节奏再次为之一变,情绪亦将发生变化。此为启下。 原文:穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
翻译:向那无际的长空极目远眺,在这短暂的节假日尽情游乐。苍天高远,大地辽阔,感觉到宇宙浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自有定数。
鉴赏:境界更加廓大,情绪转忧。一方面体悟天地之大,宇宙无穷,另一方面,感叹人生无常,盛衰有定,充满了哲理玄思。 原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。
翻译:西望长安,东眺吴会,南方的陆地已到尽头,大海深不可测;地理形势极为偏远,南方大海特别幽深,(昆仑山上)天柱高耸,(缈缈夜空)北极远悬。
鉴赏:由日落想到长安,由云海想到吴会,由南方而想到大海,由北方而想到天柱、北极。世界阔大,宇宙无边,在这阔大无边的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。 原文:关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?
翻译:关山难以越过,谁为迷路游子而悲伤?浮萍流水偶然相逢,全是客居他乡的游子。惦念着皇宫而不能看见,什么时候才能像贾谊到宣室侍奉君主一样回朝为官?
鉴赏:王勃怀才不遇、报国无门的心绪和自我悲伤的情调早已满溢。 原文:嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?
翻译:唉!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那么)容易衰老,李广(那么)难得封侯;把贾谊贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海角避居,难道缺乏清明的时代?
鉴赏:一个叹词发端,转而为更加强烈的抒情。 原文:所赖君子见机,达人知命。
翻译:所(能够)依赖的(是):君子能够看到细微的预兆,通达事理的人知道天命。
鉴赏:“所赖”为结,总束上面三层感叹。 原文:老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。
翻译:年纪老迈(情怀)应当更加豪壮,哪能在白发苍苍的时候改变自己的坚定心愿?处境艰难的时候(意志)将要越发坚定,不能坠掉自己的凌云志向。
鉴赏表达一种高尚的人生观:不论在什么时候什么情况下,志向不改,做人的准则不变。 原文:酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
翻译:喝了贪泉的水却觉得清爽,处在干涸的车辙中却依然快乐。
鉴赏:表达一种乐观开朗的情怀。 原文:北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。
翻译:北海虽然遥远,乘风便可以到达;旭日般的青春已经逝去,珍惜夕照似的老年岁月也不算太晚。 鉴赏:从时空两个方面来进行自我激励,也是自我安慰。 原文:孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!
- 3 -
翻译:(汉代的)孟尝虽然品格高尚纯洁,但徒然怀抱报效国家的雄心;(晋朝的)阮籍放荡不羁,哪能效仿他遇穷途而痛哭。
鉴赏:两个典故,表达自己不甘沉沦的豪情壮志。
原文:勃,三尺微命,一介书生。
翻译:我王勃,只是一个地位低下的书生。
鉴赏:王勃以这样的自谦之词来为自己定位,其复杂心情可以说一定是一言难尽。
原文:无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。
翻译:我虽然与年轻的终军同龄,却没有机会从军报国;(虽然)有志投笔从戎,却只能空空地羡慕乘长风破万里浪的宗悫。
鉴赏:两个典故都暗示了自己不甘作一介书生的决心。
原文:舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。
翻译:(如今)在人生路上抛舍了富贵爵禄,到万里之遥的地方去陪伴父亲。我虽不像谢玄那样才华出众,却也有幸在今日的宴会上结识各位名士。
鉴赏:含蓄地叙述了自己弃官事父,结识各位嘉宾的人生际遇。
原文:他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。
翻译:我不久便要聆听家父的教悔;今天有幸拜见高雅的主人,让我高兴的如跳跃了龙门。 鉴赏:明白表达自己不论接受严父的教诲,还是参加滕王阁盛会,都是十分值得高兴的事。 原文:杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
翻译:如果碰不到举贤荐能的杨得意,就只能抚摸着凌云之赋来为自己惋惜;既然遇见了(知己的)钟子期,奏起那高山流水之曲又有什么可羞愧的? 鉴赏:再次感叹自己怀才不遇,知己难逢。
原文:呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。
翻译:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴会也难再遇,当年兰亭盛大的宴会已成往事,繁华的金谷园也早成了废墟。
鉴赏:寥寥数语,写尽古今盛会曲终人散、无迹可寻的凄凉。
原文:临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。
翻译:临别之时写下赠言,在这盛大的饯别宴会上侥幸蒙受都督的恩遇。(至于)登阁作赋,那就有望在座的诸位了。
鉴赏:王勃又一次客气地表达出自己还期待着其他与会者的大作。
原文:敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。
翻译:我抖胆竭尽自己粗陋的情怀,恭谨地写成这篇短序。我把所有的话语用一句话铺陈出来,赋成四韵八句。请各位宾客再施展像潘岳、陆机那样如江河大海一样的才气各赋所怀吧!
鉴赏:谦虚地表达自己写诗的情感,并期望在坐的嘉宾各展文才各赋所怀。
- 4 -